João 11
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Iya umpepasannim Puang Yesus indo solasubunna baine naua: “O Tuam, indo to umpakamaja mahassam masaki.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Tappana nahingngi Puang Yesus kaheba ia too, iya nauam: “Tä' tia la nababa indo sakinna. Sapo' ia too la naongei la umpa'patandaam kamatandeanna Puang Allataala anna mala indo saki napolalam la dipomatande Änä'na Puang Allataala.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Indo Marta sola Maria anna Lazarus tä' deem pada sanapakamaja Puang Yesus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Tappana nahingngi diua masaki Lazarus, iya tä'pi le'ba' sapo' tohhopi duangngallo dio indo ongeam naongei.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Lessu'i ia too, ma'kadam lako passikolanna naua: “Maikoa' tapa'pasule lako lembäna Yudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Sapo' natimba' passikolanna naua: “O Tuangguhu, bakahupi anna la nasileba'-leba'iko batu to Yahudi. Akanna la ma'pasule ohako lako?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Kusanga deem sapulo dua tette' illaanna sangngallo. Menna-menna mellao iallo tä' ia la titedo aka masiä' lao naita.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Sapo' menna-menna mellao bengi la titedo ia, aka tä' mellao illaam kamasiäsam.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Susim too tula'na Puang Yesus. Puhai, ma'kada oom lako passikolanna naua: “Indo solasubuntaa' Lazarus mahassam mamma', sapo' la lakoä' angku tundanni.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Iya nauam passikolanna: “O Tuam, maka' mamma', iya la bono'um tia sule.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Sapo' indo nauaam Puang Yesus mamma', kalembasanna mate; nasanga ia passikolanna mamma' si'da-sia.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Iam too anna napandanniammi Puang Yesus naua: “Indo Lazarus, matem tia.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Sapo' indo kamateanna la keguna lako kalemua'. Iam too anna tilalla'mä' tä' dio heem anna matei, aka la umpolalanna' ungkatappa'iä'. Tapengkalaonna' anta le'ba'a' lako.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Iya ma'kadam lako solana passikola indo Tomas, si diuaam to Hendu, naua: “Maikoa' duka' talao anna malakia' sola-sola Puang Yesus mate.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Tappana landa' Puang Yesus lako Betania, iya ullambi'um Lazarus appa'um benginna dipandam illaam lokko'.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Indo tondä' Betania sikahuku' Yerusalem, umbai' tallu kilo mambelanna alla'na.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Iya budam to Yahudi sule ullomba Marta sola Maria la napakahanga aka mate solasubunna.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Tappana naissam Marta naua sulem Puang Yesus, iya tappa le'ba' siaham natammui. Sapo' tohho ia Maria dio banua.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Iya ma'kadam Marta lako Puang Yesus naua: “O Tuam, kela indeko indo eta, inna tä' sia la mate solasubungki.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Sapo' kuissam kuua moi temo ia mammo anna ia umpelau, la nabeengko Puang Allataala.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Iya natimba'im Puang Yesus naua: “La tubo sule solasubummua'.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Naua pole oom Marta: “Io, kuissam kuua la tubo sule ke tibangommi sule ingganna to mate illaam allo ma'katampasanna.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Natimba' oom Puang Yesus naua: “Kaom too katibangonganna sule to mate anna to umpebeem katuboam. Menna-menna ungkatappa'iä' la tubo moi anna matem.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Anna lako to tubo anna nakatappa'iä', iya tä'um ia la mate sule lako salako-lakona. Ungkatappa'i haka kaha-kaha ia too?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Natimba' Marta naua: “Io Debata, kukatappa'i kuua Ikom too indo To dilanti' la mepasalama'; Änä'nako Puang Allataala to masäem dipemmitai la mentama lino.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Puhai ma'tula' Marta, iya le'ba'um untambai Maria solasubunna anna napa'bisi'i naua: “Sulem Tuangguhu anna natambaiko.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Tappana nahingngi tula'na, iya ke'de' siaham Maria anna laoi napellambi'i.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 (Wattu eta too tä'pi lambi' Puang Yesus tama indo tondä', dio liupi indo ongeam naongei Marta untammui.)
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ingganna indo to Yahudi to mahassam umpakahanga Maria illaam banua muita Maria ke'de' anna ma'sihha'-sihha'i le'ba', iya le'ba'im natuhu' aka nasanga la lao sumahho lako ku'bu'.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Tappana nalambi' indo ongeam naongei Puang Yesus, iya ma'balinguntu'um Maria dio olona anna nauai: “O Tuam, kela indeko indo eta, inna tä' sia la mate solasubungki.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Tappana muita Maria sola indo to Yahudi sikauhhu', iya tikkedu' Puang Yesus anna suhhä' buana anna ma'kadai naua:
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 “Umba ngei ullamunna'?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Iya sumahhom Puang Yesus.
35 Jesus chorou.
36 Iya ma'kadam indo to Yahudi naua: “Tä' deem pada saumpakamaja Lazarus.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Sapo' deem sanaka-naka tau ma'kada naua: “Tä' daka tia si umpopaita to buta; la tä' daka tia umbai' nabela napeä lalanna anna tä'i mate Lazarus?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Iya suhhä' oom buana Puang Yesus anna le'ba'i lako indo ku'bu'. Indo ku'bu' mellokko', dilapa' batu kasalle.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Nauam Puang Yesus: “Behoia' itim batu.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Natimba' Puang Yesus naua: “Kusanga puham kuuaangko: Maka' matappa'ko, la muitako kamatandeanna Puang Allataala.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Iya sikanabehoim indo batu. Mentongam Puang Yesus anna ma'kadai naua: “O Ambeku, ma'kuhhu' sumanga'ä' matim aka uhhingngiammä'.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Abana kuissam kuua si uhhingngiam tula'ku, sapo' ma'tula'ä' matim anna mala nahingngi inde mai tau buda mahassam ke'de' napali'ä', napolalam la matappa'i naua Iko siam to ussuaä'.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Puhai, metambam Puang Yesus naua: “O Lazarus, pessubungko mai!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Tappa messubum eta siaham indo to puham mate sitonda pebalunna, anna tisapu'pi duka' lindona.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Indo to Yahudi to lao ullomba Maria, buda matappa' lako Puang Yesus aka muita indo kadadiam puha napogau'.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Sapo' deem sanaka-naka tau lao umpellambi'i to illaam kakalebuanna Parisi anna natulasanni indo kadadiam puha napogau' Puang Yesus.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Iam nasuhum sanaka-naka to illaam Parisi sola ingganna kapala sando uhhempum to si mahhotto' illaam peadasanna to Yahudi. Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Akanna' la tapogau'? Aka inde tau umpogau' buda tanda memängä-mängä.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Maka' la tapäbäi liua' ma'pateem, la nakatappa'i asammi too ingganna tau, napolalam la sule to Roma uhhappaikia' inde Banua Debata anna botto litä'taa'.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Sapo' ma'kada mesa tau isanga Kayafas indo to diposando too' illaam taum eta too, naua: “Sangngim tä' deem aka muissanna'!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Tä' daka muissanna' muua dotam tia mesa tau mate dibala'iam tau buda anna la dappo' asam tau illaam inde botto litä'taa'.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Indo tula'na Kayafas, setonganna taia tula' buttu di kalena. Sapo' mala umpa'paissangam loppo' kadanna Debata diona la kamateanna Puang Yesus ussolom to Yahudi aka ia sando too' illaam taum eta too.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Anna taia angga mandi to Yahudi la nasolom Puang Yesus, sapo' kamateanna la napolalam dihempum ingganna änä'na Puang Allataala to tisembu' illaam lino lambi' la dipamesa.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Iya napahandu' eta too, umpasahandammi kadanna indo to Yahudi la umpatei Puang Yesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Iam nasuhum tä'um naaku Puang Yesus ma'lao-lao illaam alla'-alla'na to Yahudi. Sapo' le'ba' muäläi kalena umpellei Yerusalem lu lako mesa kota isanga Efraim dio sikahuku' pohiallasam. Iya tohho etaim sola passikolanna.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Eta too mahuku'um wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam. Iya buda tau längäm Yerusalem buttu dio mai mobotto-bottoam la lao umpepattinni kalena situhu' kabiasaam illaam peadasam, aka la mentamam allo kasalle ia too.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Indo tau buda umpeä Puang Yesus. Tappana tihempunni illaam Banua Debata, iya sipa'tula'-tula'um naua: “Maaka iko susi pikkihammu? La sule haka umbai' umpakahoa' allo kasalle?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Aka puham napa'pahentaam ingganna kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Maka' deengkoa' muissanni ongeanna Puang Yesus, la umpaissannikam anna mala disakka.”
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.