João 11

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Iya umpepasannim Puang Yesus indo solasubunna baine naua: “O Tuam, indo to umpakamaja mahassam masaki.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Tappana nahingngi Puang Yesus kaheba ia too, iya nauam: “Tä' tia la nababa indo sakinna. Sapo' ia too la naongei la umpa'patandaam kamatandeanna Puang Allataala anna mala indo saki napolalam la dipomatande Änä'na Puang Allataala.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Indo Marta sola Maria anna Lazarus tä' deem pada sanapakamaja Puang Yesus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Tappana nahingngi diua masaki Lazarus, iya tä'pi le'ba' sapo' tohhopi duangngallo dio indo ongeam naongei.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Lessu'i ia too, ma'kadam lako passikolanna naua: “Maikoa' tapa'pasule lako lembäna Yudea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Sapo' natimba' passikolanna naua: “O Tuangguhu, bakahupi anna la nasileba'-leba'iko batu to Yahudi. Akanna la ma'pasule ohako lako?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Kusanga deem sapulo dua tette' illaanna sangngallo. Menna-menna mellao iallo tä' ia la titedo aka masiä' lao naita.
9 Jesus respondeu:
10 Sapo' menna-menna mellao bengi la titedo ia, aka tä' mellao illaam kamasiäsam.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Susim too tula'na Puang Yesus. Puhai, ma'kada oom lako passikolanna naua: “Indo solasubuntaa' Lazarus mahassam mamma', sapo' la lakoä' angku tundanni.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Iya nauam passikolanna: “O Tuam, maka' mamma', iya la bono'um tia sule.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Sapo' indo nauaam Puang Yesus mamma', kalembasanna mate; nasanga ia passikolanna mamma' si'da-sia.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Iam too anna napandanniammi Puang Yesus naua: “Indo Lazarus, matem tia.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Sapo' indo kamateanna la keguna lako kalemua'. Iam too anna tilalla'mä' tä' dio heem anna matei, aka la umpolalanna' ungkatappa'iä'. Tapengkalaonna' anta le'ba'a' lako.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Iya ma'kadam lako solana passikola indo Tomas, si diuaam to Hendu, naua: “Maikoa' duka' talao anna malakia' sola-sola Puang Yesus mate.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Tappana landa' Puang Yesus lako Betania, iya ullambi'um Lazarus appa'um benginna dipandam illaam lokko'.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Indo tondä' Betania sikahuku' Yerusalem, umbai' tallu kilo mambelanna alla'na.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Iya budam to Yahudi sule ullomba Marta sola Maria la napakahanga aka mate solasubunna.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Tappana naissam Marta naua sulem Puang Yesus, iya tappa le'ba' siaham natammui. Sapo' tohho ia Maria dio banua.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Iya ma'kadam Marta lako Puang Yesus naua: “O Tuam, kela indeko indo eta, inna tä' sia la mate solasubungki.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Sapo' kuissam kuua moi temo ia mammo anna ia umpelau, la nabeengko Puang Allataala.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Iya natimba'im Puang Yesus naua: “La tubo sule solasubummua'.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Naua pole oom Marta: “Io, kuissam kuua la tubo sule ke tibangommi sule ingganna to mate illaam allo ma'katampasanna.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Natimba' oom Puang Yesus naua: “Kaom too katibangonganna sule to mate anna to umpebeem katuboam. Menna-menna ungkatappa'iä' la tubo moi anna matem.
25 Então Jesus afirmou:
26 Anna lako to tubo anna nakatappa'iä', iya tä'um ia la mate sule lako salako-lakona. Ungkatappa'i haka kaha-kaha ia too?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Natimba' Marta naua: “Io Debata, kukatappa'i kuua Ikom too indo To dilanti' la mepasalama'; Änä'nako Puang Allataala to masäem dipemmitai la mentama lino.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Puhai ma'tula' Marta, iya le'ba'um untambai Maria solasubunna anna napa'bisi'i naua: “Sulem Tuangguhu anna natambaiko.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Tappana nahingngi tula'na, iya ke'de' siaham Maria anna laoi napellambi'i.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 (Wattu eta too tä'pi lambi' Puang Yesus tama indo tondä', dio liupi indo ongeam naongei Marta untammui.)
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ingganna indo to Yahudi to mahassam umpakahanga Maria illaam banua muita Maria ke'de' anna ma'sihha'-sihha'i le'ba', iya le'ba'im natuhu' aka nasanga la lao sumahho lako ku'bu'.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Tappana nalambi' indo ongeam naongei Puang Yesus, iya ma'balinguntu'um Maria dio olona anna nauai: “O Tuam, kela indeko indo eta, inna tä' sia la mate solasubungki.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Tappana muita Maria sola indo to Yahudi sikauhhu', iya tikkedu' Puang Yesus anna suhhä' buana anna ma'kadai naua:
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 “Umba ngei ullamunna'?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Iya sumahhom Puang Yesus.
35 Jesus chorou.
36 Iya ma'kadam indo to Yahudi naua: “Tä' deem pada saumpakamaja Lazarus.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Sapo' deem sanaka-naka tau ma'kada naua: “Tä' daka tia si umpopaita to buta; la tä' daka tia umbai' nabela napeä lalanna anna tä'i mate Lazarus?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Iya suhhä' oom buana Puang Yesus anna le'ba'i lako indo ku'bu'. Indo ku'bu' mellokko', dilapa' batu kasalle.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Nauam Puang Yesus: “Behoia' itim batu.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Natimba' Puang Yesus naua: “Kusanga puham kuuaangko: Maka' matappa'ko, la muitako kamatandeanna Puang Allataala.”
40 Jesus respondeu:
41 Iya sikanabehoim indo batu. Mentongam Puang Yesus anna ma'kadai naua: “O Ambeku, ma'kuhhu' sumanga'ä' matim aka uhhingngiammä'.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Abana kuissam kuua si uhhingngiam tula'ku, sapo' ma'tula'ä' matim anna mala nahingngi inde mai tau buda mahassam ke'de' napali'ä', napolalam la matappa'i naua Iko siam to ussuaä'.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Puhai, metambam Puang Yesus naua: “O Lazarus, pessubungko mai!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Tappa messubum eta siaham indo to puham mate sitonda pebalunna, anna tisapu'pi duka' lindona.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Indo to Yahudi to lao ullomba Maria, buda matappa' lako Puang Yesus aka muita indo kadadiam puha napogau'.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Sapo' deem sanaka-naka tau lao umpellambi'i to illaam kakalebuanna Parisi anna natulasanni indo kadadiam puha napogau' Puang Yesus.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Iam nasuhum sanaka-naka to illaam Parisi sola ingganna kapala sando uhhempum to si mahhotto' illaam peadasanna to Yahudi. Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Akanna' la tapogau'? Aka inde tau umpogau' buda tanda memängä-mängä.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Maka' la tapäbäi liua' ma'pateem, la nakatappa'i asammi too ingganna tau, napolalam la sule to Roma uhhappaikia' inde Banua Debata anna botto litä'taa'.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Sapo' ma'kada mesa tau isanga Kayafas indo to diposando too' illaam taum eta too, naua: “Sangngim tä' deem aka muissanna'!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Tä' daka muissanna' muua dotam tia mesa tau mate dibala'iam tau buda anna la dappo' asam tau illaam inde botto litä'taa'.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Indo tula'na Kayafas, setonganna taia tula' buttu di kalena. Sapo' mala umpa'paissangam loppo' kadanna Debata diona la kamateanna Puang Yesus ussolom to Yahudi aka ia sando too' illaam taum eta too.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Anna taia angga mandi to Yahudi la nasolom Puang Yesus, sapo' kamateanna la napolalam dihempum ingganna änä'na Puang Allataala to tisembu' illaam lino lambi' la dipamesa.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Iya napahandu' eta too, umpasahandammi kadanna indo to Yahudi la umpatei Puang Yesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Iam nasuhum tä'um naaku Puang Yesus ma'lao-lao illaam alla'-alla'na to Yahudi. Sapo' le'ba' muäläi kalena umpellei Yerusalem lu lako mesa kota isanga Efraim dio sikahuku' pohiallasam. Iya tohho etaim sola passikolanna.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Eta too mahuku'um wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam. Iya buda tau längäm Yerusalem buttu dio mai mobotto-bottoam la lao umpepattinni kalena situhu' kabiasaam illaam peadasam, aka la mentamam allo kasalle ia too.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Indo tau buda umpeä Puang Yesus. Tappana tihempunni illaam Banua Debata, iya sipa'tula'-tula'um naua: “Maaka iko susi pikkihammu? La sule haka umbai' umpakahoa' allo kasalle?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Aka puham napa'pahentaam ingganna kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Maka' deengkoa' muissanni ongeanna Puang Yesus, la umpaissannikam anna mala disakka.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.