João 10

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anna mane ma'kada Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna maka' deem tau unteka'i bäbä bala domba tä' muola tama ba'bana, tau ia too pa'boko anna pehampo'.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Sapo' to muola ba'ba, iam too to ungkambi' domba.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Indo to manjaga ba'ba la untungka'ianni ba'ba anna natuhu'i ingganna dombana napehingngii kamahanna. Natambai si mesa-mesa sanganna anna napasolai messubum.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Puhai too napassubum asam ingganna dombana, iya nayoloangammi indo to ma'kambi' mellao. Mentuhu' asam duka' dombana aka naissammi kamahanna.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Maka' deem tau senga' untambai, la sangngim moka untuhu'i, sapo' lumumpa' mandi lao napellei aka tä' naissam kamahanna.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Pehapangam ia too natula' Puang Yesus lako indo to illaam kakalebuanna Parisi, sapo' tää'i naissam napekalembasam.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Nasuhum ma'kada pole Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna Kaom too ba'bana bala domba.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ingganna to sule umpendioloiä', iam too pa'boko anna pehampo'. Sapo' indo dombaku tä' naaku napehingngii pa'kadanna.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kaom too indo ba'ba. Menna-menna muolaiä' mentama, tau ia too la salama'. La beba'um mentama anna messubum anna ullambi' ongeam kehumpu'.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Sapo' pa'boko anggam tia sule maboko, papateam, anna mantallangam. Anna Kao-kao suleä' anna mala ullambi' katuboam hupatau sanda silapi'.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Kaom too to ma'kambi' mapia. Mesa to ma'kambi' mapia ahu' umpebeem kalena dipatei anna mala tubo dombana.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Anna to mosaho ia taia to ma'kambi' tongam anna taia puäna indo domba. Dadi maka' muita sule olo'-olo' to peande, iya tappa kumondä lao umpellei indo domba, nasuhum nasakka anna napatiseham olo'-olo' to peande indo dombana.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Le'ba' ia lumumpa' mahea' indo to mosaho aka angga ia sahona napikki'. Taumposamele anna taunjappanni indo domba ia too.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Deempi duka' domba senga' kuampuam sapo' taia sababanganna indo domba illaam pa'kambisangku temo. La pahallu duka' kubaba tama pa'kambisangku. Anna la naissam duka' kamahangku lambi' ingganna domba la ma'mesa nakambi' mesa to ma'kambi'.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nakamaseiä' Ambeku aka la umpopepateiä' kaleku anna mala kulambi' sule katuboangku.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Tä' deem tau mala umpateiä' ke taiai pa'elo'ku. La umpebeennä' kaleku dipatei aka situhu'um pa'elo'ku. Kao kuasaä' umbeho kaleku dipatei, anna kuasaä' duka' la umpatubo sule kaleku. Iam too pengkähängam nabeennä' Ambeku la kukähä.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Tappana ma'kada susi Puang Yesus, iya sipengka-pengka oom indo to Yahudi.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Buda tau muuai: “Napentamai setam anna tatta'. Daa umpehingngiia'!”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Sapo' deem duka' muuai: “Tä' tia susi tula'na to napentamai setam. La mala haka tia setam umpopaita to buta!”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Lessu'i ia too, dipakahoa'um dio Yerusalem allo kasalle Ussehoi Sule Banua Debata. Eta too wattu kamadingingam.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Mahassanni mellao Puang Yesus muola Tädo' Salomo illaam Banua Debata,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 iya suleim buda to kasallena to Yahudi ulleboi. Iya ma'kadam indo tau naua: “La pihampi isanga mane untulasam manappakam diona kalemu? Pandanniangkam ke ikom indo To dilanti' la mepasalama'.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Natimba' Puang Yesus naua: “Puhangkoa' kutulasam sapo' tä' ungkatappa'iä'. Aka ingganna indo kupogau' illaam sanganna Ambeku, iya iam too ussa'bii diona kaleku.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Sapo' tä' ungkatappa'ia' aka taiakoa' dombaku.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ingganna dombaku umpehingngii tula'ku. Kuissam dombaku anna natuhu'ä'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 La kubeem katuboam sule lako salako-lakona anna tä'um la mate. Tä' deem la mala moi podo la mesam uhhappaiä' dombaku illaam mai lisu pala'ku.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tä' deem pada kasallena kuasanna Ambeku, anna Iam too umbeennä' dombaku. Tä' deem moi podo la mesam la mala uhhappaiä' dombaku illaam mai lisu pala'na Ambeku.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Kao anna Ambeku to mesakam.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Napolalam to Yahudi muala pole oom batu la ulleba' Puang Yesus.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Sapo' ma'kada Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Puhanna' muita umpalakoä' buda pengkähängam mapia indo puha nasuaannä' Ambeku. Ingganna indo pengkähängam ia too, umbanna kabam la umpolalanna' ulleba'ä' batu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Mentimba' indo to Yahudi naua: “Taia indo pengkähängam mapia umpogau' napolalam la kileba'iko batu, sapo' aka untelleko Puang Allataala. Aka iko, mesako duka' hupatau biasa, iya ussangai hako kalemu Puang Allataala.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Natimba' oom Puang Yesus naua: “Puha siam tisuha' tula'na Puang Allataala illaam Suha' Pahentamua' naua: ‘Ikoa'-iko sangngim debatakoa' duka'’.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ingganna indo puha tisuha' illaam Battakada Debata la da'da' liu sule lako salako-lakona. Dadi maka' indo to puha untahima Battakada Debata nasangai Puang Allataala debata,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 iya akanna muuaannä': ‘Untelleko Puang Allataala,’ ke kuuai: ‘Änä'naä' Puang Allataala’? Aka Kao to napasähä'ä' Ambeku anna nasuaä' tama lino.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Aka maka' tä' la kupalako pengkähänganna Ambeku, iya tä' manggi' ungkatappa'iä'.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Sapo' maka' kupalako, iya tä' mala tala ungkatappa'iä' aka indo pengkähäku. Moinna anna tä'ia' muaku ungkatappa'iä', sapo' la pahallu ungkatappa'i inde pengkähäku. La ungkatappa'ia' anna mala muissanna' anna ungkaleso diua Ambeku illaam kaleku anna Kao illaannä' Ambeku.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Iya nasändä'i pole oom la ussakka Puang Yesus, sapo' tappa le'ba' untässu'i kalena.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Mane le'ba' oi Puang Yesus lambam libanna Salu Yordan lako indo ongeam si naongei Yohanes mantedo' yolona, anna tohhoi eta.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Iya budam tau sule umpellambi'i naua: “Abana tä' ia deem mesa tanda memängä-mängä napogau' Yohanes, sapo' ingganna indo kaha-kaha puha natula' diona inde tau, abana sangngim tappa'.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Iya buda tau ungkatappa'i Puang Yesus eta too.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.