João 10
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Anna mane ma'kada Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna maka' deem tau unteka'i bäbä bala domba tä' muola tama ba'bana, tau ia too pa'boko anna pehampo'.
1 Jesus disse:
2 Sapo' to muola ba'ba, iam too to ungkambi' domba.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Indo to manjaga ba'ba la untungka'ianni ba'ba anna natuhu'i ingganna dombana napehingngii kamahanna. Natambai si mesa-mesa sanganna anna napasolai messubum.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Puhai too napassubum asam ingganna dombana, iya nayoloangammi indo to ma'kambi' mellao. Mentuhu' asam duka' dombana aka naissammi kamahanna.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Maka' deem tau senga' untambai, la sangngim moka untuhu'i, sapo' lumumpa' mandi lao napellei aka tä' naissam kamahanna.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Pehapangam ia too natula' Puang Yesus lako indo to illaam kakalebuanna Parisi, sapo' tää'i naissam napekalembasam.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Nasuhum ma'kada pole Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna Kaom too ba'bana bala domba.
7 Então Jesus continuou:
8 Ingganna to sule umpendioloiä', iam too pa'boko anna pehampo'. Sapo' indo dombaku tä' naaku napehingngii pa'kadanna.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Kaom too indo ba'ba. Menna-menna muolaiä' mentama, tau ia too la salama'. La beba'um mentama anna messubum anna ullambi' ongeam kehumpu'.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Sapo' pa'boko anggam tia sule maboko, papateam, anna mantallangam. Anna Kao-kao suleä' anna mala ullambi' katuboam hupatau sanda silapi'.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Kaom too to ma'kambi' mapia. Mesa to ma'kambi' mapia ahu' umpebeem kalena dipatei anna mala tubo dombana.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Anna to mosaho ia taia to ma'kambi' tongam anna taia puäna indo domba. Dadi maka' muita sule olo'-olo' to peande, iya tappa kumondä lao umpellei indo domba, nasuhum nasakka anna napatiseham olo'-olo' to peande indo dombana.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Le'ba' ia lumumpa' mahea' indo to mosaho aka angga ia sahona napikki'. Taumposamele anna taunjappanni indo domba ia too.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Deempi duka' domba senga' kuampuam sapo' taia sababanganna indo domba illaam pa'kambisangku temo. La pahallu duka' kubaba tama pa'kambisangku. Anna la naissam duka' kamahangku lambi' ingganna domba la ma'mesa nakambi' mesa to ma'kambi'.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Nakamaseiä' Ambeku aka la umpopepateiä' kaleku anna mala kulambi' sule katuboangku.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Tä' deem tau mala umpateiä' ke taiai pa'elo'ku. La umpebeennä' kaleku dipatei aka situhu'um pa'elo'ku. Kao kuasaä' umbeho kaleku dipatei, anna kuasaä' duka' la umpatubo sule kaleku. Iam too pengkähängam nabeennä' Ambeku la kukähä.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Tappana ma'kada susi Puang Yesus, iya sipengka-pengka oom indo to Yahudi.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Buda tau muuai: “Napentamai setam anna tatta'. Daa umpehingngiia'!”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Sapo' deem duka' muuai: “Tä' tia susi tula'na to napentamai setam. La mala haka tia setam umpopaita to buta!”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Lessu'i ia too, dipakahoa'um dio Yerusalem allo kasalle Ussehoi Sule Banua Debata. Eta too wattu kamadingingam.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Mahassanni mellao Puang Yesus muola Tädo' Salomo illaam Banua Debata,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 iya suleim buda to kasallena to Yahudi ulleboi. Iya ma'kadam indo tau naua: “La pihampi isanga mane untulasam manappakam diona kalemu? Pandanniangkam ke ikom indo To dilanti' la mepasalama'.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Natimba' Puang Yesus naua: “Puhangkoa' kutulasam sapo' tä' ungkatappa'iä'. Aka ingganna indo kupogau' illaam sanganna Ambeku, iya iam too ussa'bii diona kaleku.
25 Jesus respondeu:
26 Sapo' tä' ungkatappa'ia' aka taiakoa' dombaku.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ingganna dombaku umpehingngii tula'ku. Kuissam dombaku anna natuhu'ä'.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 La kubeem katuboam sule lako salako-lakona anna tä'um la mate. Tä' deem la mala moi podo la mesam uhhappaiä' dombaku illaam mai lisu pala'ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Tä' deem pada kasallena kuasanna Ambeku, anna Iam too umbeennä' dombaku. Tä' deem moi podo la mesam la mala uhhappaiä' dombaku illaam mai lisu pala'na Ambeku.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Kao anna Ambeku to mesakam.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Napolalam to Yahudi muala pole oom batu la ulleba' Puang Yesus.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Sapo' ma'kada Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Puhanna' muita umpalakoä' buda pengkähängam mapia indo puha nasuaannä' Ambeku. Ingganna indo pengkähängam ia too, umbanna kabam la umpolalanna' ulleba'ä' batu?”
32 E ele disse:
33 Mentimba' indo to Yahudi naua: “Taia indo pengkähängam mapia umpogau' napolalam la kileba'iko batu, sapo' aka untelleko Puang Allataala. Aka iko, mesako duka' hupatau biasa, iya ussangai hako kalemu Puang Allataala.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Natimba' oom Puang Yesus naua: “Puha siam tisuha' tula'na Puang Allataala illaam Suha' Pahentamua' naua: ‘Ikoa'-iko sangngim debatakoa' duka'’.
34 Então Jesus afirmou:
35 Ingganna indo puha tisuha' illaam Battakada Debata la da'da' liu sule lako salako-lakona. Dadi maka' indo to puha untahima Battakada Debata nasangai Puang Allataala debata,
35 Sabemos que as
36 iya akanna muuaannä': ‘Untelleko Puang Allataala,’ ke kuuai: ‘Änä'naä' Puang Allataala’? Aka Kao to napasähä'ä' Ambeku anna nasuaä' tama lino.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Aka maka' tä' la kupalako pengkähänganna Ambeku, iya tä' manggi' ungkatappa'iä'.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Sapo' maka' kupalako, iya tä' mala tala ungkatappa'iä' aka indo pengkähäku. Moinna anna tä'ia' muaku ungkatappa'iä', sapo' la pahallu ungkatappa'i inde pengkähäku. La ungkatappa'ia' anna mala muissanna' anna ungkaleso diua Ambeku illaam kaleku anna Kao illaannä' Ambeku.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Iya nasändä'i pole oom la ussakka Puang Yesus, sapo' tappa le'ba' untässu'i kalena.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Mane le'ba' oi Puang Yesus lambam libanna Salu Yordan lako indo ongeam si naongei Yohanes mantedo' yolona, anna tohhoi eta.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Iya budam tau sule umpellambi'i naua: “Abana tä' ia deem mesa tanda memängä-mängä napogau' Yohanes, sapo' ingganna indo kaha-kaha puha natula' diona inde tau, abana sangngim tappa'.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Iya buda tau ungkatappa'i Puang Yesus eta too.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.