João 10

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anna mane ma'kada Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna maka' deem tau unteka'i bäbä bala domba tä' muola tama ba'bana, tau ia too pa'boko anna pehampo'.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Sapo' to muola ba'ba, iam too to ungkambi' domba.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Indo to manjaga ba'ba la untungka'ianni ba'ba anna natuhu'i ingganna dombana napehingngii kamahanna. Natambai si mesa-mesa sanganna anna napasolai messubum.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Puhai too napassubum asam ingganna dombana, iya nayoloangammi indo to ma'kambi' mellao. Mentuhu' asam duka' dombana aka naissammi kamahanna.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Maka' deem tau senga' untambai, la sangngim moka untuhu'i, sapo' lumumpa' mandi lao napellei aka tä' naissam kamahanna.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Pehapangam ia too natula' Puang Yesus lako indo to illaam kakalebuanna Parisi, sapo' tää'i naissam napekalembasam.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nasuhum ma'kada pole Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna Kaom too ba'bana bala domba.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ingganna to sule umpendioloiä', iam too pa'boko anna pehampo'. Sapo' indo dombaku tä' naaku napehingngii pa'kadanna.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Kaom too indo ba'ba. Menna-menna muolaiä' mentama, tau ia too la salama'. La beba'um mentama anna messubum anna ullambi' ongeam kehumpu'.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Sapo' pa'boko anggam tia sule maboko, papateam, anna mantallangam. Anna Kao-kao suleä' anna mala ullambi' katuboam hupatau sanda silapi'.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Kaom too to ma'kambi' mapia. Mesa to ma'kambi' mapia ahu' umpebeem kalena dipatei anna mala tubo dombana.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Anna to mosaho ia taia to ma'kambi' tongam anna taia puäna indo domba. Dadi maka' muita sule olo'-olo' to peande, iya tappa kumondä lao umpellei indo domba, nasuhum nasakka anna napatiseham olo'-olo' to peande indo dombana.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Le'ba' ia lumumpa' mahea' indo to mosaho aka angga ia sahona napikki'. Taumposamele anna taunjappanni indo domba ia too.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Deempi duka' domba senga' kuampuam sapo' taia sababanganna indo domba illaam pa'kambisangku temo. La pahallu duka' kubaba tama pa'kambisangku. Anna la naissam duka' kamahangku lambi' ingganna domba la ma'mesa nakambi' mesa to ma'kambi'.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nakamaseiä' Ambeku aka la umpopepateiä' kaleku anna mala kulambi' sule katuboangku.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Tä' deem tau mala umpateiä' ke taiai pa'elo'ku. La umpebeennä' kaleku dipatei aka situhu'um pa'elo'ku. Kao kuasaä' umbeho kaleku dipatei, anna kuasaä' duka' la umpatubo sule kaleku. Iam too pengkähängam nabeennä' Ambeku la kukähä.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Tappana ma'kada susi Puang Yesus, iya sipengka-pengka oom indo to Yahudi.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Buda tau muuai: “Napentamai setam anna tatta'. Daa umpehingngiia'!”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Sapo' deem duka' muuai: “Tä' tia susi tula'na to napentamai setam. La mala haka tia setam umpopaita to buta!”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Lessu'i ia too, dipakahoa'um dio Yerusalem allo kasalle Ussehoi Sule Banua Debata. Eta too wattu kamadingingam.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Mahassanni mellao Puang Yesus muola Tädo' Salomo illaam Banua Debata,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 iya suleim buda to kasallena to Yahudi ulleboi. Iya ma'kadam indo tau naua: “La pihampi isanga mane untulasam manappakam diona kalemu? Pandanniangkam ke ikom indo To dilanti' la mepasalama'.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Natimba' Puang Yesus naua: “Puhangkoa' kutulasam sapo' tä' ungkatappa'iä'. Aka ingganna indo kupogau' illaam sanganna Ambeku, iya iam too ussa'bii diona kaleku.
25 Jesus respondeu:
26 Sapo' tä' ungkatappa'ia' aka taiakoa' dombaku.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ingganna dombaku umpehingngii tula'ku. Kuissam dombaku anna natuhu'ä'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 La kubeem katuboam sule lako salako-lakona anna tä'um la mate. Tä' deem la mala moi podo la mesam uhhappaiä' dombaku illaam mai lisu pala'ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tä' deem pada kasallena kuasanna Ambeku, anna Iam too umbeennä' dombaku. Tä' deem moi podo la mesam la mala uhhappaiä' dombaku illaam mai lisu pala'na Ambeku.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Kao anna Ambeku to mesakam.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Napolalam to Yahudi muala pole oom batu la ulleba' Puang Yesus.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Sapo' ma'kada Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Puhanna' muita umpalakoä' buda pengkähängam mapia indo puha nasuaannä' Ambeku. Ingganna indo pengkähängam ia too, umbanna kabam la umpolalanna' ulleba'ä' batu?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Mentimba' indo to Yahudi naua: “Taia indo pengkähängam mapia umpogau' napolalam la kileba'iko batu, sapo' aka untelleko Puang Allataala. Aka iko, mesako duka' hupatau biasa, iya ussangai hako kalemu Puang Allataala.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Natimba' oom Puang Yesus naua: “Puha siam tisuha' tula'na Puang Allataala illaam Suha' Pahentamua' naua: ‘Ikoa'-iko sangngim debatakoa' duka'’.
34 Jesus disse:
35 Ingganna indo puha tisuha' illaam Battakada Debata la da'da' liu sule lako salako-lakona. Dadi maka' indo to puha untahima Battakada Debata nasangai Puang Allataala debata,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 iya akanna muuaannä': ‘Untelleko Puang Allataala,’ ke kuuai: ‘Änä'naä' Puang Allataala’? Aka Kao to napasähä'ä' Ambeku anna nasuaä' tama lino.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Aka maka' tä' la kupalako pengkähänganna Ambeku, iya tä' manggi' ungkatappa'iä'.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Sapo' maka' kupalako, iya tä' mala tala ungkatappa'iä' aka indo pengkähäku. Moinna anna tä'ia' muaku ungkatappa'iä', sapo' la pahallu ungkatappa'i inde pengkähäku. La ungkatappa'ia' anna mala muissanna' anna ungkaleso diua Ambeku illaam kaleku anna Kao illaannä' Ambeku.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Iya nasändä'i pole oom la ussakka Puang Yesus, sapo' tappa le'ba' untässu'i kalena.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Mane le'ba' oi Puang Yesus lambam libanna Salu Yordan lako indo ongeam si naongei Yohanes mantedo' yolona, anna tohhoi eta.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Iya budam tau sule umpellambi'i naua: “Abana tä' ia deem mesa tanda memängä-mängä napogau' Yohanes, sapo' ingganna indo kaha-kaha puha natula' diona inde tau, abana sangngim tappa'.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Iya buda tau ungkatappa'i Puang Yesus eta too.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.