João 10
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Anna mane ma'kada Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna maka' deem tau unteka'i bäbä bala domba tä' muola tama ba'bana, tau ia too pa'boko anna pehampo'.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Sapo' to muola ba'ba, iam too to ungkambi' domba.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Indo to manjaga ba'ba la untungka'ianni ba'ba anna natuhu'i ingganna dombana napehingngii kamahanna. Natambai si mesa-mesa sanganna anna napasolai messubum.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Puhai too napassubum asam ingganna dombana, iya nayoloangammi indo to ma'kambi' mellao. Mentuhu' asam duka' dombana aka naissammi kamahanna.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Maka' deem tau senga' untambai, la sangngim moka untuhu'i, sapo' lumumpa' mandi lao napellei aka tä' naissam kamahanna.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Pehapangam ia too natula' Puang Yesus lako indo to illaam kakalebuanna Parisi, sapo' tää'i naissam napekalembasam.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Nasuhum ma'kada pole Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna Kaom too ba'bana bala domba.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ingganna to sule umpendioloiä', iam too pa'boko anna pehampo'. Sapo' indo dombaku tä' naaku napehingngii pa'kadanna.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kaom too indo ba'ba. Menna-menna muolaiä' mentama, tau ia too la salama'. La beba'um mentama anna messubum anna ullambi' ongeam kehumpu'.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Sapo' pa'boko anggam tia sule maboko, papateam, anna mantallangam. Anna Kao-kao suleä' anna mala ullambi' katuboam hupatau sanda silapi'.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Kaom too to ma'kambi' mapia. Mesa to ma'kambi' mapia ahu' umpebeem kalena dipatei anna mala tubo dombana.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Anna to mosaho ia taia to ma'kambi' tongam anna taia puäna indo domba. Dadi maka' muita sule olo'-olo' to peande, iya tappa kumondä lao umpellei indo domba, nasuhum nasakka anna napatiseham olo'-olo' to peande indo dombana.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Le'ba' ia lumumpa' mahea' indo to mosaho aka angga ia sahona napikki'. Taumposamele anna taunjappanni indo domba ia too.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Deempi duka' domba senga' kuampuam sapo' taia sababanganna indo domba illaam pa'kambisangku temo. La pahallu duka' kubaba tama pa'kambisangku. Anna la naissam duka' kamahangku lambi' ingganna domba la ma'mesa nakambi' mesa to ma'kambi'.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nakamaseiä' Ambeku aka la umpopepateiä' kaleku anna mala kulambi' sule katuboangku.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Tä' deem tau mala umpateiä' ke taiai pa'elo'ku. La umpebeennä' kaleku dipatei aka situhu'um pa'elo'ku. Kao kuasaä' umbeho kaleku dipatei, anna kuasaä' duka' la umpatubo sule kaleku. Iam too pengkähängam nabeennä' Ambeku la kukähä.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Tappana ma'kada susi Puang Yesus, iya sipengka-pengka oom indo to Yahudi.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Buda tau muuai: “Napentamai setam anna tatta'. Daa umpehingngiia'!”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Sapo' deem duka' muuai: “Tä' tia susi tula'na to napentamai setam. La mala haka tia setam umpopaita to buta!”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Lessu'i ia too, dipakahoa'um dio Yerusalem allo kasalle Ussehoi Sule Banua Debata. Eta too wattu kamadingingam.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Mahassanni mellao Puang Yesus muola Tädo' Salomo illaam Banua Debata,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 iya suleim buda to kasallena to Yahudi ulleboi. Iya ma'kadam indo tau naua: “La pihampi isanga mane untulasam manappakam diona kalemu? Pandanniangkam ke ikom indo To dilanti' la mepasalama'.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Natimba' Puang Yesus naua: “Puhangkoa' kutulasam sapo' tä' ungkatappa'iä'. Aka ingganna indo kupogau' illaam sanganna Ambeku, iya iam too ussa'bii diona kaleku.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Sapo' tä' ungkatappa'ia' aka taiakoa' dombaku.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ingganna dombaku umpehingngii tula'ku. Kuissam dombaku anna natuhu'ä'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 La kubeem katuboam sule lako salako-lakona anna tä'um la mate. Tä' deem la mala moi podo la mesam uhhappaiä' dombaku illaam mai lisu pala'ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Tä' deem pada kasallena kuasanna Ambeku, anna Iam too umbeennä' dombaku. Tä' deem moi podo la mesam la mala uhhappaiä' dombaku illaam mai lisu pala'na Ambeku.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Kao anna Ambeku to mesakam.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Napolalam to Yahudi muala pole oom batu la ulleba' Puang Yesus.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Sapo' ma'kada Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Puhanna' muita umpalakoä' buda pengkähängam mapia indo puha nasuaannä' Ambeku. Ingganna indo pengkähängam ia too, umbanna kabam la umpolalanna' ulleba'ä' batu?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Mentimba' indo to Yahudi naua: “Taia indo pengkähängam mapia umpogau' napolalam la kileba'iko batu, sapo' aka untelleko Puang Allataala. Aka iko, mesako duka' hupatau biasa, iya ussangai hako kalemu Puang Allataala.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Natimba' oom Puang Yesus naua: “Puha siam tisuha' tula'na Puang Allataala illaam Suha' Pahentamua' naua: ‘Ikoa'-iko sangngim debatakoa' duka'’.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ingganna indo puha tisuha' illaam Battakada Debata la da'da' liu sule lako salako-lakona. Dadi maka' indo to puha untahima Battakada Debata nasangai Puang Allataala debata,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 iya akanna muuaannä': ‘Untelleko Puang Allataala,’ ke kuuai: ‘Änä'naä' Puang Allataala’? Aka Kao to napasähä'ä' Ambeku anna nasuaä' tama lino.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Aka maka' tä' la kupalako pengkähänganna Ambeku, iya tä' manggi' ungkatappa'iä'.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Sapo' maka' kupalako, iya tä' mala tala ungkatappa'iä' aka indo pengkähäku. Moinna anna tä'ia' muaku ungkatappa'iä', sapo' la pahallu ungkatappa'i inde pengkähäku. La ungkatappa'ia' anna mala muissanna' anna ungkaleso diua Ambeku illaam kaleku anna Kao illaannä' Ambeku.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Iya nasändä'i pole oom la ussakka Puang Yesus, sapo' tappa le'ba' untässu'i kalena.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Mane le'ba' oi Puang Yesus lambam libanna Salu Yordan lako indo ongeam si naongei Yohanes mantedo' yolona, anna tohhoi eta.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Iya budam tau sule umpellambi'i naua: “Abana tä' ia deem mesa tanda memängä-mängä napogau' Yohanes, sapo' ingganna indo kaha-kaha puha natula' diona inde tau, abana sangngim tappa'.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Iya buda tau ungkatappa'i Puang Yesus eta too.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.