2 Tessalonicenses 3

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sitahhu'na inggannakoa' solasubungki, pa'sambajangam liukanni anna mala kada Debata masimpam tiballa' kalua' anna dipa'kasallei susi puha dadi illaam alla'-alla'mua'.
1 Finalmente, irmãos, pedimos que orem por nós. Orem para que a mensagem do Senhor se espalhe rapidamente e seja honrada por onde quer que vá, como aconteceu quando chegou a vocês.
2 Anna la umpa'sambajangangkam duka' umba ke malakam lappa' dio mai to si mesaha-saha inaba anna to kadake gau', aka tä' tau matappa' asam.
2 Orem também para que sejamos libertos dos perversos e maus, pois nem todos têm fé.
3 Sapo' Debata to tahannuam la umpakatoto'koa' anna ungkambi'koa' muoloi indo Tau Kadake.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do maligno.
4 Nabeengkam Debata kamatappasam, nasuhum kihannuam kiua si umpogau' liunna' anna tontä la umpalako indo puha kisuaangkoa'.
4 E confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer aquilo que lhes ordenamos.
5 La ma'kale hi too Debata umpatettekoa' anna mala tontä liu muissanna' muua Puang Allataala ungkamaseikia' anna la manontongkoa' duka' umba susi Kristus manontom.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança que vem de Cristo.
6 Inggannakoa' solasubungki kisuakoa' illaam sanganna Debatantaa' Yesus Kristus tä'koa' la siala penaba ingganna to si busungam mengkähä anna moka untuhu'i pepatuduam indo puha kipatuduangkoa'.
6 E agora, irmãos, nós lhes damos a seguinte ordem em nome de nosso Senhor Jesus Cristo: mantenham-se afastados de todos os irmãos que vivem ociosamente e não seguem a tradição que receberam de nós.
7 Aka muissammia' la muaka susi pahallunna umpehapannikam. Anu' tä'kam kami' deem lembe mengkähä indo anna sola-solapakia'.
7 Pois vocês sabem que devem seguir nosso exemplo. Não ficamos ociosos quando estivemos com vocês,
8 Anna tä'kam deem si muande kinandena tau ke tä'i kibaja' yolo, sapo' muasaikam pala'ki mengkähä allo bengi aka kiua deengkoa' manii kisussai ke untahiaikanni.
8 nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Indo kipateem tä' kiua tä' la sihatangkam ke kisuakoa' untahiaikam, sapo' kipateem anna mala umpehapannikam.
9 Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
10 Aka si kipahentaam siangkoa' indo anna solapakia' kiua: “Lako to busungam mengkähä, tä' ia la dibeem kinande.”
10 Quando ainda estávamos com vocês, lhes ordenamos: “Quem não quiser trabalhar não deve comer”.
11 Ma'kada susikam inde aka kipelele deem illaam alla'-alla'mua' to busungam mengkähä. Indo tau tä' naaku mengkähä sapo' anggam naissam kalamba-lamba bäbä lu lako lu dio mai ullambanni oloanna solana.
11 Contudo, soubemos que alguns de vocês estão vivendo ociosamente, recusando-se a trabalhar e intrometendo-se em assuntos alheios.
12 Tau susi ia too kipakilala anna kisasungam sola sanganna Debatanta Yesus Kristus kiua: “La hapa' anna mengkabassa'i mengkähä anna mala deem ia duka' naala ikale kinande.”
12 Ordenamos e insistimos em nome do Senhor Jesus Cristo que sosseguem e trabalhem para obter o próprio sustento.
13 Sapo' ikoa'-iko inggannakoa' solasubungki, daa ummali-malisanna' ma'gau' mapia.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Maka' deem tau moka untuhu' tula'ki illaam inde suha', tahuno pedollo'ia', anna daa ussitappaa' tau ia too anna mala masihi'.
14 Observem quem se recusa a obedecer àquilo que lhes digo nesta carta. Afastem-se dele, para que se sinta envergonhado.
15 Sapo' tä' la muangga'a' balimmu, ia hia la umpa'kadaia' muangga' susi solasubummu.
15 Não o considerem como inimigo, mas advirtam-no como a um irmão.
16 La ma'kale hi too Debatantaa' too'na kamasakkeam anna kamasannangam, la tontä liu ummana'koa' kamasakkeam anna kamasannangam illaam ingganna kaha-kaha. La naundu' dakoa' too anna naolaam Debata.
16 Que o próprio Senhor da paz lhes dê paz em todos os momentos e situações. Que o Senhor esteja com todos vocês.
17 Salama' buttu di kao, Paulus. Ma'kalem too pole' limangku untuli'i inde kada salama'ku. Aka iam too la mendadi tanda illaam si mesa-mesa suha'ku. Susim too inde pantuli'ku.
17 Aqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi.
18 Handandanni Debatanta Yesus Kristus untamba'koa'.
18 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.