Tiago 3

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xam lige, xam o lêc nêl bê xam tɨbeac ob tu xomxo xolac nêlên lêm, ên il xovô bê buc tɨmuên wê Anutu obêc tɨtô il nêd kɨyang ge od obêc pɨlii xe wê xomxo xolac nêlên ge, xe nêm kɨyang lê, lêc vông myavɨwen nipaên vô xe luu xomxo baba vêl.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Il vɨhati mi vông môp soên, lêc xomxo ti obêc nêl kɨyang nivɨha dɨ ti soên ma ge od xomxo tibêge nivɨha yang, tɨyi wê ob viac i ninɨvi yuu môp vɨhati nivɨha êno ge.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Xam xovô lê. Il obêc tung ain nipwo tya vac xôhô mya ge od il ob pop xôhô nôn levac tige ya susu nipwo tya gedɨ i la bôbac vô môp wê il nêb il ob la vô ge.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Dɨ xam xovô lec sip êno. Sip ge susu mabu yocên lê, lêc obêc le pɨleva ge od lea obêc kô mɨ la vac gwec. Dɨ sip stia ge susu nipwo tya lê, lêc xomxo ti wê mi kô sip ge obêc hôm lec mɨ ngɨbina ge od sip la bôbac vô môp ti wê nêb ob la vô ge.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Dɨ get êno bêge. Il get ge nipwo tya, lêc yong i tɨyi xocbê susu levac ti.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Dɨ il get ge tɨyi xocbê ngwax. Ên il get wê dô vac il myad ge keac kɨyang nipaên tɨbeac dɨ vông il nidnɨvi vɨhati vô nipaên. Seten vaci vông nipaên vac il get, mêgem tum mahelac xocbê ngwax ge lec il nêd môp dɨ ya i vô nipaên.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Xomxo tɨyi wê ob kô bwoc vɨmen yuu menac dɨ myel yuu lɨlii wê dô vac nita dɨ dô vac mia ge vɨyang vɨyang dɨ vông he vô malehe lec ge, om xomxo mi vông bêge.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Lêc xomxo ti o tɨyi wê ici va ob vông get vô malehe lec ge lêm. Ên il get mi nêl kɨyang nipaên vaxvax tɨbeac om nipaên tige la vông xomxo nɨlô vuac dɨ hɨbu sea.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Il pɨmil Mag Apumtau ya il get lê, nang dêc il get so vya vô xomxo wê Anutu tung he tɨyi ici va kɨnu ge.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Om kɨyang yuu lam vac il myad tibed. Ngwe, il pɨmil Anutu, dɨ ngwe, kɨyang nipaên. Xam lige, môp bêge tɨyiên ma vêl.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Mia numên yuu mia gwec, yuu xôn o pɨtuv vac malɨyuhu tibed lêm.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Xam lige, kwacsung mêd tɨyi wê ob vuac nôn hɨguc ge, me? Me xeb tɨyi wê ob vô nôn xocbê gulac nôn ge, me? Ma vêl. Dɨ gwec êno o tɨyi wê ob pɨlepac mia numên ge lêm. Om xam xovô bêga bê xomxo wê kɨyang nipaên yêp vac i nɨlô ge od ob nêl kɨyang nipaên, dom xomxo wê kɨyang nivɨha yêp vac i nɨlô ge od ob nêl kɨyang nivɨha.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Xomxo wê pɨyôp yuu xovôên nivɨha ge od i lêc tup vô môp nivɨha dɨ i o lêc yong i lêm, êdêc xomxo i yê dɨ xovô bê i xomxo xovôên nôn.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Lêc xam obêc dô hɨxôn nɨlôm nipaên vô xomxo ya dɨ xam obêc xovô nêbê xam ob vông i tɨyi wê xam nɨlôm xovô ge ên i vô nivɨha vô xacxam va ge, od xam o lêc yong xam bê xam pɨyôp levac lêm, ên ge xam pwoo kɨyang nôn dɨ nêl kɨyang kɨtyooên.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Ên xovôên tibêge o lam gê lag puunê vô Anutu lêm. Nge, ge nipaên kɨbun ga wê xomxo nɨlô xovô dɨ Seten vaci tu kehe ge.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Ên xomxo obêc dô hɨxôn nɨlô nipaên vô xomxo ya, dɨ obêc xovô nêbê he ob vông i tɨyi wê he nɨlô xovô ge ên i vô nivɨha vô heche va ge od he ob dô vac nivɨha ti lêm. Nge, he ob dô vac vɨyin dɨ nipaên vɨyang vɨyang obêc hɨvun he xôn.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Lêc xomxo wê kô xovôên nivɨha vô Anutu ge od ob vông môp bêga bê nipaên ti o yêp vac he nɨlô lêm, dɨ he dô vac malehe, dɨ he lum nêl kɨyang vôma, dɨ he vô nɨnya lehe vô lie kɨyang, dɨ he xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo dɨ vông môp nivɨha vô he, dɨ he vông môp nivɨha vô xomxo vɨhati tɨyima, dɨ he vông i vin nôn dɨ o nêl ya mya pɨleva lêm.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Dɨ xomxo wê nêl kɨyang malehe vô lie ên nêb he xôn ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha ge, ge tɨyi xocbê he xin vê vac yuac om vê tige obêc tyip mɨ vô nôn nivɨha.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.