Romanos 9
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 A ga Kɨlisi nu a, om kɨyang wê a ob nêl vô xam ge o kɨyang kɨtyooên lêm. Nge, a nêl kɨyang nôn, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua ngɨdu kɨyang wê yêp vac a nɨlôg ge xôn,
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 om a nêl kɨyang bêga ên a nêbê a nɨlôg vô vɨyin levac dɨ a dô hɨxôn vɨyin tɨyi buc vɨhati ên a lige Islel.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Ên a nêb Anutu i vô a lige wê xe kehe tibed ge vêl, om a nêb obêc tɨyi ge od a ob kɨlê myavɨnê lec nipaên wê he vông ge dɨ Kɨlisi i kɨtya a vêl ên i ngɨdu a lige xôn.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ên xomxo Islel ge, Anutu vɨnoo he nêb i nue, dɨ xêkɨzêc hɨxôn xêseac wê Anutu vông ge lam le seac vô he mɨ he yê, dɨ Anutu hɨlu kɨyang vô he dɨ vông xolac vô he, dɨ nêl môp wê he ob si daa dɨ kɨtaa vô Anutu ge, dɨ hɨlu kɨyang ya hɨxôn vô he,
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 dɨ he ge wê he pum lec Eblaham yuu Aisak dɨ Jekop wê he bue taxlee ge, dɨ Yesu lam tu xomxo gê kɨbun ga ge od kehe yêp vac Islel. Kɨlisi ge Anutu, dɨ ici va tu susu vɨhati kehe, om il ob pɨmil i lê i vô levac dɨ i yêp luta lêc luta. Nôn.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Vɨxôhɨlôg, xomxo Islel vô nɨmi vô Anutu kɨyang, lêc kɨyang wê Anutu hɨlu vô he ge o tɨyi wê ob sea he ge lêm. Ên kɨyang tige obêc vô nôn lec vô he Islel nôn. Lêc xomxo wê kô lê Islel ge, he ya o tu Anutu nue Islel nôn lêm.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Dɨ xomxo wê pum lec Eblaham ge, he ya o tu Eblaham nue nôn lêm, xocbê kɨyang wê Anutu nêl vô Eblaham bêga ên nêbê, “He kɨdu ti wê nêbê num Aisak bue ge, heche va ob tu ông nume.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Kɨyang tige kehe bêga nêbê nipwo wê Eblaham vaci kô ya xovôên wê i vông ge, he o tu Anutu nue lêm. Lêc nu Aisak wê Eblaham kô tɨyi kɨyang wê Anutu hɨlu vô i ge od Anutu yê nêbê Eblaham nu nôn.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Kɨyang wê Anutu hɨlu vô Eblaham ge bêga nêbê, “Buc wê a vɨnoo pyap ge, a obêc lôm lam i tii vac, dɨ vɨnêm Sela obêc kô num ti.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Nang dêc Anutu nêl kɨyang ngwe vô Lebeka lec nu Jekop yuu Iso. Nu yuu ge, yuu ma Aisak wê il bug.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Nu yuu gên o yubac lêm, om yuu gên o vông môp nivɨha me nipaên ti lêm. Lêc Anutu xovô nêb ob vɨnoo nu yuu ngwe i tɨyi xocbê xovôên wê ici va vông ge, om o dô mɨ yê môp wê yuu vông ge lêc vɨnoo ngwe lêm. Nge, vɨnoo ngwe tax, dɨ nu yuu gên o yubac lêm
11 — ausente —
12 od Anutu nêl kɨyang tax vô Lebeka ên nêbê, “Num tuc ob vông yuac vac num môn kwa ngɨbi.”
12 — ausente —
13 Om kɨyang yêp vac xolac bêga ên nêbê, “A xêgyaa vin lec Jekop, lêc Iso ge a xêgyaa o vyac vin lec i lêm.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Om il ob nêb va? Il ob xê Anutu môp wê vɨnoo xomxo ge ên il nêb tɨyiên ma, me? Ma vêl.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ên kɨyang wê Anutu nêl vô Moses ge yêp bêga nêbê, “A obêc nêb vông nivɨha vô xomxo ti ge od a ob vông vô i, dɨ a obêc nêb xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo ti ge od a obêc xo vɨgwe pɨsiv ên i.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Om il ob xovô bêga bê Anutu obêc vɨnoo xomxo ti ge od o kehe lec xovôên hɨxôn yuac nivɨha wê xomxo tige vông ge lêm. Nge, Anutu vaci xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo tige om vɨnoo.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Tɨyi xocbê kɨyang wê Anutu nêl vô Pelo mɨ i yêp vac xolac bêga ên nêbê, “A vông lê levac vô ông dɨ vông tɨxuu tɨxuu tɨbeac vô ông, ên a nêbê xêkɨzêc wê a vông ge i yêp seac dɨ xomxo tɨbeac i yê dɨ nêl a lêg i vô levac vac vɨgwe vɨhati.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Om il ob xovô bêga bê Anutu obêc nêb xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo ti ge od obêc xo vɨgwe pɨsiv ên i, dɨ obêc nêb vông xomxo i hɨngoo kɨyang wê i nêl ge od xomxo tige obêc hɨngoo kɨyang wê i vông ge.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Mêd xam ti obêc nêl vô a bê, “Anutu vông xomxo ya hɨngoo i kɨyang om bêna lêc Anutu ob nêl bê nipaên yêp vô heê? Xomxo ti tɨyiên ma wê ob le vac Anutu kɨyang xôn ge.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Lêc a ob nêl vô xam bê xomxo letya wê ob luu kɨyang vô Anutu ge? Dêg kɨbun o tɨyi wê ob kunac xomxo ti wê pɨtii i ge dɨ nêl bê “Bêna lêc ông
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ên xomxo ti wê pɨtii dêg ge ob pɨtii i tɨyi xovôên wê ici va vông ge, om hôm kɨbun nipwo ti dɨ pɨtii dêg yuu, ngwe tɨyi xocbê dêg nivɨha dɨ ngwe tɨyi dêg nipaên. Lêc môp tige tɨyi.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Dɨ môp wê Anutu vông ge yêp bêga wê nêl lec dêg. Ên Anutu nêb ob hɨlung xêyaa myavɨnê hɨxôn xêkɨzêc wê i vông ge i yêp seac. Om dêg nipaên wê Anutu xêyaa vô myavɨnê vô he nêb ob kɨtya he vêl ge, Anutu o vông myavɨwen vô he lutibed lêm. Nge, hôm he nên nipaên xôn mɨ i yêp dia.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Anutu vông bêge, ên nêb ob vông xêseac wê i vông ge lam hɨvun dêg nivɨha xôn. Dêg tigee wê Anutu pɨtii ên nêb ob xo vɨgwe pɨsiv ên he dɨ vông he i dô vac xêseac wê i vông ge.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Dêg nivɨha ge tɨyi xocbê il wê Anutu tyuc il. Il ya xomxo Yuda, lêc Anutu o tyuc xomxo Yuda vaci lêm. Nge, tɨbii wê o Yuda lêm gee tɨbeac hɨxôn.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Tɨyi xocbê Anutu vya wê yêp vac kɨpihac wê plopet Hosea kɨvuu ge bêga nêbê,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Dɨ vɨgwe ti wê he dô vac dɨ a nêl vô he ên a nêbê he o a nuge lêm ge, od vac vɨgwe tige a ob nêl bê, ‘A, Anutu magvɨha, nuge he.’”
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Nang dêc plopet Aisaia kɨvuu kɨyang lec xomxo Islel mɨ i yêp bêga ên nêbê,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Ên Apumtau obêc yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang lec buc tɨmuên dɨ vông myavɨwen lutibed vô he.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Mêd Aisaia nêl kɨyang ngwe tii vac nang ên nêbê,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Om il ob nêl bêna? Il ob xovô bêga bê xomxo wê o Islel lêm gee, he nɨlô yen o myag môp nivɨha wê Anutu ob yê nêb he xomxo nivɨha ge lêm, lêc he vông i vin Kɨlisi om Anutu yê he nêb he xomxo nivɨha.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Dɨ xomxo Islel tɨmu vô xolac wê Moses vông ge dɨ vông yuac levac lec, ên nêb Anutu i yê he nivɨha, lêc môp wê he vông ge o tɨyi lêm.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Môp wê he vông ge o tɨyi lêm, ên he o nêl ên he nêbê Anutu i yê he nivɨha lec vông vinên lêm. Nge, he so ên he nêbê yuac wê he vông ge obêc vông Anutu yê he nêb he tɨbii nivɨha, dɨ he o vông i vin Yesu lêm. Om Yesu ge tɨyi xocbê ngɨdax wê he vɨnux vɨxa lec,
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.