Romanos 9
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 A ga Kɨlisi nu a, om kɨyang wê a ob nêl vô xam ge o kɨyang kɨtyooên lêm. Nge, a nêl kɨyang nôn, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua ngɨdu kɨyang wê yêp vac a nɨlôg ge xôn,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 om a nêl kɨyang bêga ên a nêbê a nɨlôg vô vɨyin levac dɨ a dô hɨxôn vɨyin tɨyi buc vɨhati ên a lige Islel.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Ên a nêb Anutu i vô a lige wê xe kehe tibed ge vêl, om a nêb obêc tɨyi ge od a ob kɨlê myavɨnê lec nipaên wê he vông ge dɨ Kɨlisi i kɨtya a vêl ên i ngɨdu a lige xôn.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Ên xomxo Islel ge, Anutu vɨnoo he nêb i nue, dɨ xêkɨzêc hɨxôn xêseac wê Anutu vông ge lam le seac vô he mɨ he yê, dɨ Anutu hɨlu kɨyang vô he dɨ vông xolac vô he, dɨ nêl môp wê he ob si daa dɨ kɨtaa vô Anutu ge, dɨ hɨlu kɨyang ya hɨxôn vô he,
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 dɨ he ge wê he pum lec Eblaham yuu Aisak dɨ Jekop wê he bue taxlee ge, dɨ Yesu lam tu xomxo gê kɨbun ga ge od kehe yêp vac Islel. Kɨlisi ge Anutu, dɨ ici va tu susu vɨhati kehe, om il ob pɨmil i lê i vô levac dɨ i yêp luta lêc luta. Nôn.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Vɨxôhɨlôg, xomxo Islel vô nɨmi vô Anutu kɨyang, lêc kɨyang wê Anutu hɨlu vô he ge o tɨyi wê ob sea he ge lêm. Ên kɨyang tige obêc vô nôn lec vô he Islel nôn. Lêc xomxo wê kô lê Islel ge, he ya o tu Anutu nue Islel nôn lêm.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Dɨ xomxo wê pum lec Eblaham ge, he ya o tu Eblaham nue nôn lêm, xocbê kɨyang wê Anutu nêl vô Eblaham bêga ên nêbê, “He kɨdu ti wê nêbê num Aisak bue ge, heche va ob tu ông nume.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Kɨyang tige kehe bêga nêbê nipwo wê Eblaham vaci kô ya xovôên wê i vông ge, he o tu Anutu nue lêm. Lêc nu Aisak wê Eblaham kô tɨyi kɨyang wê Anutu hɨlu vô i ge od Anutu yê nêbê Eblaham nu nôn.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Kɨyang wê Anutu hɨlu vô Eblaham ge bêga nêbê, “Buc wê a vɨnoo pyap ge, a obêc lôm lam i tii vac, dɨ vɨnêm Sela obêc kô num ti.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Nang dêc Anutu nêl kɨyang ngwe vô Lebeka lec nu Jekop yuu Iso. Nu yuu ge, yuu ma Aisak wê il bug.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Nu yuu gên o yubac lêm, om yuu gên o vông môp nivɨha me nipaên ti lêm. Lêc Anutu xovô nêb ob vɨnoo nu yuu ngwe i tɨyi xocbê xovôên wê ici va vông ge, om o dô mɨ yê môp wê yuu vông ge lêc vɨnoo ngwe lêm. Nge, vɨnoo ngwe tax, dɨ nu yuu gên o yubac lêm
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 od Anutu nêl kɨyang tax vô Lebeka ên nêbê, “Num tuc ob vông yuac vac num môn kwa ngɨbi.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Om kɨyang yêp vac xolac bêga ên nêbê, “A xêgyaa vin lec Jekop, lêc Iso ge a xêgyaa o vyac vin lec i lêm.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Om il ob nêb va? Il ob xê Anutu môp wê vɨnoo xomxo ge ên il nêb tɨyiên ma, me? Ma vêl.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Ên kɨyang wê Anutu nêl vô Moses ge yêp bêga nêbê, “A obêc nêb vông nivɨha vô xomxo ti ge od a ob vông vô i, dɨ a obêc nêb xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo ti ge od a obêc xo vɨgwe pɨsiv ên i.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Om il ob xovô bêga bê Anutu obêc vɨnoo xomxo ti ge od o kehe lec xovôên hɨxôn yuac nivɨha wê xomxo tige vông ge lêm. Nge, Anutu vaci xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo tige om vɨnoo.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Tɨyi xocbê kɨyang wê Anutu nêl vô Pelo mɨ i yêp vac xolac bêga ên nêbê, “A vông lê levac vô ông dɨ vông tɨxuu tɨxuu tɨbeac vô ông, ên a nêbê xêkɨzêc wê a vông ge i yêp seac dɨ xomxo tɨbeac i yê dɨ nêl a lêg i vô levac vac vɨgwe vɨhati.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Om il ob xovô bêga bê Anutu obêc nêb xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo ti ge od obêc xo vɨgwe pɨsiv ên i, dɨ obêc nêb vông xomxo i hɨngoo kɨyang wê i nêl ge od xomxo tige obêc hɨngoo kɨyang wê i vông ge.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Mêd xam ti obêc nêl vô a bê, “Anutu vông xomxo ya hɨngoo i kɨyang om bêna lêc Anutu ob nêl bê nipaên yêp vô heê? Xomxo ti tɨyiên ma wê ob le vac Anutu kɨyang xôn ge.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Lêc a ob nêl vô xam bê xomxo letya wê ob luu kɨyang vô Anutu ge? Dêg kɨbun o tɨyi wê ob kunac xomxo ti wê pɨtii i ge dɨ nêl bê “Bêna lêc ông
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ên xomxo ti wê pɨtii dêg ge ob pɨtii i tɨyi xovôên wê ici va vông ge, om hôm kɨbun nipwo ti dɨ pɨtii dêg yuu, ngwe tɨyi xocbê dêg nivɨha dɨ ngwe tɨyi dêg nipaên. Lêc môp tige tɨyi.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Dɨ môp wê Anutu vông ge yêp bêga wê nêl lec dêg. Ên Anutu nêb ob hɨlung xêyaa myavɨnê hɨxôn xêkɨzêc wê i vông ge i yêp seac. Om dêg nipaên wê Anutu xêyaa vô myavɨnê vô he nêb ob kɨtya he vêl ge, Anutu o vông myavɨwen vô he lutibed lêm. Nge, hôm he nên nipaên xôn mɨ i yêp dia.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Anutu vông bêge, ên nêb ob vông xêseac wê i vông ge lam hɨvun dêg nivɨha xôn. Dêg tigee wê Anutu pɨtii ên nêb ob xo vɨgwe pɨsiv ên he dɨ vông he i dô vac xêseac wê i vông ge.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Dêg nivɨha ge tɨyi xocbê il wê Anutu tyuc il. Il ya xomxo Yuda, lêc Anutu o tyuc xomxo Yuda vaci lêm. Nge, tɨbii wê o Yuda lêm gee tɨbeac hɨxôn.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Tɨyi xocbê Anutu vya wê yêp vac kɨpihac wê plopet Hosea kɨvuu ge bêga nêbê,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Dɨ vɨgwe ti wê he dô vac dɨ a nêl vô he ên a nêbê he o a nuge lêm ge, od vac vɨgwe tige a ob nêl bê, ‘A, Anutu magvɨha, nuge he.’”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nang dêc plopet Aisaia kɨvuu kɨyang lec xomxo Islel mɨ i yêp bêga ên nêbê,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ên Apumtau obêc yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang lec buc tɨmuên dɨ vông myavɨwen lutibed vô he.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Mêd Aisaia nêl kɨyang ngwe tii vac nang ên nêbê,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Om il ob nêl bêna? Il ob xovô bêga bê xomxo wê o Islel lêm gee, he nɨlô yen o myag môp nivɨha wê Anutu ob yê nêb he xomxo nivɨha ge lêm, lêc he vông i vin Kɨlisi om Anutu yê he nêb he xomxo nivɨha.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Dɨ xomxo Islel tɨmu vô xolac wê Moses vông ge dɨ vông yuac levac lec, ên nêb Anutu i yê he nivɨha, lêc môp wê he vông ge o tɨyi lêm.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Môp wê he vông ge o tɨyi lêm, ên he o nêl ên he nêbê Anutu i yê he nivɨha lec vông vinên lêm. Nge, he so ên he nêbê yuac wê he vông ge obêc vông Anutu yê he nêb he tɨbii nivɨha, dɨ he o vông i vin Yesu lêm. Om Yesu ge tɨyi xocbê ngɨdax wê he vɨnux vɨxa lec,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.