Romanos 8
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Mêgem il wê il vông i vin Yesu Kɨlisi ge, myavɨwen wê xomxo ob kô lec nên nipaên ge, ti ob tulec il lêm.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ên ilage il dô vac môp nipaên yuu yibên, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua vô il vêl dɨ vông il dô madvɨha hɨxôn Yesu Kɨlisi.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Il kɨbun ga, il tɨbii nidpaên om xolac wê Moses vông ge o tɨyi wê ob vô il vêl ên nipaên ge lêm. Xolac wê Moses vông ge o tɨyi lêm, lêc Anutu vaci vô il vêl. Ên Anutu nêb ob kɨtya nipaên vêl om vông ici va nu tuc lam kɨbun dɨ i lam kô ninɨvi kɨbun xocbê il xomxo kɨbun ga, dɨ Anutu vông myavɨwen wê il vông ge la vô i mɨ i kɨlê.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Anutu vông bêge, ên nêb il tɨmu vô môp nivɨha wê xolac nêl ge dɨ vông i vô nôn lec. Om il ob la vô môp nipaên wê yêp vô icil va ge lêm. Nge, il ob la vô môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ên xomxo wê dô vac môp nipaên kɨbun ga ge, od he vông nɨlô la vô môp kɨbun ga, lêc xomxo wê dô vac môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, he vông pɨyôp hɨxôn nɨlô yen vɨhati yang la vô môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ên xomxo obêc vông nɨlô la vô môp kɨbun ga ge od obêc yib, lêc xomxo obêc vông nɨlô yen la vô môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge od ob dô mavɨha hɨxôn kɨyang malehe.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ên xomxo wê vông nɨlô la vô môp kɨbun ga ge od tɨyi xocbê vông vevac vô Anutu, ên kehe bêga nêbê xomxo tibêge o dô vac xolac wê Anutu vông ge kwa ngɨbi lêm, dɨ ici va o tɨyi wê ob la vac xolac kwa ngɨbi ge lêm.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Mêgem xomxo wê tɨmu vô môp nipaên kɨbun ga ge o tɨyi wê he ob vông môp wê Anutu ob yê nivɨha ge lêm.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Lêc xam o dô vac môp nipaên kɨbun ga lêm. Nge, xam dô vac môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, ên Myakɨlôhô Ngɨbua dô vac xam nɨlôm. Lêc xomxo ti, Myakɨlôhô Ngɨbua wê Kɨlisi vông ge obêc dô vac i nɨlô lêm ge od ob tu Kɨlisi nu lêm.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Xam nimnɨvi obêc yib lec nipaên, lêc Kɨlisi obêc dô vac xam nɨlôm ge od xam kɨnum obêc dô mavɨha, ên wê Anutu yê xam nêbê xam xomxo nivɨha ge.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Anutu tɨpi vô Yesu Kɨlisi kɨdi lec vac yibên, om Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu vông ge obêc dô vac xam nɨlôm ge od Anutu obêc vông Myakɨlôhô Ngɨbua tɨpi vô xam nimnɨvi wê ob yib ge kɨdi lec mavɨha nang.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Xam lige, il nɨlôd obêc kɨdu il ên nipaên ge od le i lêc vông i vô nôn lec lêm.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ên il obêc dô vac môp wê il nɨlôd nipaên xovô ge od il ob xib. Lêc il obêc ngɨloo môp nipaên la vêl ya xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge od il ob dô madvɨha.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Xomxo wê tɨmu vô môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, he tu Anutu nue.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ên Anutu o vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô il ên nêb il dô i tɨyi xocbê xomxo wê nipaên hôm he xôn dɨ he xona ge lêm. Nge, Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu vông vô il ge vông il tu Anutu nue nôn, dɨ xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge vông il keac vô Anutu ên il nêbê, “Mag.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨtong vac il nɨlôd ên nêbê il Anutu nue.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Il ge Anutu nue, om vɨzid wê nu tuc Yesu kô vô ma Anutu ge, il obêc kô hɨxôn. Ên il obêc kô myavɨnê tɨyi xocbê Kɨlisi ge od il ob la dô vac xêseac hɨxôn Kɨlisi tɨmuên.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 A xovô ên a nêbê vɨyin wê il tulec gê kɨbun ga, ge o susu levac ti lêm. Ge susu pɨleva. Dom xêseac wê Anutu ob vông vô il tɨmuên ge, levac luu vêl.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Om kɨbun hɨxôn susu vɨhati yang wê Anutu tung ge, he dô bin buc tɨmuên wê Anutu ob vông xêseac vô nue il ge.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ên susu vɨhati ge vô nipaên dɨ o vô nôn nivɨha lêm. Lêc susu vaci o nêb ob dô bêge lêm. Nge, Anutu ku he xôn nêb he i dô bin buc wê ob val tɨmuên ge.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Ên gwêbaga susu kɨbun ga dô vac nipaên hɨxôn pɨtalên, om tɨyi xocbê Anutu ku he xôn, lêc obêc buc tɨmuên ge od Anutu obêc pɨwelac he vêl dɨ vông he la dô vac nivɨha hɨxôn i nue, dɨ nipaên ti ob hôm he xôn i tii vac lêm.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Il xovô ên il nêbê susu wê Anutu tung ge vɨhati dô vac vɨyin yuu myavɨnê om iac, tɨyi xocbê vêx wê nu ob yubac om yaxên myavɨnê ge, om môp ge yêp ila dɨ val tyip lec gwêbaga hɨxôn.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Lêc o susu kɨbun vaci wê yaxên myavɨnê ge lêm. Nge, il êno, il yaxên myavɨnê. Vɨxôhɨlôg, Anutu vông vɨzid taxlee vô il bêga, wê vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô hɨxôn il, lêc il gên dô vac vɨyin kɨbun ga, om il dô bin buc wê Anutu obêc vông il nidnɨvi kɨdi lec dɨ vông il dô tɨyi xocbê i nue ge.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Anutu vô il vêl ên nipaên om il dô bin kɨyang wê Anutu nêb ob vô nôn lec vô il ge. Ên kɨyang tige obêc vô nôn lec pyap ge od il ob dô bin kɨyang tige lêm. Ên susu wê il xê madnôn lec nôn pyap ge od o tɨyi wê il ob dô bin ge lêm.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Lêc kɨyang wê gên o vô nôn lec lêm ge, il ob dô bin dɨ il nid ob ma lec lêm, ên il vông i vin ên il nêbê obêc vô nôn lec tɨmuên.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Xêkɨzêc wê il vông ge o tɨyi lêm, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua môci ngɨdu il xôn. Ên il o vyac xovô kɨyang wê il ob kɨtaa vô Anutu ge lêm, om Myakɨlôhô Ngɨbua kô il myad mɨ la nêl ên nêb Anutu i ngɨdu il xôn. Lêc vya ti wê Myakɨlôhô Ngɨbua kô mɨ la ge ngɨnoo kɨyang wê xomxo nêl ge vêl.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Anutu ge wê xovô kɨyang vɨhati wê yêp vac xomxo nɨlô ge om ob xovô kɨtaaên wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge kehe, ên Myakɨlôhô Ngɨbua kɨtaa tɨyi xocbê xovôên wê Anutu vông ge ên nêb Anutu i ngɨdu nue il xôn.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Il xovô ên il nêbê il wê il xêdyaa vin lec Anutu ge, nivɨha yuu xôn vɨyin obêc tulec il, lêc Anutu obêc vông vɨhati i vô nôn nivɨha vô il, ên il ga wê Anutu xovô pyap nêb ob kô il ge, om tyuc il lam.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ên xomxo wê Anutu xovô he pyap ilage ge, Anutu vɨnoo he nêb he i tu xomxo tɨyi xocbê nu tuc Yesu ge, êdêc Yesu i tu xocbê he li tuc dɨ he i tu xocbê Yesu lie.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Dɨ xomxo wê Anutu vɨnoo he ge od tyuc he nêb he i tu i nue, dɨ xomxo wê Anutu tyuc he ge od kɨtya he nên nipaên vêl dɨ yê he nêb he xomxo nivɨha, dɨ xomxo wê Anutu yê he nêb he xomxo nivɨha ge od vông he la dô vac xêseac wê i vông ge.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Anutu môp wê vông vô il ge bêge, om il ob nêb va? Anutu ge wê ob ngɨdu il xôn, om xomxo ti o tɨyi wê ob vông il vô nipaên ge lêm.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Anutu o xona ên wê ob vông nu tuc lam kɨbun ge lêm. Nge, vông i lam ên nêb i hôm il lec. Anutu vông ici va nu tuc lam, om il ob xovô hɨxôn bêga bê Anutu obêc vông vɨzid tɨbeac mangwe lam pɨleva hɨxôn vô il.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Xomxo wê Anutu vɨnoo he mɨ he tu i nue ge, letya ob so kɨyang ti lec he? Xomxo ti tɨyiên ma, ên Anutu vaci yê he nêbê he xomxo nivɨha wê nipaên ti o yêp vô he ge lêm.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Om letya ob nêl nêbê xomxo vông vinên ob kô myavɨwen nipaênê? Xomxo ti o tɨyi wê ob nêl ge lêm, ên Yesu Kɨlisi yib mɨ kɨdi lec mavɨha nang, dɨ lax dô vô Anutu vɨgê hɨyôv dɨ kɨtaa vô Anutu ên nêb i ngɨdu il xôn.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Môp tinae wê ob vô il vêl ên xêyaa vin lecên wê Kɨlisi vông ge? Môp ti o yêp lêm. Ên il obêc tulec vɨyin yuu myavɨnê, dɨ tɨbii ob vông vɨyin vô il, me vip ob den il, dɨ il nêd ngakwi ob ma, me susu ya ob vông il vô nipaên, dɨ xomxo ob vông vevac vô il ge od susu tigee o tɨyi wê ob vô il vêl ên xêyaa vin lecên wê Yesu Kɨlisi vông ge lêm.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Vɨxôhɨlôg, il ob tulec vɨyin, i tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Kɨyang nêl bêge, lêc vɨyin ge susu vɨdaaên. Ên Yesu xêyaa vin lec il dɨ vông xêkɨzêc vô il, om il ob yax mang vô vɨyin wê ob tulec il ge dɨ le xêkɨzêc ya vông vinên.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ên a xovô vɨnux ên a nêbê susu ti o tɨyi wê ob vô il vêl ên xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge lêm. Om il obêc xib me il obêc dô madvɨha ge od xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge ob sea il lêm. Dɨ angela wê dô kɨsii ganê hɨxôn xomxo levac kɨbun ga, dɨ susu wê dô gwêbaga hɨxôn susu wê ob val tɨmuên, dɨ xêkɨzêc wê susu vɨyang vɨyang ge vông,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 dɨ susu wê dô vac lag hɨxôn susu wê dô lec kɨbun, dɨ susu yaya hɨxôn, susu tigee vɨhati o tɨyi wê ob vô il vêl ên xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge lêm. Ên il dô vac xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge lec yuac wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi vông ge.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.