Romanos 8
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Mêgem il wê il vông i vin Yesu Kɨlisi ge, myavɨwen wê xomxo ob kô lec nên nipaên ge, ti ob tulec il lêm.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ên ilage il dô vac môp nipaên yuu yibên, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua vô il vêl dɨ vông il dô madvɨha hɨxôn Yesu Kɨlisi.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Il kɨbun ga, il tɨbii nidpaên om xolac wê Moses vông ge o tɨyi wê ob vô il vêl ên nipaên ge lêm. Xolac wê Moses vông ge o tɨyi lêm, lêc Anutu vaci vô il vêl. Ên Anutu nêb ob kɨtya nipaên vêl om vông ici va nu tuc lam kɨbun dɨ i lam kô ninɨvi kɨbun xocbê il xomxo kɨbun ga, dɨ Anutu vông myavɨwen wê il vông ge la vô i mɨ i kɨlê.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Anutu vông bêge, ên nêb il tɨmu vô môp nivɨha wê xolac nêl ge dɨ vông i vô nôn lec. Om il ob la vô môp nipaên wê yêp vô icil va ge lêm. Nge, il ob la vô môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ên xomxo wê dô vac môp nipaên kɨbun ga ge, od he vông nɨlô la vô môp kɨbun ga, lêc xomxo wê dô vac môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, he vông pɨyôp hɨxôn nɨlô yen vɨhati yang la vô môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ên xomxo obêc vông nɨlô la vô môp kɨbun ga ge od obêc yib, lêc xomxo obêc vông nɨlô yen la vô môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge od ob dô mavɨha hɨxôn kɨyang malehe.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ên xomxo wê vông nɨlô la vô môp kɨbun ga ge od tɨyi xocbê vông vevac vô Anutu, ên kehe bêga nêbê xomxo tibêge o dô vac xolac wê Anutu vông ge kwa ngɨbi lêm, dɨ ici va o tɨyi wê ob la vac xolac kwa ngɨbi ge lêm.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Mêgem xomxo wê tɨmu vô môp nipaên kɨbun ga ge o tɨyi wê he ob vông môp wê Anutu ob yê nivɨha ge lêm.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Lêc xam o dô vac môp nipaên kɨbun ga lêm. Nge, xam dô vac môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, ên Myakɨlôhô Ngɨbua dô vac xam nɨlôm. Lêc xomxo ti, Myakɨlôhô Ngɨbua wê Kɨlisi vông ge obêc dô vac i nɨlô lêm ge od ob tu Kɨlisi nu lêm.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Xam nimnɨvi obêc yib lec nipaên, lêc Kɨlisi obêc dô vac xam nɨlôm ge od xam kɨnum obêc dô mavɨha, ên wê Anutu yê xam nêbê xam xomxo nivɨha ge.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Anutu tɨpi vô Yesu Kɨlisi kɨdi lec vac yibên, om Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu vông ge obêc dô vac xam nɨlôm ge od Anutu obêc vông Myakɨlôhô Ngɨbua tɨpi vô xam nimnɨvi wê ob yib ge kɨdi lec mavɨha nang.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Xam lige, il nɨlôd obêc kɨdu il ên nipaên ge od le i lêc vông i vô nôn lec lêm.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ên il obêc dô vac môp wê il nɨlôd nipaên xovô ge od il ob xib. Lêc il obêc ngɨloo môp nipaên la vêl ya xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge od il ob dô madvɨha.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Xomxo wê tɨmu vô môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, he tu Anutu nue.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ên Anutu o vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô il ên nêb il dô i tɨyi xocbê xomxo wê nipaên hôm he xôn dɨ he xona ge lêm. Nge, Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu vông vô il ge vông il tu Anutu nue nôn, dɨ xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge vông il keac vô Anutu ên il nêbê, “Mag.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨtong vac il nɨlôd ên nêbê il Anutu nue.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Il ge Anutu nue, om vɨzid wê nu tuc Yesu kô vô ma Anutu ge, il obêc kô hɨxôn. Ên il obêc kô myavɨnê tɨyi xocbê Kɨlisi ge od il ob la dô vac xêseac hɨxôn Kɨlisi tɨmuên.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 A xovô ên a nêbê vɨyin wê il tulec gê kɨbun ga, ge o susu levac ti lêm. Ge susu pɨleva. Dom xêseac wê Anutu ob vông vô il tɨmuên ge, levac luu vêl.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Om kɨbun hɨxôn susu vɨhati yang wê Anutu tung ge, he dô bin buc tɨmuên wê Anutu ob vông xêseac vô nue il ge.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ên susu vɨhati ge vô nipaên dɨ o vô nôn nivɨha lêm. Lêc susu vaci o nêb ob dô bêge lêm. Nge, Anutu ku he xôn nêb he i dô bin buc wê ob val tɨmuên ge.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Ên gwêbaga susu kɨbun ga dô vac nipaên hɨxôn pɨtalên, om tɨyi xocbê Anutu ku he xôn, lêc obêc buc tɨmuên ge od Anutu obêc pɨwelac he vêl dɨ vông he la dô vac nivɨha hɨxôn i nue, dɨ nipaên ti ob hôm he xôn i tii vac lêm.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Il xovô ên il nêbê susu wê Anutu tung ge vɨhati dô vac vɨyin yuu myavɨnê om iac, tɨyi xocbê vêx wê nu ob yubac om yaxên myavɨnê ge, om môp ge yêp ila dɨ val tyip lec gwêbaga hɨxôn.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Lêc o susu kɨbun vaci wê yaxên myavɨnê ge lêm. Nge, il êno, il yaxên myavɨnê. Vɨxôhɨlôg, Anutu vông vɨzid taxlee vô il bêga, wê vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô hɨxôn il, lêc il gên dô vac vɨyin kɨbun ga, om il dô bin buc wê Anutu obêc vông il nidnɨvi kɨdi lec dɨ vông il dô tɨyi xocbê i nue ge.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Anutu vô il vêl ên nipaên om il dô bin kɨyang wê Anutu nêb ob vô nôn lec vô il ge. Ên kɨyang tige obêc vô nôn lec pyap ge od il ob dô bin kɨyang tige lêm. Ên susu wê il xê madnôn lec nôn pyap ge od o tɨyi wê il ob dô bin ge lêm.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Lêc kɨyang wê gên o vô nôn lec lêm ge, il ob dô bin dɨ il nid ob ma lec lêm, ên il vông i vin ên il nêbê obêc vô nôn lec tɨmuên.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Xêkɨzêc wê il vông ge o tɨyi lêm, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua môci ngɨdu il xôn. Ên il o vyac xovô kɨyang wê il ob kɨtaa vô Anutu ge lêm, om Myakɨlôhô Ngɨbua kô il myad mɨ la nêl ên nêb Anutu i ngɨdu il xôn. Lêc vya ti wê Myakɨlôhô Ngɨbua kô mɨ la ge ngɨnoo kɨyang wê xomxo nêl ge vêl.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Anutu ge wê xovô kɨyang vɨhati wê yêp vac xomxo nɨlô ge om ob xovô kɨtaaên wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge kehe, ên Myakɨlôhô Ngɨbua kɨtaa tɨyi xocbê xovôên wê Anutu vông ge ên nêb Anutu i ngɨdu nue il xôn.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Il xovô ên il nêbê il wê il xêdyaa vin lec Anutu ge, nivɨha yuu xôn vɨyin obêc tulec il, lêc Anutu obêc vông vɨhati i vô nôn nivɨha vô il, ên il ga wê Anutu xovô pyap nêb ob kô il ge, om tyuc il lam.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ên xomxo wê Anutu xovô he pyap ilage ge, Anutu vɨnoo he nêb he i tu xomxo tɨyi xocbê nu tuc Yesu ge, êdêc Yesu i tu xocbê he li tuc dɨ he i tu xocbê Yesu lie.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Dɨ xomxo wê Anutu vɨnoo he ge od tyuc he nêb he i tu i nue, dɨ xomxo wê Anutu tyuc he ge od kɨtya he nên nipaên vêl dɨ yê he nêb he xomxo nivɨha, dɨ xomxo wê Anutu yê he nêb he xomxo nivɨha ge od vông he la dô vac xêseac wê i vông ge.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Anutu môp wê vông vô il ge bêge, om il ob nêb va? Anutu ge wê ob ngɨdu il xôn, om xomxo ti o tɨyi wê ob vông il vô nipaên ge lêm.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Anutu o xona ên wê ob vông nu tuc lam kɨbun ge lêm. Nge, vông i lam ên nêb i hôm il lec. Anutu vông ici va nu tuc lam, om il ob xovô hɨxôn bêga bê Anutu obêc vông vɨzid tɨbeac mangwe lam pɨleva hɨxôn vô il.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Xomxo wê Anutu vɨnoo he mɨ he tu i nue ge, letya ob so kɨyang ti lec he? Xomxo ti tɨyiên ma, ên Anutu vaci yê he nêbê he xomxo nivɨha wê nipaên ti o yêp vô he ge lêm.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Om letya ob nêl nêbê xomxo vông vinên ob kô myavɨwen nipaênê? Xomxo ti o tɨyi wê ob nêl ge lêm, ên Yesu Kɨlisi yib mɨ kɨdi lec mavɨha nang, dɨ lax dô vô Anutu vɨgê hɨyôv dɨ kɨtaa vô Anutu ên nêb i ngɨdu il xôn.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Môp tinae wê ob vô il vêl ên xêyaa vin lecên wê Kɨlisi vông ge? Môp ti o yêp lêm. Ên il obêc tulec vɨyin yuu myavɨnê, dɨ tɨbii ob vông vɨyin vô il, me vip ob den il, dɨ il nêd ngakwi ob ma, me susu ya ob vông il vô nipaên, dɨ xomxo ob vông vevac vô il ge od susu tigee o tɨyi wê ob vô il vêl ên xêyaa vin lecên wê Yesu Kɨlisi vông ge lêm.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Vɨxôhɨlôg, il ob tulec vɨyin, i tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Kɨyang nêl bêge, lêc vɨyin ge susu vɨdaaên. Ên Yesu xêyaa vin lec il dɨ vông xêkɨzêc vô il, om il ob yax mang vô vɨyin wê ob tulec il ge dɨ le xêkɨzêc ya vông vinên.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ên a xovô vɨnux ên a nêbê susu ti o tɨyi wê ob vô il vêl ên xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge lêm. Om il obêc xib me il obêc dô madvɨha ge od xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge ob sea il lêm. Dɨ angela wê dô kɨsii ganê hɨxôn xomxo levac kɨbun ga, dɨ susu wê dô gwêbaga hɨxôn susu wê ob val tɨmuên, dɨ xêkɨzêc wê susu vɨyang vɨyang ge vông,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 dɨ susu wê dô vac lag hɨxôn susu wê dô lec kɨbun, dɨ susu yaya hɨxôn, susu tigee vɨhati o tɨyi wê ob vô il vêl ên xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge lêm. Ên il dô vac xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge lec yuac wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi vông ge.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.