Romanos 8

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mêgem il wê il vông i vin Yesu Kɨlisi ge, myavɨwen wê xomxo ob kô lec nên nipaên ge, ti ob tulec il lêm.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ên ilage il dô vac môp nipaên yuu yibên, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua vô il vêl dɨ vông il dô madvɨha hɨxôn Yesu Kɨlisi.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Il kɨbun ga, il tɨbii nidpaên om xolac wê Moses vông ge o tɨyi wê ob vô il vêl ên nipaên ge lêm. Xolac wê Moses vông ge o tɨyi lêm, lêc Anutu vaci vô il vêl. Ên Anutu nêb ob kɨtya nipaên vêl om vông ici va nu tuc lam kɨbun dɨ i lam kô ninɨvi kɨbun xocbê il xomxo kɨbun ga, dɨ Anutu vông myavɨwen wê il vông ge la vô i mɨ i kɨlê.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Anutu vông bêge, ên nêb il tɨmu vô môp nivɨha wê xolac nêl ge dɨ vông i vô nôn lec. Om il ob la vô môp nipaên wê yêp vô icil va ge lêm. Nge, il ob la vô môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ên xomxo wê dô vac môp nipaên kɨbun ga ge, od he vông nɨlô la vô môp kɨbun ga, lêc xomxo wê dô vac môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, he vông pɨyôp hɨxôn nɨlô yen vɨhati yang la vô môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ên xomxo obêc vông nɨlô la vô môp kɨbun ga ge od obêc yib, lêc xomxo obêc vông nɨlô yen la vô môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge od ob dô mavɨha hɨxôn kɨyang malehe.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ên xomxo wê vông nɨlô la vô môp kɨbun ga ge od tɨyi xocbê vông vevac vô Anutu, ên kehe bêga nêbê xomxo tibêge o dô vac xolac wê Anutu vông ge kwa ngɨbi lêm, dɨ ici va o tɨyi wê ob la vac xolac kwa ngɨbi ge lêm.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Mêgem xomxo wê tɨmu vô môp nipaên kɨbun ga ge o tɨyi wê he ob vông môp wê Anutu ob yê nivɨha ge lêm.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Lêc xam o dô vac môp nipaên kɨbun ga lêm. Nge, xam dô vac môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, ên Myakɨlôhô Ngɨbua dô vac xam nɨlôm. Lêc xomxo ti, Myakɨlôhô Ngɨbua wê Kɨlisi vông ge obêc dô vac i nɨlô lêm ge od ob tu Kɨlisi nu lêm.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Xam nimnɨvi obêc yib lec nipaên, lêc Kɨlisi obêc dô vac xam nɨlôm ge od xam kɨnum obêc dô mavɨha, ên wê Anutu yê xam nêbê xam xomxo nivɨha ge.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Anutu tɨpi vô Yesu Kɨlisi kɨdi lec vac yibên, om Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu vông ge obêc dô vac xam nɨlôm ge od Anutu obêc vông Myakɨlôhô Ngɨbua tɨpi vô xam nimnɨvi wê ob yib ge kɨdi lec mavɨha nang.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Xam lige, il nɨlôd obêc kɨdu il ên nipaên ge od le i lêc vông i vô nôn lec lêm.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ên il obêc dô vac môp wê il nɨlôd nipaên xovô ge od il ob xib. Lêc il obêc ngɨloo môp nipaên la vêl ya xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge od il ob dô madvɨha.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Xomxo wê tɨmu vô môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, he tu Anutu nue.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ên Anutu o vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô il ên nêb il dô i tɨyi xocbê xomxo wê nipaên hôm he xôn dɨ he xona ge lêm. Nge, Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu vông vô il ge vông il tu Anutu nue nôn, dɨ xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge vông il keac vô Anutu ên il nêbê, “Mag.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨtong vac il nɨlôd ên nêbê il Anutu nue.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Il ge Anutu nue, om vɨzid wê nu tuc Yesu kô vô ma Anutu ge, il obêc kô hɨxôn. Ên il obêc kô myavɨnê tɨyi xocbê Kɨlisi ge od il ob la dô vac xêseac hɨxôn Kɨlisi tɨmuên.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 A xovô ên a nêbê vɨyin wê il tulec gê kɨbun ga, ge o susu levac ti lêm. Ge susu pɨleva. Dom xêseac wê Anutu ob vông vô il tɨmuên ge, levac luu vêl.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Om kɨbun hɨxôn susu vɨhati yang wê Anutu tung ge, he dô bin buc tɨmuên wê Anutu ob vông xêseac vô nue il ge.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ên susu vɨhati ge vô nipaên dɨ o vô nôn nivɨha lêm. Lêc susu vaci o nêb ob dô bêge lêm. Nge, Anutu ku he xôn nêb he i dô bin buc wê ob val tɨmuên ge.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Ên gwêbaga susu kɨbun ga dô vac nipaên hɨxôn pɨtalên, om tɨyi xocbê Anutu ku he xôn, lêc obêc buc tɨmuên ge od Anutu obêc pɨwelac he vêl dɨ vông he la dô vac nivɨha hɨxôn i nue, dɨ nipaên ti ob hôm he xôn i tii vac lêm.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Il xovô ên il nêbê susu wê Anutu tung ge vɨhati dô vac vɨyin yuu myavɨnê om iac, tɨyi xocbê vêx wê nu ob yubac om yaxên myavɨnê ge, om môp ge yêp ila dɨ val tyip lec gwêbaga hɨxôn.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Lêc o susu kɨbun vaci wê yaxên myavɨnê ge lêm. Nge, il êno, il yaxên myavɨnê. Vɨxôhɨlôg, Anutu vông vɨzid taxlee vô il bêga, wê vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô hɨxôn il, lêc il gên dô vac vɨyin kɨbun ga, om il dô bin buc wê Anutu obêc vông il nidnɨvi kɨdi lec dɨ vông il dô tɨyi xocbê i nue ge.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Anutu vô il vêl ên nipaên om il dô bin kɨyang wê Anutu nêb ob vô nôn lec vô il ge. Ên kɨyang tige obêc vô nôn lec pyap ge od il ob dô bin kɨyang tige lêm. Ên susu wê il xê madnôn lec nôn pyap ge od o tɨyi wê il ob dô bin ge lêm.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Lêc kɨyang wê gên o vô nôn lec lêm ge, il ob dô bin dɨ il nid ob ma lec lêm, ên il vông i vin ên il nêbê obêc vô nôn lec tɨmuên.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Xêkɨzêc wê il vông ge o tɨyi lêm, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua môci ngɨdu il xôn. Ên il o vyac xovô kɨyang wê il ob kɨtaa vô Anutu ge lêm, om Myakɨlôhô Ngɨbua kô il myad mɨ la nêl ên nêb Anutu i ngɨdu il xôn. Lêc vya ti wê Myakɨlôhô Ngɨbua kô mɨ la ge ngɨnoo kɨyang wê xomxo nêl ge vêl.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Anutu ge wê xovô kɨyang vɨhati wê yêp vac xomxo nɨlô ge om ob xovô kɨtaaên wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge kehe, ên Myakɨlôhô Ngɨbua kɨtaa tɨyi xocbê xovôên wê Anutu vông ge ên nêb Anutu i ngɨdu nue il xôn.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Il xovô ên il nêbê il wê il xêdyaa vin lec Anutu ge, nivɨha yuu xôn vɨyin obêc tulec il, lêc Anutu obêc vông vɨhati i vô nôn nivɨha vô il, ên il ga wê Anutu xovô pyap nêb ob kô il ge, om tyuc il lam.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ên xomxo wê Anutu xovô he pyap ilage ge, Anutu vɨnoo he nêb he i tu xomxo tɨyi xocbê nu tuc Yesu ge, êdêc Yesu i tu xocbê he li tuc dɨ he i tu xocbê Yesu lie.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Dɨ xomxo wê Anutu vɨnoo he ge od tyuc he nêb he i tu i nue, dɨ xomxo wê Anutu tyuc he ge od kɨtya he nên nipaên vêl dɨ yê he nêb he xomxo nivɨha, dɨ xomxo wê Anutu yê he nêb he xomxo nivɨha ge od vông he la dô vac xêseac wê i vông ge.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Anutu môp wê vông vô il ge bêge, om il ob nêb va? Anutu ge wê ob ngɨdu il xôn, om xomxo ti o tɨyi wê ob vông il vô nipaên ge lêm.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Anutu o xona ên wê ob vông nu tuc lam kɨbun ge lêm. Nge, vông i lam ên nêb i hôm il lec. Anutu vông ici va nu tuc lam, om il ob xovô hɨxôn bêga bê Anutu obêc vông vɨzid tɨbeac mangwe lam pɨleva hɨxôn vô il.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Xomxo wê Anutu vɨnoo he mɨ he tu i nue ge, letya ob so kɨyang ti lec he? Xomxo ti tɨyiên ma, ên Anutu vaci yê he nêbê he xomxo nivɨha wê nipaên ti o yêp vô he ge lêm.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Om letya ob nêl nêbê xomxo vông vinên ob kô myavɨwen nipaênê? Xomxo ti o tɨyi wê ob nêl ge lêm, ên Yesu Kɨlisi yib mɨ kɨdi lec mavɨha nang, dɨ lax dô vô Anutu vɨgê hɨyôv dɨ kɨtaa vô Anutu ên nêb i ngɨdu il xôn.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Môp tinae wê ob vô il vêl ên xêyaa vin lecên wê Kɨlisi vông ge? Môp ti o yêp lêm. Ên il obêc tulec vɨyin yuu myavɨnê, dɨ tɨbii ob vông vɨyin vô il, me vip ob den il, dɨ il nêd ngakwi ob ma, me susu ya ob vông il vô nipaên, dɨ xomxo ob vông vevac vô il ge od susu tigee o tɨyi wê ob vô il vêl ên xêyaa vin lecên wê Yesu Kɨlisi vông ge lêm.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Vɨxôhɨlôg, il ob tulec vɨyin, i tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Kɨyang nêl bêge, lêc vɨyin ge susu vɨdaaên. Ên Yesu xêyaa vin lec il dɨ vông xêkɨzêc vô il, om il ob yax mang vô vɨyin wê ob tulec il ge dɨ le xêkɨzêc ya vông vinên.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ên a xovô vɨnux ên a nêbê susu ti o tɨyi wê ob vô il vêl ên xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge lêm. Om il obêc xib me il obêc dô madvɨha ge od xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge ob sea il lêm. Dɨ angela wê dô kɨsii ganê hɨxôn xomxo levac kɨbun ga, dɨ susu wê dô gwêbaga hɨxôn susu wê ob val tɨmuên, dɨ xêkɨzêc wê susu vɨyang vɨyang ge vông,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 dɨ susu wê dô vac lag hɨxôn susu wê dô lec kɨbun, dɨ susu yaya hɨxôn, susu tigee vɨhati o tɨyi wê ob vô il vêl ên xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge lêm. Ên il dô vac xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge lec yuac wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi vông ge.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.