Romanos 8

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mêgem il wê il vông i vin Yesu Kɨlisi ge, myavɨwen wê xomxo ob kô lec nên nipaên ge, ti ob tulec il lêm.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ên ilage il dô vac môp nipaên yuu yibên, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua vô il vêl dɨ vông il dô madvɨha hɨxôn Yesu Kɨlisi.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Il kɨbun ga, il tɨbii nidpaên om xolac wê Moses vông ge o tɨyi wê ob vô il vêl ên nipaên ge lêm. Xolac wê Moses vông ge o tɨyi lêm, lêc Anutu vaci vô il vêl. Ên Anutu nêb ob kɨtya nipaên vêl om vông ici va nu tuc lam kɨbun dɨ i lam kô ninɨvi kɨbun xocbê il xomxo kɨbun ga, dɨ Anutu vông myavɨwen wê il vông ge la vô i mɨ i kɨlê.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Anutu vông bêge, ên nêb il tɨmu vô môp nivɨha wê xolac nêl ge dɨ vông i vô nôn lec. Om il ob la vô môp nipaên wê yêp vô icil va ge lêm. Nge, il ob la vô môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ên xomxo wê dô vac môp nipaên kɨbun ga ge, od he vông nɨlô la vô môp kɨbun ga, lêc xomxo wê dô vac môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, he vông pɨyôp hɨxôn nɨlô yen vɨhati yang la vô môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ên xomxo obêc vông nɨlô la vô môp kɨbun ga ge od obêc yib, lêc xomxo obêc vông nɨlô yen la vô môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge od ob dô mavɨha hɨxôn kɨyang malehe.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ên xomxo wê vông nɨlô la vô môp kɨbun ga ge od tɨyi xocbê vông vevac vô Anutu, ên kehe bêga nêbê xomxo tibêge o dô vac xolac wê Anutu vông ge kwa ngɨbi lêm, dɨ ici va o tɨyi wê ob la vac xolac kwa ngɨbi ge lêm.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Mêgem xomxo wê tɨmu vô môp nipaên kɨbun ga ge o tɨyi wê he ob vông môp wê Anutu ob yê nivɨha ge lêm.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Lêc xam o dô vac môp nipaên kɨbun ga lêm. Nge, xam dô vac môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, ên Myakɨlôhô Ngɨbua dô vac xam nɨlôm. Lêc xomxo ti, Myakɨlôhô Ngɨbua wê Kɨlisi vông ge obêc dô vac i nɨlô lêm ge od ob tu Kɨlisi nu lêm.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Xam nimnɨvi obêc yib lec nipaên, lêc Kɨlisi obêc dô vac xam nɨlôm ge od xam kɨnum obêc dô mavɨha, ên wê Anutu yê xam nêbê xam xomxo nivɨha ge.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Anutu tɨpi vô Yesu Kɨlisi kɨdi lec vac yibên, om Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu vông ge obêc dô vac xam nɨlôm ge od Anutu obêc vông Myakɨlôhô Ngɨbua tɨpi vô xam nimnɨvi wê ob yib ge kɨdi lec mavɨha nang.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Xam lige, il nɨlôd obêc kɨdu il ên nipaên ge od le i lêc vông i vô nôn lec lêm.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Ên il obêc dô vac môp wê il nɨlôd nipaên xovô ge od il ob xib. Lêc il obêc ngɨloo môp nipaên la vêl ya xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge od il ob dô madvɨha.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Xomxo wê tɨmu vô môp wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, he tu Anutu nue.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ên Anutu o vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô il ên nêb il dô i tɨyi xocbê xomxo wê nipaên hôm he xôn dɨ he xona ge lêm. Nge, Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu vông vô il ge vông il tu Anutu nue nôn, dɨ xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge vông il keac vô Anutu ên il nêbê, “Mag.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨtong vac il nɨlôd ên nêbê il Anutu nue.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Il ge Anutu nue, om vɨzid wê nu tuc Yesu kô vô ma Anutu ge, il obêc kô hɨxôn. Ên il obêc kô myavɨnê tɨyi xocbê Kɨlisi ge od il ob la dô vac xêseac hɨxôn Kɨlisi tɨmuên.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 A xovô ên a nêbê vɨyin wê il tulec gê kɨbun ga, ge o susu levac ti lêm. Ge susu pɨleva. Dom xêseac wê Anutu ob vông vô il tɨmuên ge, levac luu vêl.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Om kɨbun hɨxôn susu vɨhati yang wê Anutu tung ge, he dô bin buc tɨmuên wê Anutu ob vông xêseac vô nue il ge.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Ên susu vɨhati ge vô nipaên dɨ o vô nôn nivɨha lêm. Lêc susu vaci o nêb ob dô bêge lêm. Nge, Anutu ku he xôn nêb he i dô bin buc wê ob val tɨmuên ge.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Ên gwêbaga susu kɨbun ga dô vac nipaên hɨxôn pɨtalên, om tɨyi xocbê Anutu ku he xôn, lêc obêc buc tɨmuên ge od Anutu obêc pɨwelac he vêl dɨ vông he la dô vac nivɨha hɨxôn i nue, dɨ nipaên ti ob hôm he xôn i tii vac lêm.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Il xovô ên il nêbê susu wê Anutu tung ge vɨhati dô vac vɨyin yuu myavɨnê om iac, tɨyi xocbê vêx wê nu ob yubac om yaxên myavɨnê ge, om môp ge yêp ila dɨ val tyip lec gwêbaga hɨxôn.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Lêc o susu kɨbun vaci wê yaxên myavɨnê ge lêm. Nge, il êno, il yaxên myavɨnê. Vɨxôhɨlôg, Anutu vông vɨzid taxlee vô il bêga, wê vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô hɨxôn il, lêc il gên dô vac vɨyin kɨbun ga, om il dô bin buc wê Anutu obêc vông il nidnɨvi kɨdi lec dɨ vông il dô tɨyi xocbê i nue ge.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Anutu vô il vêl ên nipaên om il dô bin kɨyang wê Anutu nêb ob vô nôn lec vô il ge. Ên kɨyang tige obêc vô nôn lec pyap ge od il ob dô bin kɨyang tige lêm. Ên susu wê il xê madnôn lec nôn pyap ge od o tɨyi wê il ob dô bin ge lêm.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Lêc kɨyang wê gên o vô nôn lec lêm ge, il ob dô bin dɨ il nid ob ma lec lêm, ên il vông i vin ên il nêbê obêc vô nôn lec tɨmuên.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Xêkɨzêc wê il vông ge o tɨyi lêm, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua môci ngɨdu il xôn. Ên il o vyac xovô kɨyang wê il ob kɨtaa vô Anutu ge lêm, om Myakɨlôhô Ngɨbua kô il myad mɨ la nêl ên nêb Anutu i ngɨdu il xôn. Lêc vya ti wê Myakɨlôhô Ngɨbua kô mɨ la ge ngɨnoo kɨyang wê xomxo nêl ge vêl.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Anutu ge wê xovô kɨyang vɨhati wê yêp vac xomxo nɨlô ge om ob xovô kɨtaaên wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge kehe, ên Myakɨlôhô Ngɨbua kɨtaa tɨyi xocbê xovôên wê Anutu vông ge ên nêb Anutu i ngɨdu nue il xôn.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Il xovô ên il nêbê il wê il xêdyaa vin lec Anutu ge, nivɨha yuu xôn vɨyin obêc tulec il, lêc Anutu obêc vông vɨhati i vô nôn nivɨha vô il, ên il ga wê Anutu xovô pyap nêb ob kô il ge, om tyuc il lam.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ên xomxo wê Anutu xovô he pyap ilage ge, Anutu vɨnoo he nêb he i tu xomxo tɨyi xocbê nu tuc Yesu ge, êdêc Yesu i tu xocbê he li tuc dɨ he i tu xocbê Yesu lie.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Dɨ xomxo wê Anutu vɨnoo he ge od tyuc he nêb he i tu i nue, dɨ xomxo wê Anutu tyuc he ge od kɨtya he nên nipaên vêl dɨ yê he nêb he xomxo nivɨha, dɨ xomxo wê Anutu yê he nêb he xomxo nivɨha ge od vông he la dô vac xêseac wê i vông ge.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Anutu môp wê vông vô il ge bêge, om il ob nêb va? Anutu ge wê ob ngɨdu il xôn, om xomxo ti o tɨyi wê ob vông il vô nipaên ge lêm.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Anutu o xona ên wê ob vông nu tuc lam kɨbun ge lêm. Nge, vông i lam ên nêb i hôm il lec. Anutu vông ici va nu tuc lam, om il ob xovô hɨxôn bêga bê Anutu obêc vông vɨzid tɨbeac mangwe lam pɨleva hɨxôn vô il.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Xomxo wê Anutu vɨnoo he mɨ he tu i nue ge, letya ob so kɨyang ti lec he? Xomxo ti tɨyiên ma, ên Anutu vaci yê he nêbê he xomxo nivɨha wê nipaên ti o yêp vô he ge lêm.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Om letya ob nêl nêbê xomxo vông vinên ob kô myavɨwen nipaênê? Xomxo ti o tɨyi wê ob nêl ge lêm, ên Yesu Kɨlisi yib mɨ kɨdi lec mavɨha nang, dɨ lax dô vô Anutu vɨgê hɨyôv dɨ kɨtaa vô Anutu ên nêb i ngɨdu il xôn.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Môp tinae wê ob vô il vêl ên xêyaa vin lecên wê Kɨlisi vông ge? Môp ti o yêp lêm. Ên il obêc tulec vɨyin yuu myavɨnê, dɨ tɨbii ob vông vɨyin vô il, me vip ob den il, dɨ il nêd ngakwi ob ma, me susu ya ob vông il vô nipaên, dɨ xomxo ob vông vevac vô il ge od susu tigee o tɨyi wê ob vô il vêl ên xêyaa vin lecên wê Yesu Kɨlisi vông ge lêm.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Vɨxôhɨlôg, il ob tulec vɨyin, i tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Kɨyang nêl bêge, lêc vɨyin ge susu vɨdaaên. Ên Yesu xêyaa vin lec il dɨ vông xêkɨzêc vô il, om il ob yax mang vô vɨyin wê ob tulec il ge dɨ le xêkɨzêc ya vông vinên.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ên a xovô vɨnux ên a nêbê susu ti o tɨyi wê ob vô il vêl ên xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge lêm. Om il obêc xib me il obêc dô madvɨha ge od xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge ob sea il lêm. Dɨ angela wê dô kɨsii ganê hɨxôn xomxo levac kɨbun ga, dɨ susu wê dô gwêbaga hɨxôn susu wê ob val tɨmuên, dɨ xêkɨzêc wê susu vɨyang vɨyang ge vông,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 dɨ susu wê dô vac lag hɨxôn susu wê dô lec kɨbun, dɨ susu yaya hɨxôn, susu tigee vɨhati o tɨyi wê ob vô il vêl ên xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge lêm. Ên il dô vac xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge lec yuac wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi vông ge.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.