Romanos 7

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xam lige, a ob nêl kɨyang ti vô xam lec Moses xolac wê xam mi ngô ge. Kɨyang yêp bêga nêbê xomxo wê dô vac Moses xolac kwa ngɨbi ge, od ob dô vac i tɨyi buc wê dô mavɨha ge dɨ i la tyip vô buc wê ob yib ge, lêc obêc yib ge od ob dô vac Moses xolac kwa ngɨbi i tii vac lêm. Môp tige xam xovô pyap.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Môp wê yêp kɨbun ga bêga nêbê vêx ti obêc kô vux ge od xolac nêl kɨtong ên nêbê vêx i dô hɨxôn lɨya i tɨyi buc wê ob dô mavɨha ge. Lêc lɨya obêc yib ge od xolac wê nêl nêbê i dô vac lɨya kwa ngɨbi ge ob tip vac.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Xolac nêl bêge, om lɨya obêc gên dô mavɨha dɨ vêx la kô vux paha ge, od xomxo ob nêl vêx tige nêbê vêx yôdac. Lêc lɨya obêc yib ge od xolac wê vêx la vac lɨya kwa ngɨbi ge tip vac, om vêx tige obêc kô vux ti ge od o tɨyi xocbê vông môp yôdac ge lêm. Nge, ge tɨyi môp nivɨha.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Om xam lige, kɨyang tige nêl kɨyang tɨxuuên lec il, ên Kɨlisi yib om tɨyi xocbê il xib hɨxôn i dɨ il o dô vac Moses xolac kwa ngɨbi lêm. Dɨ gwêbaga il dô vac xomxo ngwe kwa ngɨbi. Ge a nêl lec Kɨlisi ti wê Anutu tɨpi vô i vac yibên mɨ i kɨdi lec mavɨha, ên nêbê il vông i vin dɨ il dô vac môp nivɨha wê Anutu vông ge.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ilage il tɨmu vô môp tɨyi wê icil va xovô ge, lêc kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge vông nipaên wê yêp vac il nɨlôd ge kɨdu il om il vông môp nipaên. Dɨ nipaên vông yuac vac il nidnɨvi om vông il tulec nôn wê yibên ge.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Lêc il xib hɨxôn Kɨlisi om Anutu pɨwelac il vêl ên Moses xolac wê ku il xôn ge, om gwêbaga il ob vông yuac wê Anutu vông ge. Lêc il ob vông i tɨyi môp tɨkwê wê yêp vac Moses xolac ge lêm. Nge, il ob vông i tɨyi môp paha wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Om il ob nêbê va lec Moses xolacê? Il ob nêl bê xolac ge nipaên, me? Ma vêl, ên Moses xolac ge wê nêl môp nipaên kɨtong mɨ i yêp seac vô il. Om xolac nêl bêga ên nêbê, “Le i lêc doma vô xomxo ngwe susu lêm.” Xolac nêlên bêge obêc ma ge od xomxo ob so ên nêb môp madoên ge nivɨha.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Xolac nêl môp madoên kɨtong yêp seac, om nipaên wê yêp vac il nɨlôd ge vông môp madoên vɨyang vɨyang ge vô levac vac il nɨlôd. Xolac obêc ma ge od xêkɨzêc wê nipaên vông ge obêc yêp lêm. Lêc xolac yêp om nipaên vông yuac vac il nɨlôd.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ilage a lungên xolac om a so ên a nêb mêd a dô nivɨha. Nang dêc a xovô xolac wê nêl môp nipaên kɨtong ge, om môp nipaên vông yuac vac a nɨlôg dɨ a xovô ên a nêbê a xomxo mayibên.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ilage Anutu vông xolac vô xomxo ên nêb obêc tɨmu vô ge od ob dô mavɨha. Lêc xolac tige o vông a dô magvɨha lêm. Nge, xolac tɨyi xocbê hi a xib.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Ên nipaên pɨlepac kɨyang nivɨha wê yêp vac xolac ge vac dɨ kɨtyoo a, om vông a la vac môp yibên.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Om il ob xovô bêga bê Anutu xolac ge ngɨbua, dɨ kɨyang toto wê yêp vac xolac ge, nivɨha dɨ bôbac hɨxôn xêseac pɨleva.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Om il ob nêl bêna lec xolacê? Il ob nêl bê kɨyang nivɨha tige hi il xib, me? Ma vêl. Nipaên môci wê hi il xib. Ên nipaên pɨlepac xolac nivɨha vac dɨ vông il la vac môp yibên, om môp nêl nipaên kɨtong i yêp seac, dɨ xolac vông xovôên vô il bêga nêbê nipaên ge nipaên vɨxôhɨlôg nôn mêge.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Il xovô ên il nêbê xolac ge, Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu vông ge tu kehe, lêc a ga xomxo kɨbun wê a dô vac nipaên nɨlô.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Om môp wê a mi vông ge, a o xovô kehe lêm. Ên môp nivɨha wê a nêb a ob vông ge, a vôngên ma. Dɨ môp nipaên wê a xona ên ge od a vông.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Lêc a xona ên môp nipaên wê a vông ge, om vông xovôên vô a ên nêbê Moses xolac wê vɨbu môp nipaên tige nêl kɨyang nôn.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Lêc ge aca va o vông môp nipaên ge lêm. Nge, nipaên wê yêp vac a nɨlôg ge môci vông.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 A xovô ên a nêbê a ga tɨbii kɨbun om môp nivɨha ti o yêp vac a nɨlôg lêm. Om a nêb a ob vông môp nivɨha lê, lêc a o vông i la tɨyi lêm.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Om môp nivɨha wê a nêb a ob vông ge, a vôngên ma, dɨ môp nipaên wê a nêb a vôngên obêc ma ge, od a vông.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Om môp nipaên wê a vông ge, ge o aca va vông lêm. Nge, nipaên wê yêp vac a nɨlôg ge môci vông.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Mêgem môp yêp bêga nêbê a nêb a ob vông môp nivɨha lê, lêc nipaên le vac môp xôn.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Vɨxôhɨlôg, a xêgyaa vin lec Anutu xolac tɨyi buc vɨhati,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 lêc nipaên yêp vac a nɨlôg hɨxôn om vông vevac vô kɨyang nivɨha wê yêp vac a nɨlôg ge, mêgem môp nipaên tige ku a xôn tɨyi xocbê a dô vac kalabuhu ge.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 A obêc bêna tɨmuênê? A ga, a dô hɨxôn vɨyin levac, om letya obêc vô a vêl ên môp yibên tige?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 A ob hi vɨxag i pec ên Anutu, ên wê vông il lig Apumtau Yesu Kɨlisi lam vô il vêl ên nipaên.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.