Romanos 7
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Xam lige, a ob nêl kɨyang ti vô xam lec Moses xolac wê xam mi ngô ge. Kɨyang yêp bêga nêbê xomxo wê dô vac Moses xolac kwa ngɨbi ge, od ob dô vac i tɨyi buc wê dô mavɨha ge dɨ i la tyip vô buc wê ob yib ge, lêc obêc yib ge od ob dô vac Moses xolac kwa ngɨbi i tii vac lêm. Môp tige xam xovô pyap.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Môp wê yêp kɨbun ga bêga nêbê vêx ti obêc kô vux ge od xolac nêl kɨtong ên nêbê vêx i dô hɨxôn lɨya i tɨyi buc wê ob dô mavɨha ge. Lêc lɨya obêc yib ge od xolac wê nêl nêbê i dô vac lɨya kwa ngɨbi ge ob tip vac.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Xolac nêl bêge, om lɨya obêc gên dô mavɨha dɨ vêx la kô vux paha ge, od xomxo ob nêl vêx tige nêbê vêx yôdac. Lêc lɨya obêc yib ge od xolac wê vêx la vac lɨya kwa ngɨbi ge tip vac, om vêx tige obêc kô vux ti ge od o tɨyi xocbê vông môp yôdac ge lêm. Nge, ge tɨyi môp nivɨha.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Om xam lige, kɨyang tige nêl kɨyang tɨxuuên lec il, ên Kɨlisi yib om tɨyi xocbê il xib hɨxôn i dɨ il o dô vac Moses xolac kwa ngɨbi lêm. Dɨ gwêbaga il dô vac xomxo ngwe kwa ngɨbi. Ge a nêl lec Kɨlisi ti wê Anutu tɨpi vô i vac yibên mɨ i kɨdi lec mavɨha, ên nêbê il vông i vin dɨ il dô vac môp nivɨha wê Anutu vông ge.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ilage il tɨmu vô môp tɨyi wê icil va xovô ge, lêc kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge vông nipaên wê yêp vac il nɨlôd ge kɨdu il om il vông môp nipaên. Dɨ nipaên vông yuac vac il nidnɨvi om vông il tulec nôn wê yibên ge.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Lêc il xib hɨxôn Kɨlisi om Anutu pɨwelac il vêl ên Moses xolac wê ku il xôn ge, om gwêbaga il ob vông yuac wê Anutu vông ge. Lêc il ob vông i tɨyi môp tɨkwê wê yêp vac Moses xolac ge lêm. Nge, il ob vông i tɨyi môp paha wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Om il ob nêbê va lec Moses xolacê? Il ob nêl bê xolac ge nipaên, me? Ma vêl, ên Moses xolac ge wê nêl môp nipaên kɨtong mɨ i yêp seac vô il. Om xolac nêl bêga ên nêbê, “Le i lêc doma vô xomxo ngwe susu lêm.” Xolac nêlên bêge obêc ma ge od xomxo ob so ên nêb môp madoên ge nivɨha.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Xolac nêl môp madoên kɨtong yêp seac, om nipaên wê yêp vac il nɨlôd ge vông môp madoên vɨyang vɨyang ge vô levac vac il nɨlôd. Xolac obêc ma ge od xêkɨzêc wê nipaên vông ge obêc yêp lêm. Lêc xolac yêp om nipaên vông yuac vac il nɨlôd.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ilage a lungên xolac om a so ên a nêb mêd a dô nivɨha. Nang dêc a xovô xolac wê nêl môp nipaên kɨtong ge, om môp nipaên vông yuac vac a nɨlôg dɨ a xovô ên a nêbê a xomxo mayibên.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Ilage Anutu vông xolac vô xomxo ên nêb obêc tɨmu vô ge od ob dô mavɨha. Lêc xolac tige o vông a dô magvɨha lêm. Nge, xolac tɨyi xocbê hi a xib.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ên nipaên pɨlepac kɨyang nivɨha wê yêp vac xolac ge vac dɨ kɨtyoo a, om vông a la vac môp yibên.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Om il ob xovô bêga bê Anutu xolac ge ngɨbua, dɨ kɨyang toto wê yêp vac xolac ge, nivɨha dɨ bôbac hɨxôn xêseac pɨleva.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Om il ob nêl bêna lec xolacê? Il ob nêl bê kɨyang nivɨha tige hi il xib, me? Ma vêl. Nipaên môci wê hi il xib. Ên nipaên pɨlepac xolac nivɨha vac dɨ vông il la vac môp yibên, om môp nêl nipaên kɨtong i yêp seac, dɨ xolac vông xovôên vô il bêga nêbê nipaên ge nipaên vɨxôhɨlôg nôn mêge.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Il xovô ên il nêbê xolac ge, Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu vông ge tu kehe, lêc a ga xomxo kɨbun wê a dô vac nipaên nɨlô.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Om môp wê a mi vông ge, a o xovô kehe lêm. Ên môp nivɨha wê a nêb a ob vông ge, a vôngên ma. Dɨ môp nipaên wê a xona ên ge od a vông.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Lêc a xona ên môp nipaên wê a vông ge, om vông xovôên vô a ên nêbê Moses xolac wê vɨbu môp nipaên tige nêl kɨyang nôn.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Lêc ge aca va o vông môp nipaên ge lêm. Nge, nipaên wê yêp vac a nɨlôg ge môci vông.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 A xovô ên a nêbê a ga tɨbii kɨbun om môp nivɨha ti o yêp vac a nɨlôg lêm. Om a nêb a ob vông môp nivɨha lê, lêc a o vông i la tɨyi lêm.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Om môp nivɨha wê a nêb a ob vông ge, a vôngên ma, dɨ môp nipaên wê a nêb a vôngên obêc ma ge, od a vông.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Om môp nipaên wê a vông ge, ge o aca va vông lêm. Nge, nipaên wê yêp vac a nɨlôg ge môci vông.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Mêgem môp yêp bêga nêbê a nêb a ob vông môp nivɨha lê, lêc nipaên le vac môp xôn.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Vɨxôhɨlôg, a xêgyaa vin lec Anutu xolac tɨyi buc vɨhati,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 lêc nipaên yêp vac a nɨlôg hɨxôn om vông vevac vô kɨyang nivɨha wê yêp vac a nɨlôg ge, mêgem môp nipaên tige ku a xôn tɨyi xocbê a dô vac kalabuhu ge.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 A obêc bêna tɨmuênê? A ga, a dô hɨxôn vɨyin levac, om letya obêc vô a vêl ên môp yibên tige?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 A ob hi vɨxag i pec ên Anutu, ên wê vông il lig Apumtau Yesu Kɨlisi lam vô il vêl ên nipaên.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.