Romanos 3

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Om xomxo Yuda ngɨnoo tɨbii madɨluhu vêl lec vatya? Dɨ môp ninɨvi gôlên ge ob vô nivɨha vô he lec vatya?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Xam wê. Yuda tulec vɨzid levac luu xomxo baba ge vêl. Vɨzid taxlee bêga nêbê Anutu vɨnoo he dɨ nêl i xolac vô he nêb he i viac.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Lêc he ya o vông i vin xolac tige lêm. Om obêc bêna? Mêd môp wê he vông ge obêc vông Anutu sea i kɨyang wê nêl vô he ge, me?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ma vêl. Anutu ob sea i kɨyang ti lêm. Ên il vɨhati yang obêc nêl kɨyang kɨtyooên, dom Anutu tibed ge wê obêc nêl kɨyang hɨxôn nôn, tɨyi xocbê kɨyang wê nêl lec Anutu mɨ i yêp vac xolac bêga ên nêbê,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Môp nipaên wê il vông ge obêc nêl môp nivɨha wê Anutu vông ge kehe kɨtong vô xomxo ge, od il ob nêbê va? Il ob nêl bê môp wê Anutu ob vông myavɨwen vô xomxo lec nên nipaên ge, mêd Anutu vông i so, me? Kɨyang tiga a nêl i tɨyi xomxo pɨyôp wê mi nêl ge.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Lêc kɨyang tibêge kɨyang kɨtyooên. Ên môp wê Anutu vông ge tɨyiên obêc ma ge od o tɨyi wê ob yaxên xomxo nên kɨyang ge lêm.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Xomxo ya nêl ên he nêbê kɨyang kɨtyooên wê he mi tɨmu vô ge obêc vông Anutu kɨyang nôn yêp seac dɨ vông i lê i vô levac, om Anutu o tɨyi wê ob nêl bê he xomxo nipaên dɨ vông myavɨwen vô he ge lêm.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 He ya nêl ên he nêbê, “Om il ob vông môp nipaên i luu vêl, ên nivɨha obêc val lec tige.” Kɨyang tibêge o tɨyi lêm. Lêc xomxo ya so vya lec a ên nêbê a mi nêl kɨyang tibêge. Om xomxo tibêgee obêc tulec myavɨwen nipaên tɨyi môp nipaên wê he mi vông ge.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Om il ob nêbê va? Xe Yuda ngɨnoo xomxo baba vêl, me? Ma vêl. Ên a nêl pyap vô xam ên a nêbê xe Yuda hɨxôn xam tɨbii ba, il xôn vɨhati dô vac nipaên nɨlô.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Tɨyi xocbê xolac nêl bêga ên nêbê,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Dɨ xomxo pɨyôp nivɨha ti o dô lêm, dɨ xomxo wê nêb ob myag Anutu mɨ la tulec nôn ge, ti o dô lêm.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ên xomxo vɨhati vô nɨmi vô Anutu dɨ la vac môp nipaên nɨlô, om he ti o vông môp nivɨha ti lêm. Ma vêl.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 He mya mi nêl kɨyang nipaên tɨyi xocbê lôva wê xomxo yibên la yêp vac ge lêc mya tax dɨ nuhu lam ge, om he mya mi nêl kɨyang kɨtyooên, dɨ kɨyang nipaên wê he nêl ge la vông xomxo vô nipaên tɨyi xocbê myel mya kɨlin wê nga xomxo ge.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 He mi nêl vya lôt xomxo ên nêb i yib vêl.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 He tup lutibed ên nêb he ob la hi xomxo i yib.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Dɨ môp wê he vông ge vông xomxo vô nipaên dɨ vông he dô vac vɨyin.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 He lungên môp wê ob dô vac kɨyang malehe ge,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 dɨ he o xona ên Anutu lêm.” Xolac nêl bêge.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Il xovô ên il nêbê kɨyang wê yêp vac xolac ge Anutu nêl vô xomxo wê dô vac xolac nɨlô ge ên nêb he i tɨmu vô, lêc il o tɨmu vô vɨhati lêm, om xomxo ti o tɨyi wê ob nêl vô Anutu bê i xomxo nivɨha wê tɨmu vô xolac vɨhati ge lêm. Nge, xomxo kɨbun ga vɨhati tɨyi wê ob tulec myavɨwen vô Anutu manôn ge.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ên xomxo obêc nêb tɨmu vô xolac wê Anutu nêl vô Moses ge od môp ge o tɨyi wê ob vông Anutu yê he nivɨha ge lêm, ên xolac wê Moses vông ge nêl kɨtong vô il ên nêbê il tɨbii nidpaên.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Gwêbaga môp wê Anutu ob yê xomxo nêb he xomxo nivɨha ge lam yêp seac. Môp tige, kehe o yêp vac Moses xolac lêm, lêc Moses xolac hɨxôn plopete kɨyang nêl lec môp tige hɨxôn.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Môp yêp bêga ên nêbê xomxo ti obêc vông i vin Yesu Kɨlisi ge od Anutu ob yê nêb i xomxo nivɨha wê nipaên ti o yêp vô i ge lêm. Dɨ Anutu ob vông vô xomxo wê vông i vin ge vɨhati tɨyima, ên xomxo ngwe o bangwe dɨ ngwe bangwe lêm.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Nge, il vɨhati yang, il vông môp nipaên, om il o tɨyi wê il ob tulec xêseac wê Anutu vông ge lêm.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Lêc Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên il om vông vɨzid levac vô il bêga ên nêbê vông Yesu Kɨlisi lam vô il vêl ên nipaên, om Anutu yê il nêbê il xomxo nivɨha. Lêc il o kɨsuu ya susu ti lêm. Nge, Anutu vông pɨleva vô il lec yuac nivɨha wê Yesu Kɨlisi vông ge.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Anutu vông Yesu lam yib mɨ kɨpyax i hi sea ên nêbê xomxo i vông i vin Yesu, ge od Anutu obêc kɨtya he nên nipaên vêl. Anutu vông Yesu lam ên nêb môp wê ob yê xomxo nêb nivɨha ge i yêp seac vô xomxo, ên ilage Anutu yê nipaên wê xomxo vông ge, lêc o vông myavɨwen vô he lêm. Nge, hôm xôn mɨ i yêp.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Lêc gwêbaga Anutu kɨtya il nêd nipaên vêl lec Yesu Kɨlisi, om il ob xovô bê Anutu ge xêseac pɨleva dɨ nivɨha kehe, dɨ xomxo wê vông i vin Yesu ge Anutu ob yê he tɨyi xocbê xomxo nivɨha.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Om môp ti yêp wê il ob kô il lec ge, me? Môp ti o yêp bêge lêm. Mêd il ob kô il lec ên wê il tɨmu vô xolac wê Moses vông ge, me? Ma vêl. Ên Anutu yê il nivɨha lec vông vinên wê il vông ge, om o tɨyi wê il ob yong il ge lêm.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ên il xovô ên il nêbê môp wê Anutu ob yê xomxo nivɨha ge, kehe o yêp vac xolac wê Moses vông ge lêm. Nge, kehe yêp vac wê xomxo obêc vông i vin Yesu Kɨlisi ge.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Il ob nêl bê Anutu tu Yuda vaci Anutu dɨ o tu tɨbii baba Anutu lêm, me? Ma vêl. Tɨbii wê o Yuda lêm ge, Anutu tu he Anutu hɨxôn.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Vɨxôhɨlôg nôn, Anutu tibed, om tɨbii Yuda wê ninɨvi gôlên ge obêc vông i vin ge od Anutu ob yê he nivɨha, dɨ tɨbii baba wê gôlên ninɨvi ma gee obêc vông i vin ge od Anutu ob yê he nivɨha êno.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Lêc môp wê il vông i vin Yesu ge ob kɨtya Moses xolac vêl lêm. Nge, il ob hôm Moses xolac xôn mɨ i yêp hɨxôn.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.