Romanos 3

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Om xomxo Yuda ngɨnoo tɨbii madɨluhu vêl lec vatya? Dɨ môp ninɨvi gôlên ge ob vô nivɨha vô he lec vatya?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Xam wê. Yuda tulec vɨzid levac luu xomxo baba ge vêl. Vɨzid taxlee bêga nêbê Anutu vɨnoo he dɨ nêl i xolac vô he nêb he i viac.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Lêc he ya o vông i vin xolac tige lêm. Om obêc bêna? Mêd môp wê he vông ge obêc vông Anutu sea i kɨyang wê nêl vô he ge, me?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Ma vêl. Anutu ob sea i kɨyang ti lêm. Ên il vɨhati yang obêc nêl kɨyang kɨtyooên, dom Anutu tibed ge wê obêc nêl kɨyang hɨxôn nôn, tɨyi xocbê kɨyang wê nêl lec Anutu mɨ i yêp vac xolac bêga ên nêbê,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Môp nipaên wê il vông ge obêc nêl môp nivɨha wê Anutu vông ge kehe kɨtong vô xomxo ge, od il ob nêbê va? Il ob nêl bê môp wê Anutu ob vông myavɨwen vô xomxo lec nên nipaên ge, mêd Anutu vông i so, me? Kɨyang tiga a nêl i tɨyi xomxo pɨyôp wê mi nêl ge.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Lêc kɨyang tibêge kɨyang kɨtyooên. Ên môp wê Anutu vông ge tɨyiên obêc ma ge od o tɨyi wê ob yaxên xomxo nên kɨyang ge lêm.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Xomxo ya nêl ên he nêbê kɨyang kɨtyooên wê he mi tɨmu vô ge obêc vông Anutu kɨyang nôn yêp seac dɨ vông i lê i vô levac, om Anutu o tɨyi wê ob nêl bê he xomxo nipaên dɨ vông myavɨwen vô he ge lêm.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 He ya nêl ên he nêbê, “Om il ob vông môp nipaên i luu vêl, ên nivɨha obêc val lec tige.” Kɨyang tibêge o tɨyi lêm. Lêc xomxo ya so vya lec a ên nêbê a mi nêl kɨyang tibêge. Om xomxo tibêgee obêc tulec myavɨwen nipaên tɨyi môp nipaên wê he mi vông ge.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Om il ob nêbê va? Xe Yuda ngɨnoo xomxo baba vêl, me? Ma vêl. Ên a nêl pyap vô xam ên a nêbê xe Yuda hɨxôn xam tɨbii ba, il xôn vɨhati dô vac nipaên nɨlô.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Tɨyi xocbê xolac nêl bêga ên nêbê,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Dɨ xomxo pɨyôp nivɨha ti o dô lêm, dɨ xomxo wê nêb ob myag Anutu mɨ la tulec nôn ge, ti o dô lêm.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Ên xomxo vɨhati vô nɨmi vô Anutu dɨ la vac môp nipaên nɨlô, om he ti o vông môp nivɨha ti lêm. Ma vêl.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 He mya mi nêl kɨyang nipaên tɨyi xocbê lôva wê xomxo yibên la yêp vac ge lêc mya tax dɨ nuhu lam ge, om he mya mi nêl kɨyang kɨtyooên, dɨ kɨyang nipaên wê he nêl ge la vông xomxo vô nipaên tɨyi xocbê myel mya kɨlin wê nga xomxo ge.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 He mi nêl vya lôt xomxo ên nêb i yib vêl.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 He tup lutibed ên nêb he ob la hi xomxo i yib.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Dɨ môp wê he vông ge vông xomxo vô nipaên dɨ vông he dô vac vɨyin.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 He lungên môp wê ob dô vac kɨyang malehe ge,
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 dɨ he o xona ên Anutu lêm.” Xolac nêl bêge.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Il xovô ên il nêbê kɨyang wê yêp vac xolac ge Anutu nêl vô xomxo wê dô vac xolac nɨlô ge ên nêb he i tɨmu vô, lêc il o tɨmu vô vɨhati lêm, om xomxo ti o tɨyi wê ob nêl vô Anutu bê i xomxo nivɨha wê tɨmu vô xolac vɨhati ge lêm. Nge, xomxo kɨbun ga vɨhati tɨyi wê ob tulec myavɨwen vô Anutu manôn ge.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Ên xomxo obêc nêb tɨmu vô xolac wê Anutu nêl vô Moses ge od môp ge o tɨyi wê ob vông Anutu yê he nivɨha ge lêm, ên xolac wê Moses vông ge nêl kɨtong vô il ên nêbê il tɨbii nidpaên.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Gwêbaga môp wê Anutu ob yê xomxo nêb he xomxo nivɨha ge lam yêp seac. Môp tige, kehe o yêp vac Moses xolac lêm, lêc Moses xolac hɨxôn plopete kɨyang nêl lec môp tige hɨxôn.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Môp yêp bêga ên nêbê xomxo ti obêc vông i vin Yesu Kɨlisi ge od Anutu ob yê nêb i xomxo nivɨha wê nipaên ti o yêp vô i ge lêm. Dɨ Anutu ob vông vô xomxo wê vông i vin ge vɨhati tɨyima, ên xomxo ngwe o bangwe dɨ ngwe bangwe lêm.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Nge, il vɨhati yang, il vông môp nipaên, om il o tɨyi wê il ob tulec xêseac wê Anutu vông ge lêm.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Lêc Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên il om vông vɨzid levac vô il bêga ên nêbê vông Yesu Kɨlisi lam vô il vêl ên nipaên, om Anutu yê il nêbê il xomxo nivɨha. Lêc il o kɨsuu ya susu ti lêm. Nge, Anutu vông pɨleva vô il lec yuac nivɨha wê Yesu Kɨlisi vông ge.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Anutu vông Yesu lam yib mɨ kɨpyax i hi sea ên nêbê xomxo i vông i vin Yesu, ge od Anutu obêc kɨtya he nên nipaên vêl. Anutu vông Yesu lam ên nêb môp wê ob yê xomxo nêb nivɨha ge i yêp seac vô xomxo, ên ilage Anutu yê nipaên wê xomxo vông ge, lêc o vông myavɨwen vô he lêm. Nge, hôm xôn mɨ i yêp.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Lêc gwêbaga Anutu kɨtya il nêd nipaên vêl lec Yesu Kɨlisi, om il ob xovô bê Anutu ge xêseac pɨleva dɨ nivɨha kehe, dɨ xomxo wê vông i vin Yesu ge Anutu ob yê he tɨyi xocbê xomxo nivɨha.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Om môp ti yêp wê il ob kô il lec ge, me? Môp ti o yêp bêge lêm. Mêd il ob kô il lec ên wê il tɨmu vô xolac wê Moses vông ge, me? Ma vêl. Ên Anutu yê il nivɨha lec vông vinên wê il vông ge, om o tɨyi wê il ob yong il ge lêm.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Ên il xovô ên il nêbê môp wê Anutu ob yê xomxo nivɨha ge, kehe o yêp vac xolac wê Moses vông ge lêm. Nge, kehe yêp vac wê xomxo obêc vông i vin Yesu Kɨlisi ge.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Il ob nêl bê Anutu tu Yuda vaci Anutu dɨ o tu tɨbii baba Anutu lêm, me? Ma vêl. Tɨbii wê o Yuda lêm ge, Anutu tu he Anutu hɨxôn.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Vɨxôhɨlôg nôn, Anutu tibed, om tɨbii Yuda wê ninɨvi gôlên ge obêc vông i vin ge od Anutu ob yê he nivɨha, dɨ tɨbii baba wê gôlên ninɨvi ma gee obêc vông i vin ge od Anutu ob yê he nivɨha êno.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Lêc môp wê il vông i vin Yesu ge ob kɨtya Moses xolac vêl lêm. Nge, il ob hôm Moses xolac xôn mɨ i yêp hɨxôn.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.