Romanos 3

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Om xomxo Yuda ngɨnoo tɨbii madɨluhu vêl lec vatya? Dɨ môp ninɨvi gôlên ge ob vô nivɨha vô he lec vatya?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Xam wê. Yuda tulec vɨzid levac luu xomxo baba ge vêl. Vɨzid taxlee bêga nêbê Anutu vɨnoo he dɨ nêl i xolac vô he nêb he i viac.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Lêc he ya o vông i vin xolac tige lêm. Om obêc bêna? Mêd môp wê he vông ge obêc vông Anutu sea i kɨyang wê nêl vô he ge, me?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ma vêl. Anutu ob sea i kɨyang ti lêm. Ên il vɨhati yang obêc nêl kɨyang kɨtyooên, dom Anutu tibed ge wê obêc nêl kɨyang hɨxôn nôn, tɨyi xocbê kɨyang wê nêl lec Anutu mɨ i yêp vac xolac bêga ên nêbê,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Môp nipaên wê il vông ge obêc nêl môp nivɨha wê Anutu vông ge kehe kɨtong vô xomxo ge, od il ob nêbê va? Il ob nêl bê môp wê Anutu ob vông myavɨwen vô xomxo lec nên nipaên ge, mêd Anutu vông i so, me? Kɨyang tiga a nêl i tɨyi xomxo pɨyôp wê mi nêl ge.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Lêc kɨyang tibêge kɨyang kɨtyooên. Ên môp wê Anutu vông ge tɨyiên obêc ma ge od o tɨyi wê ob yaxên xomxo nên kɨyang ge lêm.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Xomxo ya nêl ên he nêbê kɨyang kɨtyooên wê he mi tɨmu vô ge obêc vông Anutu kɨyang nôn yêp seac dɨ vông i lê i vô levac, om Anutu o tɨyi wê ob nêl bê he xomxo nipaên dɨ vông myavɨwen vô he ge lêm.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 He ya nêl ên he nêbê, “Om il ob vông môp nipaên i luu vêl, ên nivɨha obêc val lec tige.” Kɨyang tibêge o tɨyi lêm. Lêc xomxo ya so vya lec a ên nêbê a mi nêl kɨyang tibêge. Om xomxo tibêgee obêc tulec myavɨwen nipaên tɨyi môp nipaên wê he mi vông ge.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Om il ob nêbê va? Xe Yuda ngɨnoo xomxo baba vêl, me? Ma vêl. Ên a nêl pyap vô xam ên a nêbê xe Yuda hɨxôn xam tɨbii ba, il xôn vɨhati dô vac nipaên nɨlô.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Tɨyi xocbê xolac nêl bêga ên nêbê,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Dɨ xomxo pɨyôp nivɨha ti o dô lêm, dɨ xomxo wê nêb ob myag Anutu mɨ la tulec nôn ge, ti o dô lêm.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ên xomxo vɨhati vô nɨmi vô Anutu dɨ la vac môp nipaên nɨlô, om he ti o vông môp nivɨha ti lêm. Ma vêl.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 He mya mi nêl kɨyang nipaên tɨyi xocbê lôva wê xomxo yibên la yêp vac ge lêc mya tax dɨ nuhu lam ge, om he mya mi nêl kɨyang kɨtyooên, dɨ kɨyang nipaên wê he nêl ge la vông xomxo vô nipaên tɨyi xocbê myel mya kɨlin wê nga xomxo ge.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 He mi nêl vya lôt xomxo ên nêb i yib vêl.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 He tup lutibed ên nêb he ob la hi xomxo i yib.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Dɨ môp wê he vông ge vông xomxo vô nipaên dɨ vông he dô vac vɨyin.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 He lungên môp wê ob dô vac kɨyang malehe ge,
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 dɨ he o xona ên Anutu lêm.” Xolac nêl bêge.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Il xovô ên il nêbê kɨyang wê yêp vac xolac ge Anutu nêl vô xomxo wê dô vac xolac nɨlô ge ên nêb he i tɨmu vô, lêc il o tɨmu vô vɨhati lêm, om xomxo ti o tɨyi wê ob nêl vô Anutu bê i xomxo nivɨha wê tɨmu vô xolac vɨhati ge lêm. Nge, xomxo kɨbun ga vɨhati tɨyi wê ob tulec myavɨwen vô Anutu manôn ge.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ên xomxo obêc nêb tɨmu vô xolac wê Anutu nêl vô Moses ge od môp ge o tɨyi wê ob vông Anutu yê he nivɨha ge lêm, ên xolac wê Moses vông ge nêl kɨtong vô il ên nêbê il tɨbii nidpaên.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Gwêbaga môp wê Anutu ob yê xomxo nêb he xomxo nivɨha ge lam yêp seac. Môp tige, kehe o yêp vac Moses xolac lêm, lêc Moses xolac hɨxôn plopete kɨyang nêl lec môp tige hɨxôn.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Môp yêp bêga ên nêbê xomxo ti obêc vông i vin Yesu Kɨlisi ge od Anutu ob yê nêb i xomxo nivɨha wê nipaên ti o yêp vô i ge lêm. Dɨ Anutu ob vông vô xomxo wê vông i vin ge vɨhati tɨyima, ên xomxo ngwe o bangwe dɨ ngwe bangwe lêm.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Nge, il vɨhati yang, il vông môp nipaên, om il o tɨyi wê il ob tulec xêseac wê Anutu vông ge lêm.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Lêc Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên il om vông vɨzid levac vô il bêga ên nêbê vông Yesu Kɨlisi lam vô il vêl ên nipaên, om Anutu yê il nêbê il xomxo nivɨha. Lêc il o kɨsuu ya susu ti lêm. Nge, Anutu vông pɨleva vô il lec yuac nivɨha wê Yesu Kɨlisi vông ge.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Anutu vông Yesu lam yib mɨ kɨpyax i hi sea ên nêbê xomxo i vông i vin Yesu, ge od Anutu obêc kɨtya he nên nipaên vêl. Anutu vông Yesu lam ên nêb môp wê ob yê xomxo nêb nivɨha ge i yêp seac vô xomxo, ên ilage Anutu yê nipaên wê xomxo vông ge, lêc o vông myavɨwen vô he lêm. Nge, hôm xôn mɨ i yêp.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Lêc gwêbaga Anutu kɨtya il nêd nipaên vêl lec Yesu Kɨlisi, om il ob xovô bê Anutu ge xêseac pɨleva dɨ nivɨha kehe, dɨ xomxo wê vông i vin Yesu ge Anutu ob yê he tɨyi xocbê xomxo nivɨha.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Om môp ti yêp wê il ob kô il lec ge, me? Môp ti o yêp bêge lêm. Mêd il ob kô il lec ên wê il tɨmu vô xolac wê Moses vông ge, me? Ma vêl. Ên Anutu yê il nivɨha lec vông vinên wê il vông ge, om o tɨyi wê il ob yong il ge lêm.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ên il xovô ên il nêbê môp wê Anutu ob yê xomxo nivɨha ge, kehe o yêp vac xolac wê Moses vông ge lêm. Nge, kehe yêp vac wê xomxo obêc vông i vin Yesu Kɨlisi ge.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Il ob nêl bê Anutu tu Yuda vaci Anutu dɨ o tu tɨbii baba Anutu lêm, me? Ma vêl. Tɨbii wê o Yuda lêm ge, Anutu tu he Anutu hɨxôn.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Vɨxôhɨlôg nôn, Anutu tibed, om tɨbii Yuda wê ninɨvi gôlên ge obêc vông i vin ge od Anutu ob yê he nivɨha, dɨ tɨbii baba wê gôlên ninɨvi ma gee obêc vông i vin ge od Anutu ob yê he nivɨha êno.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Lêc môp wê il vông i vin Yesu ge ob kɨtya Moses xolac vêl lêm. Nge, il ob hôm Moses xolac xôn mɨ i yêp hɨxôn.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.