Romanos 3

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Om xomxo Yuda ngɨnoo tɨbii madɨluhu vêl lec vatya? Dɨ môp ninɨvi gôlên ge ob vô nivɨha vô he lec vatya?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Xam wê. Yuda tulec vɨzid levac luu xomxo baba ge vêl. Vɨzid taxlee bêga nêbê Anutu vɨnoo he dɨ nêl i xolac vô he nêb he i viac.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Lêc he ya o vông i vin xolac tige lêm. Om obêc bêna? Mêd môp wê he vông ge obêc vông Anutu sea i kɨyang wê nêl vô he ge, me?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Ma vêl. Anutu ob sea i kɨyang ti lêm. Ên il vɨhati yang obêc nêl kɨyang kɨtyooên, dom Anutu tibed ge wê obêc nêl kɨyang hɨxôn nôn, tɨyi xocbê kɨyang wê nêl lec Anutu mɨ i yêp vac xolac bêga ên nêbê,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Môp nipaên wê il vông ge obêc nêl môp nivɨha wê Anutu vông ge kehe kɨtong vô xomxo ge, od il ob nêbê va? Il ob nêl bê môp wê Anutu ob vông myavɨwen vô xomxo lec nên nipaên ge, mêd Anutu vông i so, me? Kɨyang tiga a nêl i tɨyi xomxo pɨyôp wê mi nêl ge.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Lêc kɨyang tibêge kɨyang kɨtyooên. Ên môp wê Anutu vông ge tɨyiên obêc ma ge od o tɨyi wê ob yaxên xomxo nên kɨyang ge lêm.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Xomxo ya nêl ên he nêbê kɨyang kɨtyooên wê he mi tɨmu vô ge obêc vông Anutu kɨyang nôn yêp seac dɨ vông i lê i vô levac, om Anutu o tɨyi wê ob nêl bê he xomxo nipaên dɨ vông myavɨwen vô he ge lêm.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 He ya nêl ên he nêbê, “Om il ob vông môp nipaên i luu vêl, ên nivɨha obêc val lec tige.” Kɨyang tibêge o tɨyi lêm. Lêc xomxo ya so vya lec a ên nêbê a mi nêl kɨyang tibêge. Om xomxo tibêgee obêc tulec myavɨwen nipaên tɨyi môp nipaên wê he mi vông ge.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Om il ob nêbê va? Xe Yuda ngɨnoo xomxo baba vêl, me? Ma vêl. Ên a nêl pyap vô xam ên a nêbê xe Yuda hɨxôn xam tɨbii ba, il xôn vɨhati dô vac nipaên nɨlô.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Tɨyi xocbê xolac nêl bêga ên nêbê,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Dɨ xomxo pɨyôp nivɨha ti o dô lêm, dɨ xomxo wê nêb ob myag Anutu mɨ la tulec nôn ge, ti o dô lêm.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Ên xomxo vɨhati vô nɨmi vô Anutu dɨ la vac môp nipaên nɨlô, om he ti o vông môp nivɨha ti lêm. Ma vêl.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 He mya mi nêl kɨyang nipaên tɨyi xocbê lôva wê xomxo yibên la yêp vac ge lêc mya tax dɨ nuhu lam ge, om he mya mi nêl kɨyang kɨtyooên, dɨ kɨyang nipaên wê he nêl ge la vông xomxo vô nipaên tɨyi xocbê myel mya kɨlin wê nga xomxo ge.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 He mi nêl vya lôt xomxo ên nêb i yib vêl.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 He tup lutibed ên nêb he ob la hi xomxo i yib.
15 Eles se apressam para matar.
16 Dɨ môp wê he vông ge vông xomxo vô nipaên dɨ vông he dô vac vɨyin.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 He lungên môp wê ob dô vac kɨyang malehe ge,
17 Não conhecem o caminho da paz
18 dɨ he o xona ên Anutu lêm.” Xolac nêl bêge.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Il xovô ên il nêbê kɨyang wê yêp vac xolac ge Anutu nêl vô xomxo wê dô vac xolac nɨlô ge ên nêb he i tɨmu vô, lêc il o tɨmu vô vɨhati lêm, om xomxo ti o tɨyi wê ob nêl vô Anutu bê i xomxo nivɨha wê tɨmu vô xolac vɨhati ge lêm. Nge, xomxo kɨbun ga vɨhati tɨyi wê ob tulec myavɨwen vô Anutu manôn ge.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ên xomxo obêc nêb tɨmu vô xolac wê Anutu nêl vô Moses ge od môp ge o tɨyi wê ob vông Anutu yê he nivɨha ge lêm, ên xolac wê Moses vông ge nêl kɨtong vô il ên nêbê il tɨbii nidpaên.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Gwêbaga môp wê Anutu ob yê xomxo nêb he xomxo nivɨha ge lam yêp seac. Môp tige, kehe o yêp vac Moses xolac lêm, lêc Moses xolac hɨxôn plopete kɨyang nêl lec môp tige hɨxôn.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Môp yêp bêga ên nêbê xomxo ti obêc vông i vin Yesu Kɨlisi ge od Anutu ob yê nêb i xomxo nivɨha wê nipaên ti o yêp vô i ge lêm. Dɨ Anutu ob vông vô xomxo wê vông i vin ge vɨhati tɨyima, ên xomxo ngwe o bangwe dɨ ngwe bangwe lêm.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Nge, il vɨhati yang, il vông môp nipaên, om il o tɨyi wê il ob tulec xêseac wê Anutu vông ge lêm.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Lêc Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên il om vông vɨzid levac vô il bêga ên nêbê vông Yesu Kɨlisi lam vô il vêl ên nipaên, om Anutu yê il nêbê il xomxo nivɨha. Lêc il o kɨsuu ya susu ti lêm. Nge, Anutu vông pɨleva vô il lec yuac nivɨha wê Yesu Kɨlisi vông ge.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Anutu vông Yesu lam yib mɨ kɨpyax i hi sea ên nêbê xomxo i vông i vin Yesu, ge od Anutu obêc kɨtya he nên nipaên vêl. Anutu vông Yesu lam ên nêb môp wê ob yê xomxo nêb nivɨha ge i yêp seac vô xomxo, ên ilage Anutu yê nipaên wê xomxo vông ge, lêc o vông myavɨwen vô he lêm. Nge, hôm xôn mɨ i yêp.
25 — ausente —
26 Lêc gwêbaga Anutu kɨtya il nêd nipaên vêl lec Yesu Kɨlisi, om il ob xovô bê Anutu ge xêseac pɨleva dɨ nivɨha kehe, dɨ xomxo wê vông i vin Yesu ge Anutu ob yê he tɨyi xocbê xomxo nivɨha.
26 — ausente —
27 Om môp ti yêp wê il ob kô il lec ge, me? Môp ti o yêp bêge lêm. Mêd il ob kô il lec ên wê il tɨmu vô xolac wê Moses vông ge, me? Ma vêl. Ên Anutu yê il nivɨha lec vông vinên wê il vông ge, om o tɨyi wê il ob yong il ge lêm.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ên il xovô ên il nêbê môp wê Anutu ob yê xomxo nivɨha ge, kehe o yêp vac xolac wê Moses vông ge lêm. Nge, kehe yêp vac wê xomxo obêc vông i vin Yesu Kɨlisi ge.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Il ob nêl bê Anutu tu Yuda vaci Anutu dɨ o tu tɨbii baba Anutu lêm, me? Ma vêl. Tɨbii wê o Yuda lêm ge, Anutu tu he Anutu hɨxôn.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Vɨxôhɨlôg nôn, Anutu tibed, om tɨbii Yuda wê ninɨvi gôlên ge obêc vông i vin ge od Anutu ob yê he nivɨha, dɨ tɨbii baba wê gôlên ninɨvi ma gee obêc vông i vin ge od Anutu ob yê he nivɨha êno.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Lêc môp wê il vông i vin Yesu ge ob kɨtya Moses xolac vêl lêm. Nge, il ob hôm Moses xolac xôn mɨ i yêp hɨxôn.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.