Romanos 15
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Il wê il vông i vin xêkɨzêc ge, il ob ngɨdu lige wê gên o vông i vin xêkɨzêc lêm ge xôn dɨ kɨlê vɨyin wê he vông ge. Dɨ il ob vông môp wê ob vô nivɨha vô icil va ge lêm.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nge, il toto ob vông môp wê ob vô nivɨha vô lige vông vinên, ên i ngɨdu vông vinên wê he vông ge xôn, ên he i le xêkɨzêc.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ên môp wê Kɨlisi vông ge, o vông ên nêb i vô nivɨha vô ici va lêm. Nge, môp wê i vông ge, tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê, “Kɨyang nipaên wê xomxo nêl lec Anutu ge, he nêl lec a hɨxôn.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Kɨyang vɨhati wê xomxo kɨvuu mɨ i yêp vac kɨpihac xolac ge, Anutu nêl ên nêbê i vông xovôên vô il dɨ vông il le xêkɨzêc vac vông vinên dɨ bin buc wê il ob tulec vɨzid vô Anutu ge.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anutu ti wê ngɨdu xomxo xôn dɨ vông he le xêkɨzêc vac vông vinên ge, i ngɨdu xam xôn dɨ vông xam nɨlôm i yêp tibed i tɨyi xocbê môp wê Yesu Kɨlisi vông ge,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 êdêc xam vɨhati hi vɨxam i pec ên Anutu, wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi ma ge.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Xam hôm lime lec nivɨha i tɨyi xocbê Kɨlisi hôm il lec nivɨha ge, êdêc xam vông Anutu lê i vô levac.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 A nêl bêga vô xam ên a nêbê Kɨlisi lam tu Yuda nên xomxo yuac dɨ hôm he lec, ên nêb ob vông kɨyang wê Anutu hɨlu vô bue ilage i vô nôn lec, ên he Yuda i xovô bê Anutu kɨyang ge kɨyang nôn.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Dɨ Kɨlisi nêb ob vông xomxo wê o Yuda lêm ge he êno i pɨmil Anutu ên wê i vông vɨzid vô he ge, tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Dɨ kɨyang ngwe yêp vac xolac bêga hɨxôn nêbê,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Dɨ kɨyang ti yêp vac xolac hɨxôn bêga nêbê,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Dɨ plopet Aisaia kɨvuu kɨyang ti lec Kɨlisi mɨ i yêp bêga nêbê,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Nôn wê xam dɨbin ge, Anutu tu kehe, om obêc ngɨdu xam xôn dɨ vông xêyaa nivɨha hɨxôn kɨyang malehe i lam pup vac xam nɨlôm ên wê xam vông i vin ge. Dɨ xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge i ngɨdu xam xôn, ên xam le pɨlihi vac vông vinên dɨ bin nôn wê xam ob tulec tɨmuên ge.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Xam lige, aca va xovô pyap ên a nêbê xam dô vac môp nivɨha, dɨ xovôên nivɨha pup vac xam nɨlôm tɨyi wê xam ob vông xovôên vô lime vông vinên ge.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Lêc kɨyang ya wê a kɨvuu vô xam ge, a kɨvuu xêkɨzêc dɨ a o xona lêm, ên a nêb xam pɨyôp i yêp seac. A vông bêge, ên Anutu vông vɨzid vô a
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 nêb a tu i nu yuac ti dɨ la nêl Yesu Kɨlisi kɨtong vô xomxo madɨluhu. Om yuac wê a vông ge tɨyi xocbê xomxo si daa vô Anutu ge, ên a la nêl Anutu xolac vô tɨbii wê o Yuda lêm gee, ên a nêb Myakɨlôhô Ngɨbua i vông he i tu xomxo ngɨbua tɨyi xocbê daa wê Anutu ob yê nivɨha ge.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Yesu Kɨlisi ngɨdu a xôn om a xêgyaa vô nivɨha ên yuac wê a mi vông vô Anutu ge.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Om a ob nêl lec yuac baba lêm. Nge, a ob nêl lec wê Kɨlisi ngɨdu a xôn dɨ vông xêkɨzêc vô a om a dɨdii tɨbii wê o Yuda lêm gee mɨ la vô Anutu ên a nêb he i vô nɨnya lehe vô Anutu xolac. Om yuac tige, a vông ya kɨyang wê a mi nêl vô he ge, hɨxôn môp wê a mi vông vac he mahɨgun ge,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 dɨ Anutu vông xêkɨzêc vô a om a vông do levac ya hɨxôn, dɨ xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge ngɨdu a xôn. Mêgem a nêl Kɨlisi xolac vac vɨgwe Jelusalem dɨ vɨgwe yaya hɨxôn mɨ i la tɨyi vɨgwe Ililikam.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 A vông yuac bêge, ên a nêb a ob la nêl xolac vô tɨbii madɨluhu wê gên o ngô Yesu xolac lêm ge, ên a nêb a ob la vông yuac vac vɨgwe wê xomxo la nêl xolac pyap vac ge lêm, ên ge obêc tɨyi xocbê a la lox xumac lec xomxo ngwe teac kɨsii ge.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Om a nêb a ob vông i tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Buc tɨbeac ge, yuac hôm a xôn om a o tɨyi wê a ob loc vô xam ge lêm.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Tɨyi klismas tɨbeac ge, a nêb a ob loc xê xam, lêc a o loc lêm. Dɨ gwêbaga a vông yuac vac vɨgwe tigae vɨhati pyap,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 om a nêb a ob loc vô xam. Om buc wê a ob la vɨgwe Spên ge, od a ob mɨloc vô xam taxlee, dɨ il dô buc ya ên i vông a xêgyaa i vô nivɨha. Pyap dêc xam ngɨdu a xôn vac môp ên a la Spên.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Lêc gwêbaga a ob la Jelusalem ên la ngɨdu lige wê Anutu nue gee xôn.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ên xomxo vông vinên vac vɨgwe Masedonia yuu Glik ga nêl kɨyang pyap dɨ kɨtuc mone ên nêb ob vông i loc Jelusalem ên i loc ngɨdu he Yuda vông vinên wê nên susu maên ge xôn.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Heche va nêb he ob vông mone tige vô he Yuda, lêc mone tige wê he obêc hi myavɨwen wê he Yuda kô xolac mɨ la nêl vô he ilage. Vɨzid wê Anutu vông vô he Yuda ge la vô tɨbii baba hɨxôn dɨ vông he kɨnu hɨxôn nɨlô vô nivɨha lec, om gwêbaga he tɨbii baba ob vông vɨzid wê ninɨvi xe ge i la vô he Yuda ên i ngɨdu he xôn.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Om a ob kô mone wê he Masedonia yuu Glik kɨtuc pyap ge dɨ kô mɨ la vông vô xomxo Jelusalem, dɨ yuac tige obêc pyap ge od a ob mɨloc vô xam dɨ la Spên.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Dɨ a xovô ên a nêbê a obêc loc vô xam ge od a obêc mɨloc hɨxôn vɨzid wê Kɨlisi vông ge ên i hɨvun xam xôn.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Xam lige, xam tu il lig Apumtau Yesu Kɨlisi xe dɨ dô vac xêyaa vin lecên wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, om a nêl vô xam bê xam ngɨdu a xôn ya kɨtaaên. Xam kɨtaa xêkɨzêc vô Anutu ên i ngɨdu a xôn
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 dɨ i vô a vêl ên xomxo Judia wê hɨngoo Yesu xolac ge. Dɨ mone wê a ob kô mɨ la vông vô xomxo vông vinên Jelusalem ên a nêb i ngɨdu he xôn ge, xam kɨtaa vô Anutu ên he xêyaa i vin lec mone tige dɨ he i yê nivɨha.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Anutu obêc lee yuu ge od a obêc mɨloc vô xam hɨxôn xêgyaa nivɨha dɨ loc dô seac vêl hɨxôn xam.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Mêgem Anutu ti wê kɨyang malehe kehe ge, i dô hɨxôn xam vɨhati. Kɨyang nôn.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.