Romanos 15
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Il wê il vông i vin xêkɨzêc ge, il ob ngɨdu lige wê gên o vông i vin xêkɨzêc lêm ge xôn dɨ kɨlê vɨyin wê he vông ge. Dɨ il ob vông môp wê ob vô nivɨha vô icil va ge lêm.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Nge, il toto ob vông môp wê ob vô nivɨha vô lige vông vinên, ên i ngɨdu vông vinên wê he vông ge xôn, ên he i le xêkɨzêc.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ên môp wê Kɨlisi vông ge, o vông ên nêb i vô nivɨha vô ici va lêm. Nge, môp wê i vông ge, tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê, “Kɨyang nipaên wê xomxo nêl lec Anutu ge, he nêl lec a hɨxôn.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Kɨyang vɨhati wê xomxo kɨvuu mɨ i yêp vac kɨpihac xolac ge, Anutu nêl ên nêbê i vông xovôên vô il dɨ vông il le xêkɨzêc vac vông vinên dɨ bin buc wê il ob tulec vɨzid vô Anutu ge.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Anutu ti wê ngɨdu xomxo xôn dɨ vông he le xêkɨzêc vac vông vinên ge, i ngɨdu xam xôn dɨ vông xam nɨlôm i yêp tibed i tɨyi xocbê môp wê Yesu Kɨlisi vông ge,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 êdêc xam vɨhati hi vɨxam i pec ên Anutu, wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi ma ge.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Xam hôm lime lec nivɨha i tɨyi xocbê Kɨlisi hôm il lec nivɨha ge, êdêc xam vông Anutu lê i vô levac.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 A nêl bêga vô xam ên a nêbê Kɨlisi lam tu Yuda nên xomxo yuac dɨ hôm he lec, ên nêb ob vông kɨyang wê Anutu hɨlu vô bue ilage i vô nôn lec, ên he Yuda i xovô bê Anutu kɨyang ge kɨyang nôn.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Dɨ Kɨlisi nêb ob vông xomxo wê o Yuda lêm ge he êno i pɨmil Anutu ên wê i vông vɨzid vô he ge, tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Dɨ kɨyang ngwe yêp vac xolac bêga hɨxôn nêbê,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Dɨ kɨyang ti yêp vac xolac hɨxôn bêga nêbê,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Dɨ plopet Aisaia kɨvuu kɨyang ti lec Kɨlisi mɨ i yêp bêga nêbê,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Nôn wê xam dɨbin ge, Anutu tu kehe, om obêc ngɨdu xam xôn dɨ vông xêyaa nivɨha hɨxôn kɨyang malehe i lam pup vac xam nɨlôm ên wê xam vông i vin ge. Dɨ xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge i ngɨdu xam xôn, ên xam le pɨlihi vac vông vinên dɨ bin nôn wê xam ob tulec tɨmuên ge.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Xam lige, aca va xovô pyap ên a nêbê xam dô vac môp nivɨha, dɨ xovôên nivɨha pup vac xam nɨlôm tɨyi wê xam ob vông xovôên vô lime vông vinên ge.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Lêc kɨyang ya wê a kɨvuu vô xam ge, a kɨvuu xêkɨzêc dɨ a o xona lêm, ên a nêb xam pɨyôp i yêp seac. A vông bêge, ên Anutu vông vɨzid vô a
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 nêb a tu i nu yuac ti dɨ la nêl Yesu Kɨlisi kɨtong vô xomxo madɨluhu. Om yuac wê a vông ge tɨyi xocbê xomxo si daa vô Anutu ge, ên a la nêl Anutu xolac vô tɨbii wê o Yuda lêm gee, ên a nêb Myakɨlôhô Ngɨbua i vông he i tu xomxo ngɨbua tɨyi xocbê daa wê Anutu ob yê nivɨha ge.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Yesu Kɨlisi ngɨdu a xôn om a xêgyaa vô nivɨha ên yuac wê a mi vông vô Anutu ge.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Om a ob nêl lec yuac baba lêm. Nge, a ob nêl lec wê Kɨlisi ngɨdu a xôn dɨ vông xêkɨzêc vô a om a dɨdii tɨbii wê o Yuda lêm gee mɨ la vô Anutu ên a nêb he i vô nɨnya lehe vô Anutu xolac. Om yuac tige, a vông ya kɨyang wê a mi nêl vô he ge, hɨxôn môp wê a mi vông vac he mahɨgun ge,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 dɨ Anutu vông xêkɨzêc vô a om a vông do levac ya hɨxôn, dɨ xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge ngɨdu a xôn. Mêgem a nêl Kɨlisi xolac vac vɨgwe Jelusalem dɨ vɨgwe yaya hɨxôn mɨ i la tɨyi vɨgwe Ililikam.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 A vông yuac bêge, ên a nêb a ob la nêl xolac vô tɨbii madɨluhu wê gên o ngô Yesu xolac lêm ge, ên a nêb a ob la vông yuac vac vɨgwe wê xomxo la nêl xolac pyap vac ge lêm, ên ge obêc tɨyi xocbê a la lox xumac lec xomxo ngwe teac kɨsii ge.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Om a nêb a ob vông i tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Buc tɨbeac ge, yuac hôm a xôn om a o tɨyi wê a ob loc vô xam ge lêm.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Tɨyi klismas tɨbeac ge, a nêb a ob loc xê xam, lêc a o loc lêm. Dɨ gwêbaga a vông yuac vac vɨgwe tigae vɨhati pyap,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 om a nêb a ob loc vô xam. Om buc wê a ob la vɨgwe Spên ge, od a ob mɨloc vô xam taxlee, dɨ il dô buc ya ên i vông a xêgyaa i vô nivɨha. Pyap dêc xam ngɨdu a xôn vac môp ên a la Spên.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Lêc gwêbaga a ob la Jelusalem ên la ngɨdu lige wê Anutu nue gee xôn.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ên xomxo vông vinên vac vɨgwe Masedonia yuu Glik ga nêl kɨyang pyap dɨ kɨtuc mone ên nêb ob vông i loc Jelusalem ên i loc ngɨdu he Yuda vông vinên wê nên susu maên ge xôn.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Heche va nêb he ob vông mone tige vô he Yuda, lêc mone tige wê he obêc hi myavɨwen wê he Yuda kô xolac mɨ la nêl vô he ilage. Vɨzid wê Anutu vông vô he Yuda ge la vô tɨbii baba hɨxôn dɨ vông he kɨnu hɨxôn nɨlô vô nivɨha lec, om gwêbaga he tɨbii baba ob vông vɨzid wê ninɨvi xe ge i la vô he Yuda ên i ngɨdu he xôn.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Om a ob kô mone wê he Masedonia yuu Glik kɨtuc pyap ge dɨ kô mɨ la vông vô xomxo Jelusalem, dɨ yuac tige obêc pyap ge od a ob mɨloc vô xam dɨ la Spên.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Dɨ a xovô ên a nêbê a obêc loc vô xam ge od a obêc mɨloc hɨxôn vɨzid wê Kɨlisi vông ge ên i hɨvun xam xôn.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Xam lige, xam tu il lig Apumtau Yesu Kɨlisi xe dɨ dô vac xêyaa vin lecên wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, om a nêl vô xam bê xam ngɨdu a xôn ya kɨtaaên. Xam kɨtaa xêkɨzêc vô Anutu ên i ngɨdu a xôn
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 dɨ i vô a vêl ên xomxo Judia wê hɨngoo Yesu xolac ge. Dɨ mone wê a ob kô mɨ la vông vô xomxo vông vinên Jelusalem ên a nêb i ngɨdu he xôn ge, xam kɨtaa vô Anutu ên he xêyaa i vin lec mone tige dɨ he i yê nivɨha.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Anutu obêc lee yuu ge od a obêc mɨloc vô xam hɨxôn xêgyaa nivɨha dɨ loc dô seac vêl hɨxôn xam.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Mêgem Anutu ti wê kɨyang malehe kehe ge, i dô hɨxôn xam vɨhati. Kɨyang nôn.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.