Romanos 15
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Il wê il vông i vin xêkɨzêc ge, il ob ngɨdu lige wê gên o vông i vin xêkɨzêc lêm ge xôn dɨ kɨlê vɨyin wê he vông ge. Dɨ il ob vông môp wê ob vô nivɨha vô icil va ge lêm.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nge, il toto ob vông môp wê ob vô nivɨha vô lige vông vinên, ên i ngɨdu vông vinên wê he vông ge xôn, ên he i le xêkɨzêc.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ên môp wê Kɨlisi vông ge, o vông ên nêb i vô nivɨha vô ici va lêm. Nge, môp wê i vông ge, tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê, “Kɨyang nipaên wê xomxo nêl lec Anutu ge, he nêl lec a hɨxôn.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kɨyang vɨhati wê xomxo kɨvuu mɨ i yêp vac kɨpihac xolac ge, Anutu nêl ên nêbê i vông xovôên vô il dɨ vông il le xêkɨzêc vac vông vinên dɨ bin buc wê il ob tulec vɨzid vô Anutu ge.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Anutu ti wê ngɨdu xomxo xôn dɨ vông he le xêkɨzêc vac vông vinên ge, i ngɨdu xam xôn dɨ vông xam nɨlôm i yêp tibed i tɨyi xocbê môp wê Yesu Kɨlisi vông ge,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 êdêc xam vɨhati hi vɨxam i pec ên Anutu, wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi ma ge.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Xam hôm lime lec nivɨha i tɨyi xocbê Kɨlisi hôm il lec nivɨha ge, êdêc xam vông Anutu lê i vô levac.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 A nêl bêga vô xam ên a nêbê Kɨlisi lam tu Yuda nên xomxo yuac dɨ hôm he lec, ên nêb ob vông kɨyang wê Anutu hɨlu vô bue ilage i vô nôn lec, ên he Yuda i xovô bê Anutu kɨyang ge kɨyang nôn.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Dɨ Kɨlisi nêb ob vông xomxo wê o Yuda lêm ge he êno i pɨmil Anutu ên wê i vông vɨzid vô he ge, tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Dɨ kɨyang ngwe yêp vac xolac bêga hɨxôn nêbê,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Dɨ kɨyang ti yêp vac xolac hɨxôn bêga nêbê,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Dɨ plopet Aisaia kɨvuu kɨyang ti lec Kɨlisi mɨ i yêp bêga nêbê,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Nôn wê xam dɨbin ge, Anutu tu kehe, om obêc ngɨdu xam xôn dɨ vông xêyaa nivɨha hɨxôn kɨyang malehe i lam pup vac xam nɨlôm ên wê xam vông i vin ge. Dɨ xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge i ngɨdu xam xôn, ên xam le pɨlihi vac vông vinên dɨ bin nôn wê xam ob tulec tɨmuên ge.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Xam lige, aca va xovô pyap ên a nêbê xam dô vac môp nivɨha, dɨ xovôên nivɨha pup vac xam nɨlôm tɨyi wê xam ob vông xovôên vô lime vông vinên ge.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Lêc kɨyang ya wê a kɨvuu vô xam ge, a kɨvuu xêkɨzêc dɨ a o xona lêm, ên a nêb xam pɨyôp i yêp seac. A vông bêge, ên Anutu vông vɨzid vô a
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 nêb a tu i nu yuac ti dɨ la nêl Yesu Kɨlisi kɨtong vô xomxo madɨluhu. Om yuac wê a vông ge tɨyi xocbê xomxo si daa vô Anutu ge, ên a la nêl Anutu xolac vô tɨbii wê o Yuda lêm gee, ên a nêb Myakɨlôhô Ngɨbua i vông he i tu xomxo ngɨbua tɨyi xocbê daa wê Anutu ob yê nivɨha ge.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Yesu Kɨlisi ngɨdu a xôn om a xêgyaa vô nivɨha ên yuac wê a mi vông vô Anutu ge.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Om a ob nêl lec yuac baba lêm. Nge, a ob nêl lec wê Kɨlisi ngɨdu a xôn dɨ vông xêkɨzêc vô a om a dɨdii tɨbii wê o Yuda lêm gee mɨ la vô Anutu ên a nêb he i vô nɨnya lehe vô Anutu xolac. Om yuac tige, a vông ya kɨyang wê a mi nêl vô he ge, hɨxôn môp wê a mi vông vac he mahɨgun ge,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 dɨ Anutu vông xêkɨzêc vô a om a vông do levac ya hɨxôn, dɨ xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge ngɨdu a xôn. Mêgem a nêl Kɨlisi xolac vac vɨgwe Jelusalem dɨ vɨgwe yaya hɨxôn mɨ i la tɨyi vɨgwe Ililikam.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 A vông yuac bêge, ên a nêb a ob la nêl xolac vô tɨbii madɨluhu wê gên o ngô Yesu xolac lêm ge, ên a nêb a ob la vông yuac vac vɨgwe wê xomxo la nêl xolac pyap vac ge lêm, ên ge obêc tɨyi xocbê a la lox xumac lec xomxo ngwe teac kɨsii ge.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Om a nêb a ob vông i tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Buc tɨbeac ge, yuac hôm a xôn om a o tɨyi wê a ob loc vô xam ge lêm.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Tɨyi klismas tɨbeac ge, a nêb a ob loc xê xam, lêc a o loc lêm. Dɨ gwêbaga a vông yuac vac vɨgwe tigae vɨhati pyap,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 om a nêb a ob loc vô xam. Om buc wê a ob la vɨgwe Spên ge, od a ob mɨloc vô xam taxlee, dɨ il dô buc ya ên i vông a xêgyaa i vô nivɨha. Pyap dêc xam ngɨdu a xôn vac môp ên a la Spên.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Lêc gwêbaga a ob la Jelusalem ên la ngɨdu lige wê Anutu nue gee xôn.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ên xomxo vông vinên vac vɨgwe Masedonia yuu Glik ga nêl kɨyang pyap dɨ kɨtuc mone ên nêb ob vông i loc Jelusalem ên i loc ngɨdu he Yuda vông vinên wê nên susu maên ge xôn.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Heche va nêb he ob vông mone tige vô he Yuda, lêc mone tige wê he obêc hi myavɨwen wê he Yuda kô xolac mɨ la nêl vô he ilage. Vɨzid wê Anutu vông vô he Yuda ge la vô tɨbii baba hɨxôn dɨ vông he kɨnu hɨxôn nɨlô vô nivɨha lec, om gwêbaga he tɨbii baba ob vông vɨzid wê ninɨvi xe ge i la vô he Yuda ên i ngɨdu he xôn.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Om a ob kô mone wê he Masedonia yuu Glik kɨtuc pyap ge dɨ kô mɨ la vông vô xomxo Jelusalem, dɨ yuac tige obêc pyap ge od a ob mɨloc vô xam dɨ la Spên.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Dɨ a xovô ên a nêbê a obêc loc vô xam ge od a obêc mɨloc hɨxôn vɨzid wê Kɨlisi vông ge ên i hɨvun xam xôn.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Xam lige, xam tu il lig Apumtau Yesu Kɨlisi xe dɨ dô vac xêyaa vin lecên wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, om a nêl vô xam bê xam ngɨdu a xôn ya kɨtaaên. Xam kɨtaa xêkɨzêc vô Anutu ên i ngɨdu a xôn
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 dɨ i vô a vêl ên xomxo Judia wê hɨngoo Yesu xolac ge. Dɨ mone wê a ob kô mɨ la vông vô xomxo vông vinên Jelusalem ên a nêb i ngɨdu he xôn ge, xam kɨtaa vô Anutu ên he xêyaa i vin lec mone tige dɨ he i yê nivɨha.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Anutu obêc lee yuu ge od a obêc mɨloc vô xam hɨxôn xêgyaa nivɨha dɨ loc dô seac vêl hɨxôn xam.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Mêgem Anutu ti wê kɨyang malehe kehe ge, i dô hɨxôn xam vɨhati. Kɨyang nôn.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.