Romanos 15

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il wê il vông i vin xêkɨzêc ge, il ob ngɨdu lige wê gên o vông i vin xêkɨzêc lêm ge xôn dɨ kɨlê vɨyin wê he vông ge. Dɨ il ob vông môp wê ob vô nivɨha vô icil va ge lêm.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nge, il toto ob vông môp wê ob vô nivɨha vô lige vông vinên, ên i ngɨdu vông vinên wê he vông ge xôn, ên he i le xêkɨzêc.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ên môp wê Kɨlisi vông ge, o vông ên nêb i vô nivɨha vô ici va lêm. Nge, môp wê i vông ge, tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê, “Kɨyang nipaên wê xomxo nêl lec Anutu ge, he nêl lec a hɨxôn.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Kɨyang vɨhati wê xomxo kɨvuu mɨ i yêp vac kɨpihac xolac ge, Anutu nêl ên nêbê i vông xovôên vô il dɨ vông il le xêkɨzêc vac vông vinên dɨ bin buc wê il ob tulec vɨzid vô Anutu ge.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anutu ti wê ngɨdu xomxo xôn dɨ vông he le xêkɨzêc vac vông vinên ge, i ngɨdu xam xôn dɨ vông xam nɨlôm i yêp tibed i tɨyi xocbê môp wê Yesu Kɨlisi vông ge,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 êdêc xam vɨhati hi vɨxam i pec ên Anutu, wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi ma ge.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Xam hôm lime lec nivɨha i tɨyi xocbê Kɨlisi hôm il lec nivɨha ge, êdêc xam vông Anutu lê i vô levac.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 A nêl bêga vô xam ên a nêbê Kɨlisi lam tu Yuda nên xomxo yuac dɨ hôm he lec, ên nêb ob vông kɨyang wê Anutu hɨlu vô bue ilage i vô nôn lec, ên he Yuda i xovô bê Anutu kɨyang ge kɨyang nôn.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Dɨ Kɨlisi nêb ob vông xomxo wê o Yuda lêm ge he êno i pɨmil Anutu ên wê i vông vɨzid vô he ge, tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Dɨ kɨyang ngwe yêp vac xolac bêga hɨxôn nêbê,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Dɨ kɨyang ti yêp vac xolac hɨxôn bêga nêbê,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Dɨ plopet Aisaia kɨvuu kɨyang ti lec Kɨlisi mɨ i yêp bêga nêbê,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Nôn wê xam dɨbin ge, Anutu tu kehe, om obêc ngɨdu xam xôn dɨ vông xêyaa nivɨha hɨxôn kɨyang malehe i lam pup vac xam nɨlôm ên wê xam vông i vin ge. Dɨ xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge i ngɨdu xam xôn, ên xam le pɨlihi vac vông vinên dɨ bin nôn wê xam ob tulec tɨmuên ge.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Xam lige, aca va xovô pyap ên a nêbê xam dô vac môp nivɨha, dɨ xovôên nivɨha pup vac xam nɨlôm tɨyi wê xam ob vông xovôên vô lime vông vinên ge.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Lêc kɨyang ya wê a kɨvuu vô xam ge, a kɨvuu xêkɨzêc dɨ a o xona lêm, ên a nêb xam pɨyôp i yêp seac. A vông bêge, ên Anutu vông vɨzid vô a
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 nêb a tu i nu yuac ti dɨ la nêl Yesu Kɨlisi kɨtong vô xomxo madɨluhu. Om yuac wê a vông ge tɨyi xocbê xomxo si daa vô Anutu ge, ên a la nêl Anutu xolac vô tɨbii wê o Yuda lêm gee, ên a nêb Myakɨlôhô Ngɨbua i vông he i tu xomxo ngɨbua tɨyi xocbê daa wê Anutu ob yê nivɨha ge.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Yesu Kɨlisi ngɨdu a xôn om a xêgyaa vô nivɨha ên yuac wê a mi vông vô Anutu ge.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Om a ob nêl lec yuac baba lêm. Nge, a ob nêl lec wê Kɨlisi ngɨdu a xôn dɨ vông xêkɨzêc vô a om a dɨdii tɨbii wê o Yuda lêm gee mɨ la vô Anutu ên a nêb he i vô nɨnya lehe vô Anutu xolac. Om yuac tige, a vông ya kɨyang wê a mi nêl vô he ge, hɨxôn môp wê a mi vông vac he mahɨgun ge,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 dɨ Anutu vông xêkɨzêc vô a om a vông do levac ya hɨxôn, dɨ xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge ngɨdu a xôn. Mêgem a nêl Kɨlisi xolac vac vɨgwe Jelusalem dɨ vɨgwe yaya hɨxôn mɨ i la tɨyi vɨgwe Ililikam.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 A vông yuac bêge, ên a nêb a ob la nêl xolac vô tɨbii madɨluhu wê gên o ngô Yesu xolac lêm ge, ên a nêb a ob la vông yuac vac vɨgwe wê xomxo la nêl xolac pyap vac ge lêm, ên ge obêc tɨyi xocbê a la lox xumac lec xomxo ngwe teac kɨsii ge.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Om a nêb a ob vông i tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Buc tɨbeac ge, yuac hôm a xôn om a o tɨyi wê a ob loc vô xam ge lêm.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Tɨyi klismas tɨbeac ge, a nêb a ob loc xê xam, lêc a o loc lêm. Dɨ gwêbaga a vông yuac vac vɨgwe tigae vɨhati pyap,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 om a nêb a ob loc vô xam. Om buc wê a ob la vɨgwe Spên ge, od a ob mɨloc vô xam taxlee, dɨ il dô buc ya ên i vông a xêgyaa i vô nivɨha. Pyap dêc xam ngɨdu a xôn vac môp ên a la Spên.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Lêc gwêbaga a ob la Jelusalem ên la ngɨdu lige wê Anutu nue gee xôn.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ên xomxo vông vinên vac vɨgwe Masedonia yuu Glik ga nêl kɨyang pyap dɨ kɨtuc mone ên nêb ob vông i loc Jelusalem ên i loc ngɨdu he Yuda vông vinên wê nên susu maên ge xôn.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Heche va nêb he ob vông mone tige vô he Yuda, lêc mone tige wê he obêc hi myavɨwen wê he Yuda kô xolac mɨ la nêl vô he ilage. Vɨzid wê Anutu vông vô he Yuda ge la vô tɨbii baba hɨxôn dɨ vông he kɨnu hɨxôn nɨlô vô nivɨha lec, om gwêbaga he tɨbii baba ob vông vɨzid wê ninɨvi xe ge i la vô he Yuda ên i ngɨdu he xôn.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Om a ob kô mone wê he Masedonia yuu Glik kɨtuc pyap ge dɨ kô mɨ la vông vô xomxo Jelusalem, dɨ yuac tige obêc pyap ge od a ob mɨloc vô xam dɨ la Spên.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Dɨ a xovô ên a nêbê a obêc loc vô xam ge od a obêc mɨloc hɨxôn vɨzid wê Kɨlisi vông ge ên i hɨvun xam xôn.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Xam lige, xam tu il lig Apumtau Yesu Kɨlisi xe dɨ dô vac xêyaa vin lecên wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, om a nêl vô xam bê xam ngɨdu a xôn ya kɨtaaên. Xam kɨtaa xêkɨzêc vô Anutu ên i ngɨdu a xôn
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 dɨ i vô a vêl ên xomxo Judia wê hɨngoo Yesu xolac ge. Dɨ mone wê a ob kô mɨ la vông vô xomxo vông vinên Jelusalem ên a nêb i ngɨdu he xôn ge, xam kɨtaa vô Anutu ên he xêyaa i vin lec mone tige dɨ he i yê nivɨha.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Anutu obêc lee yuu ge od a obêc mɨloc vô xam hɨxôn xêgyaa nivɨha dɨ loc dô seac vêl hɨxôn xam.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Mêgem Anutu ti wê kɨyang malehe kehe ge, i dô hɨxôn xam vɨhati. Kɨyang nôn.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.