Romanos 10
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Xam lige, a nêb Anutu i vô a lige Islel vêl ên he nên nipaên, om a kɨtaa vô Anutu ên he tɨyi lec buc vɨhati.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 A xovô môp wê he vông ge om a nêl he kɨtong ên a nêbê he xêyaa vin lec nêb he ob tɨmu vô Anutu kɨyang lê, lêc he o vyac xovô môp wê Anutu vông ge lêm.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ên môp wê Anutu ob yê xomxo nêb he xomxo nivɨha lec vông vinên ge, he Islel lungên môp tige, om he o la vac môp tige kwa ngɨbi lêm. Nge, he dô vac môp wê tɨmu vô Moses xolac ge ên nêb Anutu i yê he nivɨha lec môp tige.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Lêc Kɨlisi hi xolac wê Moses vông ge tip la vêl, om gwêbaga xomxo obêc vông i vin Kɨlisi ge od Anutu ob yê he nêb he xomxo nivɨha.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ilage Moses kɨvuu kɨyang lec môp wê Anutu ob yê xomxo nivɨha ên wê he tɨmu vô Moses xolac ge, om kɨyang yêp bêga nêbê, “Xomxo ti obêc tɨmu vô kɨyang tigae vɨhati ge od ob vông he dô mavɨha.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 — ausente —
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 — ausente —
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Om kɨyang wê nêl lec môp vông vinên ge yêp vac xolac bêga nêbê, “Anutu xolac yêp vô xam pyap, tɨyi wê xam ob xovô vac pɨyôp dɨ nêl vac myam ge.” Kɨyang tige nêl lec xolac wê xe mi nêl vô xam ên xe nêbê xam vông i vin ge.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Om xomxo ti obêc nêl Yesu kɨtong seac vac mya bêga ên nêbê, “Yesu ge Apumtau” dɨ obêc vông i vin nêbê Anutu tɨpi vô Yesu kɨdi lec vac yibên ge od Anutu obêc kɨtya i nên nipaên vêl.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ên il obêc vông i vin ge od Anutu ob yê il nêb il xomxo nivɨha, dɨ il obêc nêl vông vinên kɨtong i yêp seac vac myad ge od Anutu ob kɨtya il nêd nipaên vêl dɨ vông il dô vac nivɨha.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Dɨ kɨyang ti yêp vac xolac bêga nêbê, “Xomxo ti obêc vông i vin Yesu ge od vông vinên wê i vông ge obêc pɨleva lêm. Nge, ob vô nivɨha vô i.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Kɨyang tige nêl lec xomxo vɨhati yang, ên Anutu ob yê xomxo Yuda hɨxôn tɨbii ba vɨhati tɨyima, ên Apumtau ge xomxo vɨhati yang, he Apumtau, om obêc vông vɨzid nivɨha vô xomxo vɨhati wê he kɨyag vya lec i ge.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê, “Xomxo ti obêc kɨyag vya lec Apumtau ge od Apumtau obêc vô i vêl ên nipaên dɨ vông i dô vac nivɨha.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Lêc xomxo obêc vông i vin Yesu lêm ge od he obêc kɨyag vya lec i bêna? Dɨ he obêc ngô Yesu kɨyang lêm ge, od he ob vông i vin bêna? Dɨ xomxo obêc la nêl kɨyang tige vô he lêm ge, od he ob ngô kɨyang tige bêna?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Dɨ Anutu obêc vông xomxo la nêl xolac lêm ge, od xomxo ob nêl xolac tibêna? Ên kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê, “Xomxo obêc kô xolac mɨ lam nêl vô il ge od nivɨha yang.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Xomxo Islel ngô xolac lê, lêc he tɨbeac o vông i vin lêm, tɨyi xocbê kɨyang wê plopet Aisaia kɨvuu mɨ i yêp vac xolac bêga nêbê, “Apumtau, xomxo vɨhati ge, he o vông i vin kɨyang wê xe nêl ge lêm.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Om il ob xovô bêga bê xomxo obêc vông i vin ge od kehe bêga nêbê he ngô xolac, dɨ xolac wê he ngô ge, xomxo nêl Kɨlisi kɨtong vô he.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Om a ob kɨnêg vô xam bêga bê xomxo Islel ge, he ngô xolac, me he ngôên ma? He ngô pyap ila, ên kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Om a ob kɨnêg kɨyang ngwe hɨxôn vô xam bêga bê xomxo Islel ge, he lungên xolac tige, me? He o lungên lêm. Nge, he xovô pyap, lêc he o vông i vin lêm. Om Anutu nêl kɨyang vô he Islel mɨ i yêp vac kɨpihac wê Moses kɨvuu ilage bêga nêbê,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Nang dêc Aisaia nêl Anutu vya yêp seac bêga ên nêbê,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Lêc Anutu nêl kɨyang lec xomxo Islel bêga ên nêbê,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.