Romanos 10

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xam lige, a nêb Anutu i vô a lige Islel vêl ên he nên nipaên, om a kɨtaa vô Anutu ên he tɨyi lec buc vɨhati.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 A xovô môp wê he vông ge om a nêl he kɨtong ên a nêbê he xêyaa vin lec nêb he ob tɨmu vô Anutu kɨyang lê, lêc he o vyac xovô môp wê Anutu vông ge lêm.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ên môp wê Anutu ob yê xomxo nêb he xomxo nivɨha lec vông vinên ge, he Islel lungên môp tige, om he o la vac môp tige kwa ngɨbi lêm. Nge, he dô vac môp wê tɨmu vô Moses xolac ge ên nêb Anutu i yê he nivɨha lec môp tige.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Lêc Kɨlisi hi xolac wê Moses vông ge tip la vêl, om gwêbaga xomxo obêc vông i vin Kɨlisi ge od Anutu ob yê he nêb he xomxo nivɨha.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Ilage Moses kɨvuu kɨyang lec môp wê Anutu ob yê xomxo nivɨha ên wê he tɨmu vô Moses xolac ge, om kɨyang yêp bêga nêbê, “Xomxo ti obêc tɨmu vô kɨyang tigae vɨhati ge od ob vông he dô mavɨha.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 — ausente —
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 — ausente —
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Om kɨyang wê nêl lec môp vông vinên ge yêp vac xolac bêga nêbê, “Anutu xolac yêp vô xam pyap, tɨyi wê xam ob xovô vac pɨyôp dɨ nêl vac myam ge.” Kɨyang tige nêl lec xolac wê xe mi nêl vô xam ên xe nêbê xam vông i vin ge.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Om xomxo ti obêc nêl Yesu kɨtong seac vac mya bêga ên nêbê, “Yesu ge Apumtau” dɨ obêc vông i vin nêbê Anutu tɨpi vô Yesu kɨdi lec vac yibên ge od Anutu obêc kɨtya i nên nipaên vêl.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Ên il obêc vông i vin ge od Anutu ob yê il nêb il xomxo nivɨha, dɨ il obêc nêl vông vinên kɨtong i yêp seac vac myad ge od Anutu ob kɨtya il nêd nipaên vêl dɨ vông il dô vac nivɨha.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Dɨ kɨyang ti yêp vac xolac bêga nêbê, “Xomxo ti obêc vông i vin Yesu ge od vông vinên wê i vông ge obêc pɨleva lêm. Nge, ob vô nivɨha vô i.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Kɨyang tige nêl lec xomxo vɨhati yang, ên Anutu ob yê xomxo Yuda hɨxôn tɨbii ba vɨhati tɨyima, ên Apumtau ge xomxo vɨhati yang, he Apumtau, om obêc vông vɨzid nivɨha vô xomxo vɨhati wê he kɨyag vya lec i ge.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê, “Xomxo ti obêc kɨyag vya lec Apumtau ge od Apumtau obêc vô i vêl ên nipaên dɨ vông i dô vac nivɨha.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Lêc xomxo obêc vông i vin Yesu lêm ge od he obêc kɨyag vya lec i bêna? Dɨ he obêc ngô Yesu kɨyang lêm ge, od he ob vông i vin bêna? Dɨ xomxo obêc la nêl kɨyang tige vô he lêm ge, od he ob ngô kɨyang tige bêna?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Dɨ Anutu obêc vông xomxo la nêl xolac lêm ge, od xomxo ob nêl xolac tibêna? Ên kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê, “Xomxo obêc kô xolac mɨ lam nêl vô il ge od nivɨha yang.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Xomxo Islel ngô xolac lê, lêc he tɨbeac o vông i vin lêm, tɨyi xocbê kɨyang wê plopet Aisaia kɨvuu mɨ i yêp vac xolac bêga nêbê, “Apumtau, xomxo vɨhati ge, he o vông i vin kɨyang wê xe nêl ge lêm.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Om il ob xovô bêga bê xomxo obêc vông i vin ge od kehe bêga nêbê he ngô xolac, dɨ xolac wê he ngô ge, xomxo nêl Kɨlisi kɨtong vô he.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Om a ob kɨnêg vô xam bêga bê xomxo Islel ge, he ngô xolac, me he ngôên ma? He ngô pyap ila, ên kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Om a ob kɨnêg kɨyang ngwe hɨxôn vô xam bêga bê xomxo Islel ge, he lungên xolac tige, me? He o lungên lêm. Nge, he xovô pyap, lêc he o vông i vin lêm. Om Anutu nêl kɨyang vô he Islel mɨ i yêp vac kɨpihac wê Moses kɨvuu ilage bêga nêbê,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Nang dêc Aisaia nêl Anutu vya yêp seac bêga ên nêbê,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Lêc Anutu nêl kɨyang lec xomxo Islel bêga ên nêbê,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.