Mateus 9

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu lec dipac mɨ lax mɨ la mia luaên vɨlu ganê mɨ la ben.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Mêdec tɨbii ken xomxo wê len vô xêlehe ge ti lec pêt wê i vông ge mɨ lam vô Yesu. Mêgem Yesu yê wê he vông i vin ge, om nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Nug, ông xêmyaa i vô nivɨha, ên a kɨtya ông nêm nipaên vêl pyap.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Lêcom xomxo wê xovô Moses xolac gee dô hɨxôn om xo vac nɨlô ên nêbê, “Xomxo tige so vya vô Anutu.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Lêc Yesu xovô kɨyang wê he xo vac nɨlô ge, om nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam xo kɨyang nipaên bêge vac nɨlômê?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Kɨyang bêna il ob nêl lutibedê? A ob nêl bê ‘a kɨtya ông nêm nipaên vêl,’ me a ob nêl bê ‘ông kɨdi lec mɨ loc’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Mêlêc a nêb a ob vông xovôên vô xam bê a, Xomxo Nu, a tɨyi wê a ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl gê kɨbun ga ge.” Mêgem Yesu nêl vô xomxo ti wê len vô xêlehe ge ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ hôm ông guhu lec dɨ lôc bom.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Mêd vux tyo kɨdi lec mɨ la ben.
7 Ele se levantou e foi.
8 Mêgem xomxo tɨbeac yê dɨ xona mabu dɨ pɨmil Anutu lê, ên wê i vông xêkɨzêc tibêge vô xomxo tige.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Pyap dêc Yesu loc mɨ la, lêc mɨla yê xomxo ti lê nêbê Matyu wê xeedô vac
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Mêdec Yesu la ya vac Matyu ben, dɨ tɨbii nipaên wê mi kô takis ge hɨxôn tɨbii nipaên tɨbeac, he lam dô mɨ ya hɨxôn Yesu he nue ngɨvihi.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Lêc he Palisi ge, he yê om nêl vô Yesu nue ngɨvihi ên nêbê, “Bêna lêc xam nêm xolac kehe la ya hɨxôn tɨbii nipaên wê mi kô takis ge yuu tɨbii nipaên tɨbeacê?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Lêc Yesu ngô wê he nêl ge om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo nivɨha ob la vô docta lêm. Nge, tɨbii wê yidac ge wê ob la vô docta.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Om xam loc dɨ xovô kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê, ‘A o nêb xam si daa vô a lêm. Nge, a nêb xam xo vɨgwe pɨsiv ênma môci.’ Xolac nêl bêge, om a o lam ên a nêb a ob tyuc xomxo nivɨha lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob tyuc xomxo nipaên.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Nang dêc Jon Lipacên nue ngɨvihi val vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xe hɨxôn Palisi, xe mi ngɨbua yaên tɨyi buc tɨbeac, lêc bêna lêc ông nume ngɨvihi o ngɨbua yaên lêm?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Om Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he ên nêbê, “Tɨbii lie ti obêc ii vêx lêc gên dô hɨxôn lie ge od he nɨlô ob vô vɨyin, me? Ma vêl. Lêc obêc buc tɨmuên wê tɨbii ob kô li tige vêl ên he ge od he ob ngɨbua yaên.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Dɨ xomxo ti nên ngakwi obêc tip ge od obêc kɨping ngakwi paha myahɨpu ti vêl mɨ la duu lec tɨkwê lêm. Ên obêc vông bêge ge od myahɨpu paha tige obêc tɨtê tɨkwê lêx dɨ tocên obêc vô myakɨpwoc.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Dɨ xomxo ti ob too wain paha vac bwoc ninɨvi tɨkwê lêm. Ên obêc too vac ge od wain obêc nyôn ninɨvi tɨkwê tige tip dɨ too la dɨ ninɨvi vô nipaên. Om wain paha ge, xomxo too vac bwoc ninɨvi paha, dɨ wain yuu xôn ninɨvi ob dô nivɨha.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesu gên nêl kɨyang bêge vô he, mêdec tɨbii levac ti lam yev vɨxa kɨtu vô i dɨ nêl ên nêbê, “A nug vêx gên yib tya ga om ông lam vyax vɨgêm lec i, ên i kɨdi lec mavɨha i tii vac.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Mêgem Yesu kɨdi lec hɨxôn nue ngɨvihi mɨ he la.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Mêd vêx ti dô vac he mahɨgun, lêc vêx tige, yidac kwatuacên ti vông i tɨyi klismas vɨgê yuu dɨ yuu tô mɨ la (12), lêc o ma lêm. Vêx tyo val le vô Yesu nɨmi dɨ vyax vɨgê lec Yesu ngakwi myahɨpu,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 ên xo ên nêbê, “A obêc hôm lec Yesu ngakwi myahɨpu ge od a obêc vô nivɨha lec.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Mêdec Yesu pɨlepac dɨ yê vêx tyo, om nêl vô ên nêbê, “Nug, ông nɨlôm i vô nivɨha, ên vông vinên wê ông vông ge ob vông ông vô nimvɨha lec.” Mêdec lutibed vêx tige vô nivɨha lec.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Mêd Yesu loc mɨ la vac xomxo levac tige ben, dɨ yê he wê vê ngɨvêg ge hɨxôn kɨdu levac wê byag dɨ vông nidɨdun levac ge.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam kɨdi lec mɨ loc, ên nipwo tige o yib lêm. Nge, ici va dɨyêp.” Lêc he nap lec kɨyang wê i nêl ge.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Om Yesu tii he lop mɨ la vêl, dɨ la xumac lôma dɨ la hôm lec vêx tyo vɨgê, dɨ i kɨdi lec mavɨha.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mêgem xomxo nêl kɨyang tige vô levac vac vɨgwe tigee vɨhati.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesu sea vɨgwe tige mɨ la, dɨ xomxo yuu wê manôn toc ge tɨmu vô i vɨxa, dɨ keac vya levac ên nêbê, “Devit nu, xo vɨgwe pɨsiv ên xii.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Mêdec Yesu la vac xumac nɨlô, dɨ xomxo yuu ge val vô i, dɨ Yesu kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu vông i vin ên muu nêb a tɨyi wê a ob vông muu mamnôn i seac ge, me?” Dɨ yuu lee yuu ên nêbê, “Apumtau, ông tɨyi.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Mêgem Yesu vyax vɨgê lec yuu manôn dɨ nêl ên nêbê, “Muu mamnôn i seac i tɨyi xocbê vông vinên wê muu vông ge.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Mêgem yuu manôn seac. Dɨ Yesu nêl xêkɨzêc vô yuu ên nêbê, “Le i lêc loc nêl wê a vông muu mamnôn seac ge kɨtong vô tɨbii lêm.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Lêc yuu la dɨ la nêl Yesu lê vô levac vac vɨgwe vɨhati.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Yuu la dɨ xomxo kô vux ti wê vɨmwo nipaên vông kwa ma ge lam vô Yesu.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Mêdec Yesu tii vɨmwo nipaên la vêl om xomxo tige keac vya tyip nivɨha. Om xomxo tɨbeac ngô dɨ yetac mabu dɨ nêl ên nêbê, “Il o xê do levac bêga ti vac vɨgwe Islel ila lêm.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Lêc he Palisi nêl ên nêbê, “Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê vɨmwo nipaên nên levac vông ge.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesu mɨla vɨlee vac vɨgwe levac hɨxôn vɨgwe nipwo vɨhati, dɨ la nêl kɨyang vô xomxo vac he xumac lɨlo toto dɨ nêl xolac nivɨha lec Anutu ben vô he dɨ vông he wê yidac hɨxôn myavɨnê toto ge vɨhati vô nivɨha lec.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Yesu yê xomxo tɨbeac wê lam vô i ge dɨ xo vɨgwe pɨsiv ên he, ên he pɨyôp juda dɨ he dô hɨxôn vɨyin tɨyi xocbê bwoc sipsip wê xomxo ti o viac he lêm ge.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Om Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Yaên wê dô vac yuac ge vô nôn tɨbeac pyap, lêc nue yuac wê ob la kô nôn gee, he yuutyabed.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Om xam kɨtaa vô Apumtau wê viac yuac ge ên i vông nue yuac tɨbeac i loc kɨtuc yaên wê i vông ge i dô kɨdu tibed.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.