Mateus 9

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu lec dipac mɨ lax mɨ la mia luaên vɨlu ganê mɨ la ben.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Mêdec tɨbii ken xomxo wê len vô xêlehe ge ti lec pêt wê i vông ge mɨ lam vô Yesu. Mêgem Yesu yê wê he vông i vin ge, om nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Nug, ông xêmyaa i vô nivɨha, ên a kɨtya ông nêm nipaên vêl pyap.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Lêcom xomxo wê xovô Moses xolac gee dô hɨxôn om xo vac nɨlô ên nêbê, “Xomxo tige so vya vô Anutu.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Lêc Yesu xovô kɨyang wê he xo vac nɨlô ge, om nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam xo kɨyang nipaên bêge vac nɨlômê?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Kɨyang bêna il ob nêl lutibedê? A ob nêl bê ‘a kɨtya ông nêm nipaên vêl,’ me a ob nêl bê ‘ông kɨdi lec mɨ loc’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mêlêc a nêb a ob vông xovôên vô xam bê a, Xomxo Nu, a tɨyi wê a ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl gê kɨbun ga ge.” Mêgem Yesu nêl vô xomxo ti wê len vô xêlehe ge ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ hôm ông guhu lec dɨ lôc bom.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mêd vux tyo kɨdi lec mɨ la ben.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Mêgem xomxo tɨbeac yê dɨ xona mabu dɨ pɨmil Anutu lê, ên wê i vông xêkɨzêc tibêge vô xomxo tige.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Pyap dêc Yesu loc mɨ la, lêc mɨla yê xomxo ti lê nêbê Matyu wê xeedô vac
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mêdec Yesu la ya vac Matyu ben, dɨ tɨbii nipaên wê mi kô takis ge hɨxôn tɨbii nipaên tɨbeac, he lam dô mɨ ya hɨxôn Yesu he nue ngɨvihi.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Lêc he Palisi ge, he yê om nêl vô Yesu nue ngɨvihi ên nêbê, “Bêna lêc xam nêm xolac kehe la ya hɨxôn tɨbii nipaên wê mi kô takis ge yuu tɨbii nipaên tɨbeacê?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Lêc Yesu ngô wê he nêl ge om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo nivɨha ob la vô docta lêm. Nge, tɨbii wê yidac ge wê ob la vô docta.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Om xam loc dɨ xovô kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê, ‘A o nêb xam si daa vô a lêm. Nge, a nêb xam xo vɨgwe pɨsiv ênma môci.’ Xolac nêl bêge, om a o lam ên a nêb a ob tyuc xomxo nivɨha lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob tyuc xomxo nipaên.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Nang dêc Jon Lipacên nue ngɨvihi val vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xe hɨxôn Palisi, xe mi ngɨbua yaên tɨyi buc tɨbeac, lêc bêna lêc ông nume ngɨvihi o ngɨbua yaên lêm?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Om Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he ên nêbê, “Tɨbii lie ti obêc ii vêx lêc gên dô hɨxôn lie ge od he nɨlô ob vô vɨyin, me? Ma vêl. Lêc obêc buc tɨmuên wê tɨbii ob kô li tige vêl ên he ge od he ob ngɨbua yaên.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Dɨ xomxo ti nên ngakwi obêc tip ge od obêc kɨping ngakwi paha myahɨpu ti vêl mɨ la duu lec tɨkwê lêm. Ên obêc vông bêge ge od myahɨpu paha tige obêc tɨtê tɨkwê lêx dɨ tocên obêc vô myakɨpwoc.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Dɨ xomxo ti ob too wain paha vac bwoc ninɨvi tɨkwê lêm. Ên obêc too vac ge od wain obêc nyôn ninɨvi tɨkwê tige tip dɨ too la dɨ ninɨvi vô nipaên. Om wain paha ge, xomxo too vac bwoc ninɨvi paha, dɨ wain yuu xôn ninɨvi ob dô nivɨha.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu gên nêl kɨyang bêge vô he, mêdec tɨbii levac ti lam yev vɨxa kɨtu vô i dɨ nêl ên nêbê, “A nug vêx gên yib tya ga om ông lam vyax vɨgêm lec i, ên i kɨdi lec mavɨha i tii vac.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Mêgem Yesu kɨdi lec hɨxôn nue ngɨvihi mɨ he la.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Mêd vêx ti dô vac he mahɨgun, lêc vêx tige, yidac kwatuacên ti vông i tɨyi klismas vɨgê yuu dɨ yuu tô mɨ la (12), lêc o ma lêm. Vêx tyo val le vô Yesu nɨmi dɨ vyax vɨgê lec Yesu ngakwi myahɨpu,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 ên xo ên nêbê, “A obêc hôm lec Yesu ngakwi myahɨpu ge od a obêc vô nivɨha lec.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Mêdec Yesu pɨlepac dɨ yê vêx tyo, om nêl vô ên nêbê, “Nug, ông nɨlôm i vô nivɨha, ên vông vinên wê ông vông ge ob vông ông vô nimvɨha lec.” Mêdec lutibed vêx tige vô nivɨha lec.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Mêd Yesu loc mɨ la vac xomxo levac tige ben, dɨ yê he wê vê ngɨvêg ge hɨxôn kɨdu levac wê byag dɨ vông nidɨdun levac ge.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam kɨdi lec mɨ loc, ên nipwo tige o yib lêm. Nge, ici va dɨyêp.” Lêc he nap lec kɨyang wê i nêl ge.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Om Yesu tii he lop mɨ la vêl, dɨ la xumac lôma dɨ la hôm lec vêx tyo vɨgê, dɨ i kɨdi lec mavɨha.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Mêgem xomxo nêl kɨyang tige vô levac vac vɨgwe tigee vɨhati.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesu sea vɨgwe tige mɨ la, dɨ xomxo yuu wê manôn toc ge tɨmu vô i vɨxa, dɨ keac vya levac ên nêbê, “Devit nu, xo vɨgwe pɨsiv ên xii.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Mêdec Yesu la vac xumac nɨlô, dɨ xomxo yuu ge val vô i, dɨ Yesu kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu vông i vin ên muu nêb a tɨyi wê a ob vông muu mamnôn i seac ge, me?” Dɨ yuu lee yuu ên nêbê, “Apumtau, ông tɨyi.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Mêgem Yesu vyax vɨgê lec yuu manôn dɨ nêl ên nêbê, “Muu mamnôn i seac i tɨyi xocbê vông vinên wê muu vông ge.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Mêgem yuu manôn seac. Dɨ Yesu nêl xêkɨzêc vô yuu ên nêbê, “Le i lêc loc nêl wê a vông muu mamnôn seac ge kɨtong vô tɨbii lêm.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Lêc yuu la dɨ la nêl Yesu lê vô levac vac vɨgwe vɨhati.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Yuu la dɨ xomxo kô vux ti wê vɨmwo nipaên vông kwa ma ge lam vô Yesu.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Mêdec Yesu tii vɨmwo nipaên la vêl om xomxo tige keac vya tyip nivɨha. Om xomxo tɨbeac ngô dɨ yetac mabu dɨ nêl ên nêbê, “Il o xê do levac bêga ti vac vɨgwe Islel ila lêm.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Lêc he Palisi nêl ên nêbê, “Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê vɨmwo nipaên nên levac vông ge.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu mɨla vɨlee vac vɨgwe levac hɨxôn vɨgwe nipwo vɨhati, dɨ la nêl kɨyang vô xomxo vac he xumac lɨlo toto dɨ nêl xolac nivɨha lec Anutu ben vô he dɨ vông he wê yidac hɨxôn myavɨnê toto ge vɨhati vô nivɨha lec.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Yesu yê xomxo tɨbeac wê lam vô i ge dɨ xo vɨgwe pɨsiv ên he, ên he pɨyôp juda dɨ he dô hɨxôn vɨyin tɨyi xocbê bwoc sipsip wê xomxo ti o viac he lêm ge.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Om Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Yaên wê dô vac yuac ge vô nôn tɨbeac pyap, lêc nue yuac wê ob la kô nôn gee, he yuutyabed.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Om xam kɨtaa vô Apumtau wê viac yuac ge ên i vông nue yuac tɨbeac i loc kɨtuc yaên wê i vông ge i dô kɨdu tibed.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.