Mateus 9

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu lec dipac mɨ lax mɨ la mia luaên vɨlu ganê mɨ la ben.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Mêdec tɨbii ken xomxo wê len vô xêlehe ge ti lec pêt wê i vông ge mɨ lam vô Yesu. Mêgem Yesu yê wê he vông i vin ge, om nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Nug, ông xêmyaa i vô nivɨha, ên a kɨtya ông nêm nipaên vêl pyap.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Lêcom xomxo wê xovô Moses xolac gee dô hɨxôn om xo vac nɨlô ên nêbê, “Xomxo tige so vya vô Anutu.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Lêc Yesu xovô kɨyang wê he xo vac nɨlô ge, om nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam xo kɨyang nipaên bêge vac nɨlômê?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Kɨyang bêna il ob nêl lutibedê? A ob nêl bê ‘a kɨtya ông nêm nipaên vêl,’ me a ob nêl bê ‘ông kɨdi lec mɨ loc’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mêlêc a nêb a ob vông xovôên vô xam bê a, Xomxo Nu, a tɨyi wê a ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl gê kɨbun ga ge.” Mêgem Yesu nêl vô xomxo ti wê len vô xêlehe ge ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ hôm ông guhu lec dɨ lôc bom.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mêd vux tyo kɨdi lec mɨ la ben.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Mêgem xomxo tɨbeac yê dɨ xona mabu dɨ pɨmil Anutu lê, ên wê i vông xêkɨzêc tibêge vô xomxo tige.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Pyap dêc Yesu loc mɨ la, lêc mɨla yê xomxo ti lê nêbê Matyu wê xeedô vac
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mêdec Yesu la ya vac Matyu ben, dɨ tɨbii nipaên wê mi kô takis ge hɨxôn tɨbii nipaên tɨbeac, he lam dô mɨ ya hɨxôn Yesu he nue ngɨvihi.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Lêc he Palisi ge, he yê om nêl vô Yesu nue ngɨvihi ên nêbê, “Bêna lêc xam nêm xolac kehe la ya hɨxôn tɨbii nipaên wê mi kô takis ge yuu tɨbii nipaên tɨbeacê?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Lêc Yesu ngô wê he nêl ge om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo nivɨha ob la vô docta lêm. Nge, tɨbii wê yidac ge wê ob la vô docta.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Om xam loc dɨ xovô kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê, ‘A o nêb xam si daa vô a lêm. Nge, a nêb xam xo vɨgwe pɨsiv ênma môci.’ Xolac nêl bêge, om a o lam ên a nêb a ob tyuc xomxo nivɨha lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob tyuc xomxo nipaên.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Nang dêc Jon Lipacên nue ngɨvihi val vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xe hɨxôn Palisi, xe mi ngɨbua yaên tɨyi buc tɨbeac, lêc bêna lêc ông nume ngɨvihi o ngɨbua yaên lêm?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Om Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he ên nêbê, “Tɨbii lie ti obêc ii vêx lêc gên dô hɨxôn lie ge od he nɨlô ob vô vɨyin, me? Ma vêl. Lêc obêc buc tɨmuên wê tɨbii ob kô li tige vêl ên he ge od he ob ngɨbua yaên.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Dɨ xomxo ti nên ngakwi obêc tip ge od obêc kɨping ngakwi paha myahɨpu ti vêl mɨ la duu lec tɨkwê lêm. Ên obêc vông bêge ge od myahɨpu paha tige obêc tɨtê tɨkwê lêx dɨ tocên obêc vô myakɨpwoc.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Dɨ xomxo ti ob too wain paha vac bwoc ninɨvi tɨkwê lêm. Ên obêc too vac ge od wain obêc nyôn ninɨvi tɨkwê tige tip dɨ too la dɨ ninɨvi vô nipaên. Om wain paha ge, xomxo too vac bwoc ninɨvi paha, dɨ wain yuu xôn ninɨvi ob dô nivɨha.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu gên nêl kɨyang bêge vô he, mêdec tɨbii levac ti lam yev vɨxa kɨtu vô i dɨ nêl ên nêbê, “A nug vêx gên yib tya ga om ông lam vyax vɨgêm lec i, ên i kɨdi lec mavɨha i tii vac.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Mêgem Yesu kɨdi lec hɨxôn nue ngɨvihi mɨ he la.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Mêd vêx ti dô vac he mahɨgun, lêc vêx tige, yidac kwatuacên ti vông i tɨyi klismas vɨgê yuu dɨ yuu tô mɨ la (12), lêc o ma lêm. Vêx tyo val le vô Yesu nɨmi dɨ vyax vɨgê lec Yesu ngakwi myahɨpu,
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 ên xo ên nêbê, “A obêc hôm lec Yesu ngakwi myahɨpu ge od a obêc vô nivɨha lec.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Mêdec Yesu pɨlepac dɨ yê vêx tyo, om nêl vô ên nêbê, “Nug, ông nɨlôm i vô nivɨha, ên vông vinên wê ông vông ge ob vông ông vô nimvɨha lec.” Mêdec lutibed vêx tige vô nivɨha lec.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Mêd Yesu loc mɨ la vac xomxo levac tige ben, dɨ yê he wê vê ngɨvêg ge hɨxôn kɨdu levac wê byag dɨ vông nidɨdun levac ge.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam kɨdi lec mɨ loc, ên nipwo tige o yib lêm. Nge, ici va dɨyêp.” Lêc he nap lec kɨyang wê i nêl ge.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Om Yesu tii he lop mɨ la vêl, dɨ la xumac lôma dɨ la hôm lec vêx tyo vɨgê, dɨ i kɨdi lec mavɨha.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mêgem xomxo nêl kɨyang tige vô levac vac vɨgwe tigee vɨhati.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesu sea vɨgwe tige mɨ la, dɨ xomxo yuu wê manôn toc ge tɨmu vô i vɨxa, dɨ keac vya levac ên nêbê, “Devit nu, xo vɨgwe pɨsiv ên xii.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Mêdec Yesu la vac xumac nɨlô, dɨ xomxo yuu ge val vô i, dɨ Yesu kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu vông i vin ên muu nêb a tɨyi wê a ob vông muu mamnôn i seac ge, me?” Dɨ yuu lee yuu ên nêbê, “Apumtau, ông tɨyi.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Mêgem Yesu vyax vɨgê lec yuu manôn dɨ nêl ên nêbê, “Muu mamnôn i seac i tɨyi xocbê vông vinên wê muu vông ge.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Mêgem yuu manôn seac. Dɨ Yesu nêl xêkɨzêc vô yuu ên nêbê, “Le i lêc loc nêl wê a vông muu mamnôn seac ge kɨtong vô tɨbii lêm.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Lêc yuu la dɨ la nêl Yesu lê vô levac vac vɨgwe vɨhati.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Yuu la dɨ xomxo kô vux ti wê vɨmwo nipaên vông kwa ma ge lam vô Yesu.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Mêdec Yesu tii vɨmwo nipaên la vêl om xomxo tige keac vya tyip nivɨha. Om xomxo tɨbeac ngô dɨ yetac mabu dɨ nêl ên nêbê, “Il o xê do levac bêga ti vac vɨgwe Islel ila lêm.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Lêc he Palisi nêl ên nêbê, “Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê vɨmwo nipaên nên levac vông ge.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu mɨla vɨlee vac vɨgwe levac hɨxôn vɨgwe nipwo vɨhati, dɨ la nêl kɨyang vô xomxo vac he xumac lɨlo toto dɨ nêl xolac nivɨha lec Anutu ben vô he dɨ vông he wê yidac hɨxôn myavɨnê toto ge vɨhati vô nivɨha lec.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Yesu yê xomxo tɨbeac wê lam vô i ge dɨ xo vɨgwe pɨsiv ên he, ên he pɨyôp juda dɨ he dô hɨxôn vɨyin tɨyi xocbê bwoc sipsip wê xomxo ti o viac he lêm ge.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Om Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Yaên wê dô vac yuac ge vô nôn tɨbeac pyap, lêc nue yuac wê ob la kô nôn gee, he yuutyabed.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Om xam kɨtaa vô Apumtau wê viac yuac ge ên i vông nue yuac tɨbeac i loc kɨtuc yaên wê i vông ge i dô kɨdu tibed.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.