Mateus 9
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Yesu lec dipac mɨ lax mɨ la mia luaên vɨlu ganê mɨ la ben.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Mêdec tɨbii ken xomxo wê len vô xêlehe ge ti lec pêt wê i vông ge mɨ lam vô Yesu. Mêgem Yesu yê wê he vông i vin ge, om nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Nug, ông xêmyaa i vô nivɨha, ên a kɨtya ông nêm nipaên vêl pyap.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Lêcom xomxo wê xovô Moses xolac gee dô hɨxôn om xo vac nɨlô ên nêbê, “Xomxo tige so vya vô Anutu.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Lêc Yesu xovô kɨyang wê he xo vac nɨlô ge, om nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam xo kɨyang nipaên bêge vac nɨlômê?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Kɨyang bêna il ob nêl lutibedê? A ob nêl bê ‘a kɨtya ông nêm nipaên vêl,’ me a ob nêl bê ‘ông kɨdi lec mɨ loc’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Mêlêc a nêb a ob vông xovôên vô xam bê a, Xomxo Nu, a tɨyi wê a ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl gê kɨbun ga ge.” Mêgem Yesu nêl vô xomxo ti wê len vô xêlehe ge ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ hôm ông guhu lec dɨ lôc bom.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Mêd vux tyo kɨdi lec mɨ la ben.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Mêgem xomxo tɨbeac yê dɨ xona mabu dɨ pɨmil Anutu lê, ên wê i vông xêkɨzêc tibêge vô xomxo tige.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Pyap dêc Yesu loc mɨ la, lêc mɨla yê xomxo ti lê nêbê Matyu wê xeedô vac
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Mêdec Yesu la ya vac Matyu ben, dɨ tɨbii nipaên wê mi kô takis ge hɨxôn tɨbii nipaên tɨbeac, he lam dô mɨ ya hɨxôn Yesu he nue ngɨvihi.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Lêc he Palisi ge, he yê om nêl vô Yesu nue ngɨvihi ên nêbê, “Bêna lêc xam nêm xolac kehe la ya hɨxôn tɨbii nipaên wê mi kô takis ge yuu tɨbii nipaên tɨbeacê?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Lêc Yesu ngô wê he nêl ge om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo nivɨha ob la vô docta lêm. Nge, tɨbii wê yidac ge wê ob la vô docta.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Om xam loc dɨ xovô kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê, ‘A o nêb xam si daa vô a lêm. Nge, a nêb xam xo vɨgwe pɨsiv ênma môci.’ Xolac nêl bêge, om a o lam ên a nêb a ob tyuc xomxo nivɨha lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob tyuc xomxo nipaên.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Nang dêc Jon Lipacên nue ngɨvihi val vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xe hɨxôn Palisi, xe mi ngɨbua yaên tɨyi buc tɨbeac, lêc bêna lêc ông nume ngɨvihi o ngɨbua yaên lêm?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Om Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he ên nêbê, “Tɨbii lie ti obêc ii vêx lêc gên dô hɨxôn lie ge od he nɨlô ob vô vɨyin, me? Ma vêl. Lêc obêc buc tɨmuên wê tɨbii ob kô li tige vêl ên he ge od he ob ngɨbua yaên.
15 Jesus respondeu:
16 Dɨ xomxo ti nên ngakwi obêc tip ge od obêc kɨping ngakwi paha myahɨpu ti vêl mɨ la duu lec tɨkwê lêm. Ên obêc vông bêge ge od myahɨpu paha tige obêc tɨtê tɨkwê lêx dɨ tocên obêc vô myakɨpwoc.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Dɨ xomxo ti ob too wain paha vac bwoc ninɨvi tɨkwê lêm. Ên obêc too vac ge od wain obêc nyôn ninɨvi tɨkwê tige tip dɨ too la dɨ ninɨvi vô nipaên. Om wain paha ge, xomxo too vac bwoc ninɨvi paha, dɨ wain yuu xôn ninɨvi ob dô nivɨha.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu gên nêl kɨyang bêge vô he, mêdec tɨbii levac ti lam yev vɨxa kɨtu vô i dɨ nêl ên nêbê, “A nug vêx gên yib tya ga om ông lam vyax vɨgêm lec i, ên i kɨdi lec mavɨha i tii vac.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Mêgem Yesu kɨdi lec hɨxôn nue ngɨvihi mɨ he la.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Mêd vêx ti dô vac he mahɨgun, lêc vêx tige, yidac kwatuacên ti vông i tɨyi klismas vɨgê yuu dɨ yuu tô mɨ la (12), lêc o ma lêm. Vêx tyo val le vô Yesu nɨmi dɨ vyax vɨgê lec Yesu ngakwi myahɨpu,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 ên xo ên nêbê, “A obêc hôm lec Yesu ngakwi myahɨpu ge od a obêc vô nivɨha lec.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Mêdec Yesu pɨlepac dɨ yê vêx tyo, om nêl vô ên nêbê, “Nug, ông nɨlôm i vô nivɨha, ên vông vinên wê ông vông ge ob vông ông vô nimvɨha lec.” Mêdec lutibed vêx tige vô nivɨha lec.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Mêd Yesu loc mɨ la vac xomxo levac tige ben, dɨ yê he wê vê ngɨvêg ge hɨxôn kɨdu levac wê byag dɨ vông nidɨdun levac ge.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam kɨdi lec mɨ loc, ên nipwo tige o yib lêm. Nge, ici va dɨyêp.” Lêc he nap lec kɨyang wê i nêl ge.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Om Yesu tii he lop mɨ la vêl, dɨ la xumac lôma dɨ la hôm lec vêx tyo vɨgê, dɨ i kɨdi lec mavɨha.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mêgem xomxo nêl kɨyang tige vô levac vac vɨgwe tigee vɨhati.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesu sea vɨgwe tige mɨ la, dɨ xomxo yuu wê manôn toc ge tɨmu vô i vɨxa, dɨ keac vya levac ên nêbê, “Devit nu, xo vɨgwe pɨsiv ên xii.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Mêdec Yesu la vac xumac nɨlô, dɨ xomxo yuu ge val vô i, dɨ Yesu kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu vông i vin ên muu nêb a tɨyi wê a ob vông muu mamnôn i seac ge, me?” Dɨ yuu lee yuu ên nêbê, “Apumtau, ông tɨyi.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Mêgem Yesu vyax vɨgê lec yuu manôn dɨ nêl ên nêbê, “Muu mamnôn i seac i tɨyi xocbê vông vinên wê muu vông ge.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Mêgem yuu manôn seac. Dɨ Yesu nêl xêkɨzêc vô yuu ên nêbê, “Le i lêc loc nêl wê a vông muu mamnôn seac ge kɨtong vô tɨbii lêm.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Lêc yuu la dɨ la nêl Yesu lê vô levac vac vɨgwe vɨhati.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Yuu la dɨ xomxo kô vux ti wê vɨmwo nipaên vông kwa ma ge lam vô Yesu.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Mêdec Yesu tii vɨmwo nipaên la vêl om xomxo tige keac vya tyip nivɨha. Om xomxo tɨbeac ngô dɨ yetac mabu dɨ nêl ên nêbê, “Il o xê do levac bêga ti vac vɨgwe Islel ila lêm.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Lêc he Palisi nêl ên nêbê, “Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê vɨmwo nipaên nên levac vông ge.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu mɨla vɨlee vac vɨgwe levac hɨxôn vɨgwe nipwo vɨhati, dɨ la nêl kɨyang vô xomxo vac he xumac lɨlo toto dɨ nêl xolac nivɨha lec Anutu ben vô he dɨ vông he wê yidac hɨxôn myavɨnê toto ge vɨhati vô nivɨha lec.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Yesu yê xomxo tɨbeac wê lam vô i ge dɨ xo vɨgwe pɨsiv ên he, ên he pɨyôp juda dɨ he dô hɨxôn vɨyin tɨyi xocbê bwoc sipsip wê xomxo ti o viac he lêm ge.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Om Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Yaên wê dô vac yuac ge vô nôn tɨbeac pyap, lêc nue yuac wê ob la kô nôn gee, he yuutyabed.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Om xam kɨtaa vô Apumtau wê viac yuac ge ên i vông nue yuac tɨbeac i loc kɨtuc yaên wê i vông ge i dô kɨdu tibed.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.