Mateus 25

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Buc wê a ob vena lec ge od xomxo wê nêb ob la vac Anutu ben kɨsii ganê ge he ob tɨyi xocbê vêxwo vɨgê yuu wê kô he lam mɨ la le vac môp ên nêb ob bin xomxo levac ti wê ob val ge.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Vêxwo vɨgê vɨlu wê pɨyôp maên, dɨ he vɨgê vɨlu wê pɨyôp nivɨha.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Om vêxwo vɨgê vɨlu wê pɨyôp maên ge kô he lam, lêc he o kô wel hɨxôn lêm.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Dɨ vêx vɨgê vɨlu wê pɨyôp nivɨha ge kô he lam dɨ kô wel hɨxôn vac butol titi.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 He vɨhati dô bin xomxo levac tyo, lêc valên ma, mêd he manôn yêp om he yêp.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Mêdêc vô vɨvuaên mahɨgun xomxo ti tyuc vya levac ên nêbê, ‘Xomxo levac tyo val. Om xam loc tulec xomxo tyo vac môp ên kô i mɨ lam.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Mêdêc vêx vɨhati kɨdi lec dɨ viac he lam,
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 dɨ he wê pɨyôp nivɨha ge too wel vac he lam, dɨ he wê pɨyôp maên ge nêl vô he wê pɨyôp nivɨha ge ên nêbê, ‘Xam vông xe nêm wel ya ên xe too vac xe lam.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Lêc he wê pɨyôp nivɨha ge nêl i lax vô he ên nêbê, ‘Ma. Wel ga o tɨyi il xôn vɨhati lêm. Om xam loc kɨsuu nêm.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Mêdêc he wê pɨyôp maên ge loc mɨ la myag wel ên nêb ob kɨsuu nên. Mêd xomxo levac tyo val, om vêx wê viac he pyap ge la hɨxôn i mɨ he la vac xumac nɨlô dɨ la ya vɨzid levac, dɨ vuayen tung lec.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Lêc vêxwo vɨgê vɨlu wê pɨyôp maên ge vena tɨmuên dɨ vena tyuc ên nêbê, ‘Xomxo levac, xomxo levac, ông tax vuayen ên xe.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Lêc xomxo levac tige nêl i lax vô he ên nêbê, ‘A nêl nôn vô xam bêa lungên xam.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tige pyap dêc nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Om xam dô dɨ viac xam, ên xam o xovô buc yuu hɨyôv manôn wê a obêc vena lec ge lêm.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Om buc wê a ob vena lec ge tɨyi xocbê xomxo levac ti wê nêb ob la vɨgwe tevabanê ge. Om nêl nue yuac lam vô i dɨ vông susu vɨhati wê i vông ge la vac he vɨgê ên nêb he i viac.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Xomxo levac tyo xovô yuac yuu xovôên wê nue yuac toto vông ge, om tɨtang mone vô he tɨyi bêge. Om vông K5,000 vô nu yuac ti, dɨ vông K2,000 vô ngwe dɨ vông K1,000 vô ti ên nêb yon i vông yuac lec mone tige. Pyap dêc loc mɨ la.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Mêdêc nu yuac ti wê kô K5,000 ge la vông yuac lec mone tige, om kô K5,000 lôm kɨtuc lec.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Dɨ nu yuac ti wê kô K2,000 ge la vông yuac lec mone tige, om kô K2,000 lôm kɨtuc lec.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Dɨ ti wê kô K1,000 ge la yev lôva mɨ lii mone la yêp vac dɨ hɨvun xôn.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Mêd buc dia lam la vêl, dɨ xomxo levac vena dɨ tyuc nue yuac lam vô i ên nêb ob ngô kɨyang lec yuac wê yon vông lec mone wê i vông vô yon ge.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Mêd nu yuac ti wê kô K5,000 ge kô mone vɨhati mɨ lam le vô xomxo levac tyo manôn dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Xomxo levac, ông vông K5,000 vô a, dɨ a vông yuac lec, om a kô K5,000 hɨxôn.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Mêd xomxo levac tige nêl vô i ên nêbê, ‘Ông xomxo yuac nivɨha, ên ông vô nɨnyamlehe vô a dɨ vông yuac nivɨha. Ông viac susu wê nipwo ge nivɨha om a ob vông susu tɨbeac vac ông vɨgêm ên ông viac. Om ông xêmyaa i nivɨha dɨ ông lam dô hɨxôn a.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Nang dêc nu yuac ti wê kô K2,000 ge lam le vô xomxo levac tyo manôn dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Xomxo levac, ông vông K2,000 vô a, dɨ a vông yuac lec, om a kô K2,000 hɨxôn.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Om xomxo levac tige nêl vô i ên nêbê, ‘Ông xomxo yuac nivɨha, ên ông vô nɨnyamlehe vô a dɨ vông yuac nivɨha. Ông viac susu wê nipwo ge nivɨha, om a ob vông susu tɨbeac vac ông vɨgêm ên ông viac. Om ông xêmyaa i nivɨha dɨ ông lam dô hɨxôn a.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Mêdêc nu yuac ti wê kô K1,000 ge lam le vô xomxo levac tyo manôn dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Xomxo levac, a xovô ên a nêbê ông xomxo wê ông mi keac myam pɨlihi. Dɨ yuac wê xomxo ti yev vê vac ge, ông la kô nôn vac, dɨ xomxo wê vông yuac ge od ông la kô nôn vac dɨ kô ya sola hɨxôn.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Om a xona ên ông dɨ a kô K1,000 wê ông vông vô a ge mɨ la yev lôva mɨ lii vac dɨ hɨvun xôn. Om ông hôm ông mone.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Lêc xomxo levac tige nêl lax vô i ên nêbê, ‘Ông xomxo yuac nipaên wê ông vô nim maên. Ông nêl ên ông nêbê a la kô nôn vac yuac wê xomxo yev vê vac ge, dɨ xomxo wê vông yuac ge od a la kô nôn vac dɨ kô ya sola hɨxôn.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ông nêl bêge, lêc bêna lêc ông o kô mone a vông mɨ la lii vac xumac beng lêmê? Ên ông obêc vông bêge ge od buc wê a ob vena lec ge od a ob kô K1,000 wê a vông vô ông ge dɨ kô ya wê solaên ge hɨxôn.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Xomxo levac tyo nêl bêge, nang dêc nêl vô nue yuac ya bêga nêbê, ‘Xam vô K1,000 vêl ên xomxo yuac tige dɨ vông vô a nug yuac ngwe wê kô K5,000 pyap ge ên i kɨtuc lec.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ên xomxo ti xovôên nivɨha obêc dô vô i ge od a obêc vông mangwe hɨxôn. Dɨ xomxo ti xovôên nivɨha obêc ma ge od a obêc vô xovôên wê i vông ge vêl ên i.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Om xam hôm xomxo yuac nipaên tige xôn dɨ nêx i loc vac vɨgwe mapɨtoc. Vac vɨgwe tige xomxo obêc byag dɨ kic nɨvu lecma.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Obêc buc tɨmuên ge Xomxo Nu ob lop mɨ lôm hɨxôn xêseac wê i vông ge dɨ angela vɨhati ob lam hɨxôn i, dɨ ob dô lec sia king dɨ yaxên xomxo nên kɨyang.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Vô buc tige xomxo vɨhati yang ob kɨtuc lam le vô i manôn, dɨ i ob vông he le kɨdu yuu tɨyi xocbê xomxo wê viac bwoc sipsip yuu memek ge od vɨnoo bwoc sipsip le kɨdu ngwe dɨ memek le kɨdu ngwe.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Om ob vông bwoc sipsip le vô vɨgê hɨyôv dɨ ob vông memek le vô vɨgê kêd.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Mêd xomxo levac tige ob nêl vô he wê dô vô vɨgê hɨyôv ge bêga nêbê, ‘Mag Anutu vông vɨzid nivɨha vô xam, om xam lam dô vac vɨgwe nivɨha wê Anutu nêl xam lêm lec ge. Vô buc mugên ilage wê Anutu tung lag yuu kɨbun taxlee ge, od viac vɨgwe tige pyap ên nêb ob vông vô xam.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ên ilage vip den a om xam vông yaên mɨ a xa, dɨ a nêb a ob num mia om xam vông mia ningɨgooên vô a mɨ a num, dɨ a lam xocbê xomxo vɨtevac ge vô xam lêc xam viac a nivɨha,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 dɨ ngakwi ma ên a, om xam vông a nêg ngakwi, dɨ yidac vông a om xam vev ngwax vô a nivɨha, dɨ a la dô vac xumac kalabuhu dɨ xam lam wê a.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Om xomxo nivɨha ob nêl lax vô ên nêbê, ‘Apumtau, vô buc tina wê vip den ông om xe vông yaên mɨ ông wa? Dɨ vô buc tina wê ông nêb ông ob num mia om xe vông mia mɨ ông numê?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Dɨ vô buc tina wê ông lam xocbê xomxo vɨtevac ge vô xe om xe viac ông nivɨha? Dɨ vô buc tina wê ngakwi ma ên ông om xe vông ông nêm ngakwi?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Dɨ vô buc tina wê yidac vông ông mɨ xe vev ngwax vô ông dɨ viac ông nivɨha ge, dɨ vô buc tina wê ông la dô vac xumac kalabuhu om xe loc xê ôngê?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Mêdêc xomxo levac tige ob nêl vô he bêga ên nêbê, ‘A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê xam ngɨdu a lige wê lê nipwo ge xôn ya susu tibêgee, om tɨyi xocbê xam ngɨdu a xôn.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Pyap dêc obêc nêl vô he wê dô vô vɨgê kêd gee bêga nêbê, ‘Xam gee wê xam ob kô myavɨwen nipaên. Xam pec vêl ên a magnôn mɨ loc vac ngwax wê yibên obêc ma ge. Anutu viac ngwax tige pyap vô Seten he nue yuac.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ên ilage vip den a lêc xam o vông yaên mɨ a xa lêm, dɨ a nêb a ob num mia lêc xam o vông mia mɨ a num lêm,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 dɨ a lam xocbê xomxo vɨtevac ge vô xam lêc xam o viac a nivɨha lêm, dɨ ngakwi ma ên a lêc xam o vông ngakwi vô a lêm, dɨ yidac vông a, dɨ a la dô vac xumac kalabuhu lêc xam o lam wê a lêm.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Mêd xomxo nipaên ob kɨnêg vô i ên nêbê, ‘Apumtau, vô buc tina wê vip den ông, dɨ ông nêb ông ob num mia, dɨ ông lam xocbê xomxo vɨtevac ge, dɨ ngakwi ma ên ông, dɨ yidac vông ông, dɨ ông la dô vac xumac kalabuhu, lêc xe o ngɨdu ông xôn lêmê?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Om xomxo levac tyo obêc nêl i lax vô he bêga ên nêbê, ‘A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê xam o ngɨdu xomxo wê lê nipwo ge xôn ya susu tibêgee lêm, om tɨyi xocbê xam o ngɨdu a xôn lêm.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Xomxo levac obêc nêl bêge, dɨ he wê nipaên ge obêc la yaxên myavɨnê levac luta lêc luta. Lêc xomxo wê nivɨha ge obêc la dô mavɨha luta lêc luta.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.