Mateus 25
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Buc wê a ob vena lec ge od xomxo wê nêb ob la vac Anutu ben kɨsii ganê ge he ob tɨyi xocbê vêxwo vɨgê yuu wê kô he lam mɨ la le vac môp ên nêb ob bin xomxo levac ti wê ob val ge.
1 Jesus disse:
2 Vêxwo vɨgê vɨlu wê pɨyôp maên, dɨ he vɨgê vɨlu wê pɨyôp nivɨha.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Om vêxwo vɨgê vɨlu wê pɨyôp maên ge kô he lam, lêc he o kô wel hɨxôn lêm.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Dɨ vêx vɨgê vɨlu wê pɨyôp nivɨha ge kô he lam dɨ kô wel hɨxôn vac butol titi.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 He vɨhati dô bin xomxo levac tyo, lêc valên ma, mêd he manôn yêp om he yêp.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Mêdêc vô vɨvuaên mahɨgun xomxo ti tyuc vya levac ên nêbê, ‘Xomxo levac tyo val. Om xam loc tulec xomxo tyo vac môp ên kô i mɨ lam.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Mêdêc vêx vɨhati kɨdi lec dɨ viac he lam,
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 dɨ he wê pɨyôp nivɨha ge too wel vac he lam, dɨ he wê pɨyôp maên ge nêl vô he wê pɨyôp nivɨha ge ên nêbê, ‘Xam vông xe nêm wel ya ên xe too vac xe lam.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Lêc he wê pɨyôp nivɨha ge nêl i lax vô he ên nêbê, ‘Ma. Wel ga o tɨyi il xôn vɨhati lêm. Om xam loc kɨsuu nêm.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Mêdêc he wê pɨyôp maên ge loc mɨ la myag wel ên nêb ob kɨsuu nên. Mêd xomxo levac tyo val, om vêx wê viac he pyap ge la hɨxôn i mɨ he la vac xumac nɨlô dɨ la ya vɨzid levac, dɨ vuayen tung lec.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Lêc vêxwo vɨgê vɨlu wê pɨyôp maên ge vena tɨmuên dɨ vena tyuc ên nêbê, ‘Xomxo levac, xomxo levac, ông tax vuayen ên xe.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Lêc xomxo levac tige nêl i lax vô he ên nêbê, ‘A nêl nôn vô xam bêa lungên xam.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tige pyap dêc nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Om xam dô dɨ viac xam, ên xam o xovô buc yuu hɨyôv manôn wê a obêc vena lec ge lêm.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Om buc wê a ob vena lec ge tɨyi xocbê xomxo levac ti wê nêb ob la vɨgwe tevabanê ge. Om nêl nue yuac lam vô i dɨ vông susu vɨhati wê i vông ge la vac he vɨgê ên nêb he i viac.
14 Jesus continuou:
15 Xomxo levac tyo xovô yuac yuu xovôên wê nue yuac toto vông ge, om tɨtang mone vô he tɨyi bêge. Om vông K5,000 vô nu yuac ti, dɨ vông K2,000 vô ngwe dɨ vông K1,000 vô ti ên nêb yon i vông yuac lec mone tige. Pyap dêc loc mɨ la.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Mêdêc nu yuac ti wê kô K5,000 ge la vông yuac lec mone tige, om kô K5,000 lôm kɨtuc lec.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Dɨ nu yuac ti wê kô K2,000 ge la vông yuac lec mone tige, om kô K2,000 lôm kɨtuc lec.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Dɨ ti wê kô K1,000 ge la yev lôva mɨ lii mone la yêp vac dɨ hɨvun xôn.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Mêd buc dia lam la vêl, dɨ xomxo levac vena dɨ tyuc nue yuac lam vô i ên nêb ob ngô kɨyang lec yuac wê yon vông lec mone wê i vông vô yon ge.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Mêd nu yuac ti wê kô K5,000 ge kô mone vɨhati mɨ lam le vô xomxo levac tyo manôn dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Xomxo levac, ông vông K5,000 vô a, dɨ a vông yuac lec, om a kô K5,000 hɨxôn.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Mêd xomxo levac tige nêl vô i ên nêbê, ‘Ông xomxo yuac nivɨha, ên ông vô nɨnyamlehe vô a dɨ vông yuac nivɨha. Ông viac susu wê nipwo ge nivɨha om a ob vông susu tɨbeac vac ông vɨgêm ên ông viac. Om ông xêmyaa i nivɨha dɨ ông lam dô hɨxôn a.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Nang dêc nu yuac ti wê kô K2,000 ge lam le vô xomxo levac tyo manôn dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Xomxo levac, ông vông K2,000 vô a, dɨ a vông yuac lec, om a kô K2,000 hɨxôn.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Om xomxo levac tige nêl vô i ên nêbê, ‘Ông xomxo yuac nivɨha, ên ông vô nɨnyamlehe vô a dɨ vông yuac nivɨha. Ông viac susu wê nipwo ge nivɨha, om a ob vông susu tɨbeac vac ông vɨgêm ên ông viac. Om ông xêmyaa i nivɨha dɨ ông lam dô hɨxôn a.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Mêdêc nu yuac ti wê kô K1,000 ge lam le vô xomxo levac tyo manôn dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Xomxo levac, a xovô ên a nêbê ông xomxo wê ông mi keac myam pɨlihi. Dɨ yuac wê xomxo ti yev vê vac ge, ông la kô nôn vac, dɨ xomxo wê vông yuac ge od ông la kô nôn vac dɨ kô ya sola hɨxôn.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Om a xona ên ông dɨ a kô K1,000 wê ông vông vô a ge mɨ la yev lôva mɨ lii vac dɨ hɨvun xôn. Om ông hôm ông mone.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Lêc xomxo levac tige nêl lax vô i ên nêbê, ‘Ông xomxo yuac nipaên wê ông vô nim maên. Ông nêl ên ông nêbê a la kô nôn vac yuac wê xomxo yev vê vac ge, dɨ xomxo wê vông yuac ge od a la kô nôn vac dɨ kô ya sola hɨxôn.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ông nêl bêge, lêc bêna lêc ông o kô mone a vông mɨ la lii vac xumac beng lêmê? Ên ông obêc vông bêge ge od buc wê a ob vena lec ge od a ob kô K1,000 wê a vông vô ông ge dɨ kô ya wê solaên ge hɨxôn.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Xomxo levac tyo nêl bêge, nang dêc nêl vô nue yuac ya bêga nêbê, ‘Xam vô K1,000 vêl ên xomxo yuac tige dɨ vông vô a nug yuac ngwe wê kô K5,000 pyap ge ên i kɨtuc lec.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ên xomxo ti xovôên nivɨha obêc dô vô i ge od a obêc vông mangwe hɨxôn. Dɨ xomxo ti xovôên nivɨha obêc ma ge od a obêc vô xovôên wê i vông ge vêl ên i.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Om xam hôm xomxo yuac nipaên tige xôn dɨ nêx i loc vac vɨgwe mapɨtoc. Vac vɨgwe tige xomxo obêc byag dɨ kic nɨvu lecma.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Obêc buc tɨmuên ge Xomxo Nu ob lop mɨ lôm hɨxôn xêseac wê i vông ge dɨ angela vɨhati ob lam hɨxôn i, dɨ ob dô lec sia king dɨ yaxên xomxo nên kɨyang.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Vô buc tige xomxo vɨhati yang ob kɨtuc lam le vô i manôn, dɨ i ob vông he le kɨdu yuu tɨyi xocbê xomxo wê viac bwoc sipsip yuu memek ge od vɨnoo bwoc sipsip le kɨdu ngwe dɨ memek le kɨdu ngwe.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Om ob vông bwoc sipsip le vô vɨgê hɨyôv dɨ ob vông memek le vô vɨgê kêd.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Mêd xomxo levac tige ob nêl vô he wê dô vô vɨgê hɨyôv ge bêga nêbê, ‘Mag Anutu vông vɨzid nivɨha vô xam, om xam lam dô vac vɨgwe nivɨha wê Anutu nêl xam lêm lec ge. Vô buc mugên ilage wê Anutu tung lag yuu kɨbun taxlee ge, od viac vɨgwe tige pyap ên nêb ob vông vô xam.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ên ilage vip den a om xam vông yaên mɨ a xa, dɨ a nêb a ob num mia om xam vông mia ningɨgooên vô a mɨ a num, dɨ a lam xocbê xomxo vɨtevac ge vô xam lêc xam viac a nivɨha,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 dɨ ngakwi ma ên a, om xam vông a nêg ngakwi, dɨ yidac vông a om xam vev ngwax vô a nivɨha, dɨ a la dô vac xumac kalabuhu dɨ xam lam wê a.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Om xomxo nivɨha ob nêl lax vô ên nêbê, ‘Apumtau, vô buc tina wê vip den ông om xe vông yaên mɨ ông wa? Dɨ vô buc tina wê ông nêb ông ob num mia om xe vông mia mɨ ông numê?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Dɨ vô buc tina wê ông lam xocbê xomxo vɨtevac ge vô xe om xe viac ông nivɨha? Dɨ vô buc tina wê ngakwi ma ên ông om xe vông ông nêm ngakwi?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Dɨ vô buc tina wê yidac vông ông mɨ xe vev ngwax vô ông dɨ viac ông nivɨha ge, dɨ vô buc tina wê ông la dô vac xumac kalabuhu om xe loc xê ôngê?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Mêdêc xomxo levac tige ob nêl vô he bêga ên nêbê, ‘A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê xam ngɨdu a lige wê lê nipwo ge xôn ya susu tibêgee, om tɨyi xocbê xam ngɨdu a xôn.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Pyap dêc obêc nêl vô he wê dô vô vɨgê kêd gee bêga nêbê, ‘Xam gee wê xam ob kô myavɨwen nipaên. Xam pec vêl ên a magnôn mɨ loc vac ngwax wê yibên obêc ma ge. Anutu viac ngwax tige pyap vô Seten he nue yuac.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ên ilage vip den a lêc xam o vông yaên mɨ a xa lêm, dɨ a nêb a ob num mia lêc xam o vông mia mɨ a num lêm,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 dɨ a lam xocbê xomxo vɨtevac ge vô xam lêc xam o viac a nivɨha lêm, dɨ ngakwi ma ên a lêc xam o vông ngakwi vô a lêm, dɨ yidac vông a, dɨ a la dô vac xumac kalabuhu lêc xam o lam wê a lêm.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Mêd xomxo nipaên ob kɨnêg vô i ên nêbê, ‘Apumtau, vô buc tina wê vip den ông, dɨ ông nêb ông ob num mia, dɨ ông lam xocbê xomxo vɨtevac ge, dɨ ngakwi ma ên ông, dɨ yidac vông ông, dɨ ông la dô vac xumac kalabuhu, lêc xe o ngɨdu ông xôn lêmê?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Om xomxo levac tyo obêc nêl i lax vô he bêga ên nêbê, ‘A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê xam o ngɨdu xomxo wê lê nipwo ge xôn ya susu tibêgee lêm, om tɨyi xocbê xam o ngɨdu a xôn lêm.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Xomxo levac obêc nêl bêge, dɨ he wê nipaên ge obêc la yaxên myavɨnê levac luta lêc luta. Lêc xomxo wê nivɨha ge obêc la dô mavɨha luta lêc luta.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.