Mateus 25
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Buc wê a ob vena lec ge od xomxo wê nêb ob la vac Anutu ben kɨsii ganê ge he ob tɨyi xocbê vêxwo vɨgê yuu wê kô he lam mɨ la le vac môp ên nêb ob bin xomxo levac ti wê ob val ge.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Vêxwo vɨgê vɨlu wê pɨyôp maên, dɨ he vɨgê vɨlu wê pɨyôp nivɨha.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Om vêxwo vɨgê vɨlu wê pɨyôp maên ge kô he lam, lêc he o kô wel hɨxôn lêm.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Dɨ vêx vɨgê vɨlu wê pɨyôp nivɨha ge kô he lam dɨ kô wel hɨxôn vac butol titi.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 He vɨhati dô bin xomxo levac tyo, lêc valên ma, mêd he manôn yêp om he yêp.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Mêdêc vô vɨvuaên mahɨgun xomxo ti tyuc vya levac ên nêbê, ‘Xomxo levac tyo val. Om xam loc tulec xomxo tyo vac môp ên kô i mɨ lam.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Mêdêc vêx vɨhati kɨdi lec dɨ viac he lam,
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 dɨ he wê pɨyôp nivɨha ge too wel vac he lam, dɨ he wê pɨyôp maên ge nêl vô he wê pɨyôp nivɨha ge ên nêbê, ‘Xam vông xe nêm wel ya ên xe too vac xe lam.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Lêc he wê pɨyôp nivɨha ge nêl i lax vô he ên nêbê, ‘Ma. Wel ga o tɨyi il xôn vɨhati lêm. Om xam loc kɨsuu nêm.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Mêdêc he wê pɨyôp maên ge loc mɨ la myag wel ên nêb ob kɨsuu nên. Mêd xomxo levac tyo val, om vêx wê viac he pyap ge la hɨxôn i mɨ he la vac xumac nɨlô dɨ la ya vɨzid levac, dɨ vuayen tung lec.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Lêc vêxwo vɨgê vɨlu wê pɨyôp maên ge vena tɨmuên dɨ vena tyuc ên nêbê, ‘Xomxo levac, xomxo levac, ông tax vuayen ên xe.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Lêc xomxo levac tige nêl i lax vô he ên nêbê, ‘A nêl nôn vô xam bêa lungên xam.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tige pyap dêc nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Om xam dô dɨ viac xam, ên xam o xovô buc yuu hɨyôv manôn wê a obêc vena lec ge lêm.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Om buc wê a ob vena lec ge tɨyi xocbê xomxo levac ti wê nêb ob la vɨgwe tevabanê ge. Om nêl nue yuac lam vô i dɨ vông susu vɨhati wê i vông ge la vac he vɨgê ên nêb he i viac.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Xomxo levac tyo xovô yuac yuu xovôên wê nue yuac toto vông ge, om tɨtang mone vô he tɨyi bêge. Om vông K5,000 vô nu yuac ti, dɨ vông K2,000 vô ngwe dɨ vông K1,000 vô ti ên nêb yon i vông yuac lec mone tige. Pyap dêc loc mɨ la.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Mêdêc nu yuac ti wê kô K5,000 ge la vông yuac lec mone tige, om kô K5,000 lôm kɨtuc lec.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Dɨ nu yuac ti wê kô K2,000 ge la vông yuac lec mone tige, om kô K2,000 lôm kɨtuc lec.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Dɨ ti wê kô K1,000 ge la yev lôva mɨ lii mone la yêp vac dɨ hɨvun xôn.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Mêd buc dia lam la vêl, dɨ xomxo levac vena dɨ tyuc nue yuac lam vô i ên nêb ob ngô kɨyang lec yuac wê yon vông lec mone wê i vông vô yon ge.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Mêd nu yuac ti wê kô K5,000 ge kô mone vɨhati mɨ lam le vô xomxo levac tyo manôn dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Xomxo levac, ông vông K5,000 vô a, dɨ a vông yuac lec, om a kô K5,000 hɨxôn.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Mêd xomxo levac tige nêl vô i ên nêbê, ‘Ông xomxo yuac nivɨha, ên ông vô nɨnyamlehe vô a dɨ vông yuac nivɨha. Ông viac susu wê nipwo ge nivɨha om a ob vông susu tɨbeac vac ông vɨgêm ên ông viac. Om ông xêmyaa i nivɨha dɨ ông lam dô hɨxôn a.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Nang dêc nu yuac ti wê kô K2,000 ge lam le vô xomxo levac tyo manôn dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Xomxo levac, ông vông K2,000 vô a, dɨ a vông yuac lec, om a kô K2,000 hɨxôn.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Om xomxo levac tige nêl vô i ên nêbê, ‘Ông xomxo yuac nivɨha, ên ông vô nɨnyamlehe vô a dɨ vông yuac nivɨha. Ông viac susu wê nipwo ge nivɨha, om a ob vông susu tɨbeac vac ông vɨgêm ên ông viac. Om ông xêmyaa i nivɨha dɨ ông lam dô hɨxôn a.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Mêdêc nu yuac ti wê kô K1,000 ge lam le vô xomxo levac tyo manôn dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Xomxo levac, a xovô ên a nêbê ông xomxo wê ông mi keac myam pɨlihi. Dɨ yuac wê xomxo ti yev vê vac ge, ông la kô nôn vac, dɨ xomxo wê vông yuac ge od ông la kô nôn vac dɨ kô ya sola hɨxôn.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Om a xona ên ông dɨ a kô K1,000 wê ông vông vô a ge mɨ la yev lôva mɨ lii vac dɨ hɨvun xôn. Om ông hôm ông mone.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Lêc xomxo levac tige nêl lax vô i ên nêbê, ‘Ông xomxo yuac nipaên wê ông vô nim maên. Ông nêl ên ông nêbê a la kô nôn vac yuac wê xomxo yev vê vac ge, dɨ xomxo wê vông yuac ge od a la kô nôn vac dɨ kô ya sola hɨxôn.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ông nêl bêge, lêc bêna lêc ông o kô mone a vông mɨ la lii vac xumac beng lêmê? Ên ông obêc vông bêge ge od buc wê a ob vena lec ge od a ob kô K1,000 wê a vông vô ông ge dɨ kô ya wê solaên ge hɨxôn.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Xomxo levac tyo nêl bêge, nang dêc nêl vô nue yuac ya bêga nêbê, ‘Xam vô K1,000 vêl ên xomxo yuac tige dɨ vông vô a nug yuac ngwe wê kô K5,000 pyap ge ên i kɨtuc lec.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Ên xomxo ti xovôên nivɨha obêc dô vô i ge od a obêc vông mangwe hɨxôn. Dɨ xomxo ti xovôên nivɨha obêc ma ge od a obêc vô xovôên wê i vông ge vêl ên i.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Om xam hôm xomxo yuac nipaên tige xôn dɨ nêx i loc vac vɨgwe mapɨtoc. Vac vɨgwe tige xomxo obêc byag dɨ kic nɨvu lecma.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Obêc buc tɨmuên ge Xomxo Nu ob lop mɨ lôm hɨxôn xêseac wê i vông ge dɨ angela vɨhati ob lam hɨxôn i, dɨ ob dô lec sia king dɨ yaxên xomxo nên kɨyang.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Vô buc tige xomxo vɨhati yang ob kɨtuc lam le vô i manôn, dɨ i ob vông he le kɨdu yuu tɨyi xocbê xomxo wê viac bwoc sipsip yuu memek ge od vɨnoo bwoc sipsip le kɨdu ngwe dɨ memek le kɨdu ngwe.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Om ob vông bwoc sipsip le vô vɨgê hɨyôv dɨ ob vông memek le vô vɨgê kêd.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Mêd xomxo levac tige ob nêl vô he wê dô vô vɨgê hɨyôv ge bêga nêbê, ‘Mag Anutu vông vɨzid nivɨha vô xam, om xam lam dô vac vɨgwe nivɨha wê Anutu nêl xam lêm lec ge. Vô buc mugên ilage wê Anutu tung lag yuu kɨbun taxlee ge, od viac vɨgwe tige pyap ên nêb ob vông vô xam.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ên ilage vip den a om xam vông yaên mɨ a xa, dɨ a nêb a ob num mia om xam vông mia ningɨgooên vô a mɨ a num, dɨ a lam xocbê xomxo vɨtevac ge vô xam lêc xam viac a nivɨha,
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 dɨ ngakwi ma ên a, om xam vông a nêg ngakwi, dɨ yidac vông a om xam vev ngwax vô a nivɨha, dɨ a la dô vac xumac kalabuhu dɨ xam lam wê a.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Om xomxo nivɨha ob nêl lax vô ên nêbê, ‘Apumtau, vô buc tina wê vip den ông om xe vông yaên mɨ ông wa? Dɨ vô buc tina wê ông nêb ông ob num mia om xe vông mia mɨ ông numê?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Dɨ vô buc tina wê ông lam xocbê xomxo vɨtevac ge vô xe om xe viac ông nivɨha? Dɨ vô buc tina wê ngakwi ma ên ông om xe vông ông nêm ngakwi?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Dɨ vô buc tina wê yidac vông ông mɨ xe vev ngwax vô ông dɨ viac ông nivɨha ge, dɨ vô buc tina wê ông la dô vac xumac kalabuhu om xe loc xê ôngê?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Mêdêc xomxo levac tige ob nêl vô he bêga ên nêbê, ‘A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê xam ngɨdu a lige wê lê nipwo ge xôn ya susu tibêgee, om tɨyi xocbê xam ngɨdu a xôn.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Pyap dêc obêc nêl vô he wê dô vô vɨgê kêd gee bêga nêbê, ‘Xam gee wê xam ob kô myavɨwen nipaên. Xam pec vêl ên a magnôn mɨ loc vac ngwax wê yibên obêc ma ge. Anutu viac ngwax tige pyap vô Seten he nue yuac.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ên ilage vip den a lêc xam o vông yaên mɨ a xa lêm, dɨ a nêb a ob num mia lêc xam o vông mia mɨ a num lêm,
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 dɨ a lam xocbê xomxo vɨtevac ge vô xam lêc xam o viac a nivɨha lêm, dɨ ngakwi ma ên a lêc xam o vông ngakwi vô a lêm, dɨ yidac vông a, dɨ a la dô vac xumac kalabuhu lêc xam o lam wê a lêm.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Mêd xomxo nipaên ob kɨnêg vô i ên nêbê, ‘Apumtau, vô buc tina wê vip den ông, dɨ ông nêb ông ob num mia, dɨ ông lam xocbê xomxo vɨtevac ge, dɨ ngakwi ma ên ông, dɨ yidac vông ông, dɨ ông la dô vac xumac kalabuhu, lêc xe o ngɨdu ông xôn lêmê?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Om xomxo levac tyo obêc nêl i lax vô he bêga ên nêbê, ‘A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê xam o ngɨdu xomxo wê lê nipwo ge xôn ya susu tibêgee lêm, om tɨyi xocbê xam o ngɨdu a xôn lêm.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Xomxo levac obêc nêl bêge, dɨ he wê nipaên ge obêc la yaxên myavɨnê levac luta lêc luta. Lêc xomxo wê nivɨha ge obêc la dô mavɨha luta lêc luta.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.