Mateus 23

Yesu Xolac (PTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nang dêc Yesu nêl vô xomxo kɨdu levac hɨxôn i nue ngɨvihi ên nêbê,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “He wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Palisi, he le vac Moses nipɨlêhê dɨ vông Moses xolac vô xam,
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 om kɨyang vɨhati wê he nêl vô xam ge, xam ngô dɨ tɨmu vô. Lêc le i lêc vông môp tɨyi xocbê he vông ge lêm. Ên he tɨxuu xam ya kɨyang nivɨha, lêc he o tɨmu vô kɨyang wê he mi nêl ge lêm.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Ên he vông vɨyin vô xam tɨyi xocbê he tɨtup susu vɨyin dɨ lii lec xam kɨdiac ên nêb xam kɨlê ge, lêc he o hôm nipwo ti vac vɨgê hɨxôn lêm.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Môp vɨhati wê he mi vông ge, he vông ên he nêb xomxo i yê dɨ pɨmil he. Om he kɨvuu Anutu xolac lec kɨpihac dɨ su vac vɨxec nu wê duu bwoc ninɨvi ge dɨ ku yêp lec mahɨgê maxooên, dɨ he duu myahɨlihi dia la yux lec ngakwi myahɨpu,
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 dɨ he obêc la ya vɨzid levac me obêc la vac xumac lɨlo ge od he nêb he ob la dô lec sia wê xomxo levac mi dô lec ge,
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 dɨ he xêyaa vin lec wê he ob la vɨlee lec wetôv ên nêb xomxo i kô he lec, dɨ xêyaa vin lec nêb xomxo i nêl bê he xolac kehe.
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Lêcom a ob nêl vô xam bêga bê xomxo ti i o lêc nêl vô xam bê xam ge xolac kehe lêm. Ên xomxo tibed tu xam nêm xolac kehe, dɨ xam vɨhati xam lime.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Dɨ le i lêc vɨnoo xomxo kɨbun ga ti bê xam mam lêm, ên mam tibed wê dô lag puunê.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Dɨ xomxo ti i o lêc nêl vô xam bê xam xomxo levac lêm. Ên xam nêm xomxo levac tibed ge Kɨlisi.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Xomxo wê tu xam nêm levac ge i loc tu xam nêm tɨbii yuac hɨxôn lê,
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 ên xomxo ti obêc kô i lec ge od Anutu ob vông i lê vô nipwo lec. Lêc xomxo ti obêc pɨlepac i dɨ vô nipwo lec ge od Anutu ob vông i lê vô levac.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Xam wê xam xovô Moses xolac gee hɨxôn xam Palisi, xam tɨbii kɨtyooên, xam nɨlôm pɨtal pyap. Xam tung vuayen lag puunê lec ên xomxo. Xacxam va ob la vac lêm, lêc he wê nêb ob la vac Anutu ben ge xam le vac he xôn.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [Xam wê xam xovô Moses xolac gee hɨxôn xam Palisi, xam tɨbii kɨtyooên, xam nɨlôm pɨtal pyap. Xam vô vêxôv nên susu yuu xumac vêl ên he, dɨ buc wê xam obêc kɨtaa ge od xam mi vɨyum nêm nipaên vac kɨtaaên dia. Om xam obêc kô myavɨwen nipaên luu vêl.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Xam wê xam xovô Moses xolac gee hɨxôn xam Palisi, xam tɨbii kɨtyooên, xam nɨlôm pɨtal pyap. Xam la vac sip dɨ la vɨlee vac vɨgwe mɨ la ên xam nêb xam ob pɨlepac xomxo ti i tu xam nume ngɨvihi. Lêc xomxo tyo obêc tu nume ngɨvihi ge od xam vông i la vac nipaên levac luu wê xam vông ge vêl, om xam xôn vɨhati ob la vac vɨgwe nipaên.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Xam ge mamtocên, lêc xam nêb xam ob hɨlung môp vô xomxo, xam nɨlôm pɨtal pyap. Xam mi nêl ên xam nêbê, ‘Xomxo ti obêc tɨtô vɨgê la kɨsii dɨ nêl kɨyang ti dɨ nêl Anutu xumac ngɨbua lê hɨxôn ge od kɨyang wê i nêl ge kɨyang pɨleva. Lêc xomxo ti obêc tɨtô vɨgê la kɨsii dɨ nêl kɨyang ti dɨ nêl gol wê he lipac lec xumac ngɨbua ge lê hɨxôn ge od xomxo tyo i vông i tɨyi kɨyang wê i nêl ge.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Xam mi nêl bêge, lêc xam ge tɨbii yacyac wê manôn toc ge. Susu ngwe na wê ngɨnoo vêlê? Gol ngɨnoo vêl, me Anutu xumac ngɨbua wê vông gol tu ngɨbua ge ngɨnoo vêlê?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Xam mi nêl ên xam nêbê, ‘Xomxo ti obêc tɨtô vɨgê la kɨsii dɨ nêl kɨyang ti dɨ nêl alta lê hɨxôn ge od kɨyang wê i nêl ge kɨyang pɨleva. Lêc xomxo ti obêc tɨtô vɨgê la kɨsii dɨ nêl kɨyang ti dɨ nêl daa wê yêp lec alta ge lê hɨxôn ge od xomxo tige i vông i tɨyi kɨyang wê i nêl ge.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Xam mi nêl bêge, lêc xam ge tɨbii matocên. Susu ngwe na wê ngɨnoo vêlê? Daa ngɨnoo vêl, me alta wê vông daa tu ngɨbua ge ngɨnoo vêlê?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Om a nêl vô xam bê xomxo ti obêc tɨtô vɨgê la kɨsii dɨ nêl kɨyang ti dɨ nêl alta lê hɨxôn ge od tɨyi xocbê nêl daa wê yêp lec alta kɨsii ge lê hɨxôn.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Dɨ xomxo ti obêc tɨtô vɨgê la kɨsii dɨ nêl kɨyang ti dɨ nêl Anutu xumac ngɨbua lê hɨxôn ge od tɨyi xocbê nêl Anutu wê dô vac xumac tige lê hɨxôn.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Dɨ xomxo ti obêc tɨtô vɨgê la kɨsii dɨ nêl kɨyang ti dɨ nêl vɨgwe lag puunê lê hɨxôn ge od tɨyi xocbê nêl Anutu sia king lê dɨ nêl Anutu wê dô lec sia tige lê hɨxôn.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Xam wê xam xovô Moses xolac gee hɨxôn xam Palisi, xam tɨbii kɨtyooên, xam nɨlôm pɨtal pyap. Ên xam obêc tulec lehac yuu ngec dɨ xax ninɨvi nivɨvea ge od xam mi tung kɨdu vɨgê yuu dɨ vông ti la tu daa vô Anutu. Lêc xam sea môp levac wê Moses xolac nêl ge xocbê môp bôbac dɨ môp wê xam ob xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo, dɨ môp wê xam ob vông i vin. Om a ob nêl vô xam bê xam o lêc vông môp ngwe dɨ sea ngwe lêm. Nge, xam vông yuu xôn tɨyima.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Xam ge mamtocên, lêc xam nêb xam ob hɨlung môp vô xomxo. Xam mi hôm vɨmeac vêl ên yaên, lêc bwoc levac xam ngôn dɨluhu.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Xam wê xam xovô Moses xolac gee hɨxôn xam Palisi, xam tɨbii kɨtyooên, xam nɨlôm pɨtal pyap. Xam mi lipac nimnɨvi pɨleva tɨyi xocbê xam lipac kap yuu pɨle nɨmi ge, dom xam nɨlôm ge, môp yôdac hɨxôn môp nipaên pup lec.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Xam Palisi matocên, xam lipac kap yuu pɨle nɨlô i vô nivɨha lê, êdêc nɨmi i vô nivɨha lec hɨxôn.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Xam wê xam xovô Moses xolac gee hɨxôn xam Palisi, xam tɨbii kɨtyooên, xam nɨlôm pɨtal pyap. Xam tɨyi xocbê vɨgwe yibên wê xomxo vunac vô nivɨha ge. Il xê vɨxun nêbê nivɨha, lêc nɨlô ge, xomxo yibên len hɨxôn susu ningeac vɨhati ge dô vac.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Om xam êno tɨyi bêge, ên xomxo mi yê xam nêbê xam xomxo nivɨha, lêc xam nɨlôm môci, môp kɨtyooên hɨxôn môp wê xam pwoo Anutu kɨyang vac ge yêp vac xam nɨlôm.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Xam wê xam xovô Moses xolac gee hɨxôn xam Palisi, xam tɨbii kɨtyooên, xam nɨlôm pɨtal pyap. Xam mi lox xumac nivɨha lec plopete wê yibên ge lôva kɨsii dɨ xam vunac vô xomxo nivɨha wê yibên ge lôva.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Dɨ xam mi nêl ên xam nêbê, ‘Xe obêc dô vac buge buc ilage od xe ob tɨmu vô môp wê he vông ge dɨ hi plopete yib lêm.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Xam nêl bêge, om xam nêm kɨyang nêl xam kɨtong nêbê xomxo wê hi plopete yib ge nue xam.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Om xam loc vêl dɨ loc vông môp nipaên i tɨyi xocbê mame bume vông ilage!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Myel nipaên nue xam! Anutu obêc yaxên xam dɨ vông xam la vac vɨgwe nipaên. Om xam ob pec ên myavɨwen nipaên tige tibêna?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 “Om a nêl vô xam bê a ob vông plopete dɨ xomxo pɨyôp levac hɨxôn xomxo wê xovô xolac kehe gee i loc vô xam. Lêc xam ob hi he mangwe yib, dɨ he mangwe, xam ob tul lec pola, dɨ mangwe, xam ob pɨsa ya yihi vac xumac lɨlo wê xam vông ge, dɨ tii he vac vɨgwe vɨyang vɨyang mɨ he la vêl.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Om xam ob kô myavɨwen nipaên lec wê bume hi xomxo nivɨha yib ilage. Xam bume hi Ebel wê o vông nipaên ti lêm ge yib taxlee dɨ i val vô Belekaia nu Sekalaia wê bume hi i yib vac xumac ngɨbua yuu alta mahɨgun ge.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Om a nêl hɨxôn nôn vô xam bê xam wê xam dô gwêbaga ge, xam obêc kô myavɨwen nipaên lec môp soên vɨhati wê bume vông ilage.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “O Jelusalem, Jelusalem, xam wê xam hi plopete yib, dɨ xam nêx he wê Anutu vông i loc vô xam ge ya ngɨdax mɨ he yib. Buc tɨbeac ge a keac ên a nêb xam lam vô a tɨyi xocbê kokɨlêx ta keac nue vɨlu lax vac vɨnihi kwa ngɨbi ge, lêc xam nêb a vôngên i ma.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Om xam ngô lê. Anutu ob sea xam bom i yêp pɨleva.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Om a nêl vô xam bê xam ob wê a i tii vac nang lêm, dɨ i loc vô buc tɨmuên wê xam ob nêl bêga bê, ‘Il ob pɨmil xomxo ti wê tu Apumtau manôn mɨ val ge.’”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.