Mateus 23

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nang dêc Yesu nêl vô xomxo kɨdu levac hɨxôn i nue ngɨvihi ên nêbê,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “He wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Palisi, he le vac Moses nipɨlêhê dɨ vông Moses xolac vô xam,
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 om kɨyang vɨhati wê he nêl vô xam ge, xam ngô dɨ tɨmu vô. Lêc le i lêc vông môp tɨyi xocbê he vông ge lêm. Ên he tɨxuu xam ya kɨyang nivɨha, lêc he o tɨmu vô kɨyang wê he mi nêl ge lêm.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ên he vông vɨyin vô xam tɨyi xocbê he tɨtup susu vɨyin dɨ lii lec xam kɨdiac ên nêb xam kɨlê ge, lêc he o hôm nipwo ti vac vɨgê hɨxôn lêm.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Môp vɨhati wê he mi vông ge, he vông ên he nêb xomxo i yê dɨ pɨmil he. Om he kɨvuu Anutu xolac lec kɨpihac dɨ su vac vɨxec nu wê duu bwoc ninɨvi ge dɨ ku yêp lec mahɨgê maxooên, dɨ he duu myahɨlihi dia la yux lec ngakwi myahɨpu,
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 dɨ he obêc la ya vɨzid levac me obêc la vac xumac lɨlo ge od he nêb he ob la dô lec sia wê xomxo levac mi dô lec ge,
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 dɨ he xêyaa vin lec wê he ob la vɨlee lec wetôv ên nêb xomxo i kô he lec, dɨ xêyaa vin lec nêb xomxo i nêl bê he xolac kehe.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Lêcom a ob nêl vô xam bêga bê xomxo ti i o lêc nêl vô xam bê xam ge xolac kehe lêm. Ên xomxo tibed tu xam nêm xolac kehe, dɨ xam vɨhati xam lime.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Dɨ le i lêc vɨnoo xomxo kɨbun ga ti bê xam mam lêm, ên mam tibed wê dô lag puunê.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Dɨ xomxo ti i o lêc nêl vô xam bê xam xomxo levac lêm. Ên xam nêm xomxo levac tibed ge Kɨlisi.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Xomxo wê tu xam nêm levac ge i loc tu xam nêm tɨbii yuac hɨxôn lê,
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 ên xomxo ti obêc kô i lec ge od Anutu ob vông i lê vô nipwo lec. Lêc xomxo ti obêc pɨlepac i dɨ vô nipwo lec ge od Anutu ob vông i lê vô levac.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Xam wê xam xovô Moses xolac gee hɨxôn xam Palisi, xam tɨbii kɨtyooên, xam nɨlôm pɨtal pyap. Xam tung vuayen lag puunê lec ên xomxo. Xacxam va ob la vac lêm, lêc he wê nêb ob la vac Anutu ben ge xam le vac he xôn.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [Xam wê xam xovô Moses xolac gee hɨxôn xam Palisi, xam tɨbii kɨtyooên, xam nɨlôm pɨtal pyap. Xam vô vêxôv nên susu yuu xumac vêl ên he, dɨ buc wê xam obêc kɨtaa ge od xam mi vɨyum nêm nipaên vac kɨtaaên dia. Om xam obêc kô myavɨwen nipaên luu vêl.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Xam wê xam xovô Moses xolac gee hɨxôn xam Palisi, xam tɨbii kɨtyooên, xam nɨlôm pɨtal pyap. Xam la vac sip dɨ la vɨlee vac vɨgwe mɨ la ên xam nêb xam ob pɨlepac xomxo ti i tu xam nume ngɨvihi. Lêc xomxo tyo obêc tu nume ngɨvihi ge od xam vông i la vac nipaên levac luu wê xam vông ge vêl, om xam xôn vɨhati ob la vac vɨgwe nipaên.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Xam ge mamtocên, lêc xam nêb xam ob hɨlung môp vô xomxo, xam nɨlôm pɨtal pyap. Xam mi nêl ên xam nêbê, ‘Xomxo ti obêc tɨtô vɨgê la kɨsii dɨ nêl kɨyang ti dɨ nêl Anutu xumac ngɨbua lê hɨxôn ge od kɨyang wê i nêl ge kɨyang pɨleva. Lêc xomxo ti obêc tɨtô vɨgê la kɨsii dɨ nêl kɨyang ti dɨ nêl gol wê he lipac lec xumac ngɨbua ge lê hɨxôn ge od xomxo tyo i vông i tɨyi kɨyang wê i nêl ge.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Xam mi nêl bêge, lêc xam ge tɨbii yacyac wê manôn toc ge. Susu ngwe na wê ngɨnoo vêlê? Gol ngɨnoo vêl, me Anutu xumac ngɨbua wê vông gol tu ngɨbua ge ngɨnoo vêlê?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Xam mi nêl ên xam nêbê, ‘Xomxo ti obêc tɨtô vɨgê la kɨsii dɨ nêl kɨyang ti dɨ nêl alta lê hɨxôn ge od kɨyang wê i nêl ge kɨyang pɨleva. Lêc xomxo ti obêc tɨtô vɨgê la kɨsii dɨ nêl kɨyang ti dɨ nêl daa wê yêp lec alta ge lê hɨxôn ge od xomxo tige i vông i tɨyi kɨyang wê i nêl ge.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Xam mi nêl bêge, lêc xam ge tɨbii matocên. Susu ngwe na wê ngɨnoo vêlê? Daa ngɨnoo vêl, me alta wê vông daa tu ngɨbua ge ngɨnoo vêlê?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Om a nêl vô xam bê xomxo ti obêc tɨtô vɨgê la kɨsii dɨ nêl kɨyang ti dɨ nêl alta lê hɨxôn ge od tɨyi xocbê nêl daa wê yêp lec alta kɨsii ge lê hɨxôn.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Dɨ xomxo ti obêc tɨtô vɨgê la kɨsii dɨ nêl kɨyang ti dɨ nêl Anutu xumac ngɨbua lê hɨxôn ge od tɨyi xocbê nêl Anutu wê dô vac xumac tige lê hɨxôn.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Dɨ xomxo ti obêc tɨtô vɨgê la kɨsii dɨ nêl kɨyang ti dɨ nêl vɨgwe lag puunê lê hɨxôn ge od tɨyi xocbê nêl Anutu sia king lê dɨ nêl Anutu wê dô lec sia tige lê hɨxôn.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Xam wê xam xovô Moses xolac gee hɨxôn xam Palisi, xam tɨbii kɨtyooên, xam nɨlôm pɨtal pyap. Ên xam obêc tulec lehac yuu ngec dɨ xax ninɨvi nivɨvea ge od xam mi tung kɨdu vɨgê yuu dɨ vông ti la tu daa vô Anutu. Lêc xam sea môp levac wê Moses xolac nêl ge xocbê môp bôbac dɨ môp wê xam ob xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo, dɨ môp wê xam ob vông i vin. Om a ob nêl vô xam bê xam o lêc vông môp ngwe dɨ sea ngwe lêm. Nge, xam vông yuu xôn tɨyima.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Xam ge mamtocên, lêc xam nêb xam ob hɨlung môp vô xomxo. Xam mi hôm vɨmeac vêl ên yaên, lêc bwoc levac xam ngôn dɨluhu.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Xam wê xam xovô Moses xolac gee hɨxôn xam Palisi, xam tɨbii kɨtyooên, xam nɨlôm pɨtal pyap. Xam mi lipac nimnɨvi pɨleva tɨyi xocbê xam lipac kap yuu pɨle nɨmi ge, dom xam nɨlôm ge, môp yôdac hɨxôn môp nipaên pup lec.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Xam Palisi matocên, xam lipac kap yuu pɨle nɨlô i vô nivɨha lê, êdêc nɨmi i vô nivɨha lec hɨxôn.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Xam wê xam xovô Moses xolac gee hɨxôn xam Palisi, xam tɨbii kɨtyooên, xam nɨlôm pɨtal pyap. Xam tɨyi xocbê vɨgwe yibên wê xomxo vunac vô nivɨha ge. Il xê vɨxun nêbê nivɨha, lêc nɨlô ge, xomxo yibên len hɨxôn susu ningeac vɨhati ge dô vac.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Om xam êno tɨyi bêge, ên xomxo mi yê xam nêbê xam xomxo nivɨha, lêc xam nɨlôm môci, môp kɨtyooên hɨxôn môp wê xam pwoo Anutu kɨyang vac ge yêp vac xam nɨlôm.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Xam wê xam xovô Moses xolac gee hɨxôn xam Palisi, xam tɨbii kɨtyooên, xam nɨlôm pɨtal pyap. Xam mi lox xumac nivɨha lec plopete wê yibên ge lôva kɨsii dɨ xam vunac vô xomxo nivɨha wê yibên ge lôva.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Dɨ xam mi nêl ên xam nêbê, ‘Xe obêc dô vac buge buc ilage od xe ob tɨmu vô môp wê he vông ge dɨ hi plopete yib lêm.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Xam nêl bêge, om xam nêm kɨyang nêl xam kɨtong nêbê xomxo wê hi plopete yib ge nue xam.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Om xam loc vêl dɨ loc vông môp nipaên i tɨyi xocbê mame bume vông ilage!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Myel nipaên nue xam! Anutu obêc yaxên xam dɨ vông xam la vac vɨgwe nipaên. Om xam ob pec ên myavɨwen nipaên tige tibêna?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 “Om a nêl vô xam bê a ob vông plopete dɨ xomxo pɨyôp levac hɨxôn xomxo wê xovô xolac kehe gee i loc vô xam. Lêc xam ob hi he mangwe yib, dɨ he mangwe, xam ob tul lec pola, dɨ mangwe, xam ob pɨsa ya yihi vac xumac lɨlo wê xam vông ge, dɨ tii he vac vɨgwe vɨyang vɨyang mɨ he la vêl.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Om xam ob kô myavɨwen nipaên lec wê bume hi xomxo nivɨha yib ilage. Xam bume hi Ebel wê o vông nipaên ti lêm ge yib taxlee dɨ i val vô Belekaia nu Sekalaia wê bume hi i yib vac xumac ngɨbua yuu alta mahɨgun ge.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Om a nêl hɨxôn nôn vô xam bê xam wê xam dô gwêbaga ge, xam obêc kô myavɨwen nipaên lec môp soên vɨhati wê bume vông ilage.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “O Jelusalem, Jelusalem, xam wê xam hi plopete yib, dɨ xam nêx he wê Anutu vông i loc vô xam ge ya ngɨdax mɨ he yib. Buc tɨbeac ge a keac ên a nêb xam lam vô a tɨyi xocbê kokɨlêx ta keac nue vɨlu lax vac vɨnihi kwa ngɨbi ge, lêc xam nêb a vôngên i ma.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Om xam ngô lê. Anutu ob sea xam bom i yêp pɨleva.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Om a nêl vô xam bê xam ob wê a i tii vac nang lêm, dɨ i loc vô buc tɨmuên wê xam ob nêl bêga bê, ‘Il ob pɨmil xomxo ti wê tu Apumtau manôn mɨ val ge.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.