Mateus 22
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Nang dêc Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ngwe vô he bêga ên nêbê,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Anutu ben kehe tɨyi xocbê môp wê xomxo levac ti vông. Xomxo tige nu vux ti nêb ob kô vêx om ma nêb ob myêl vɨzid levac.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Mêd vông kɨyang la vô tɨbii ya tax ên nêb ob myêl vɨzid levac ti. Om vô buc wê obêc myêl yaên ge od vông nue yuac la nêl vô tɨbii tigee nêb he i lam vac yaên levac. Lêc tɨbii tigee nêb ob lam lêm.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Om xomxo levac tige vông nue yuac ya la tii vac dɨ nêl vô he ên nêbê, ‘Xam lôc vô he wê a nêb he i lam vac vɨzid ge, dɨ nêl kɨtong vô he bê a viac a pyap, dɨ a hi bwoc kau dɨ bwoc nipwo levac levac hɨxôn dɨ viac yaên vɨhati pyap, om he i lam ya vɨzid a vông, ên a nug ob kô vêx.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Mêgem nue yuac tigee la nêl kɨyang vô tɨbii, lêc he ni ma lec kɨyang nêb ob ngô lêm. Om he la vaxvax, ti la yuac yaên dɨ ti la yuac mone,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 dɨ he ya hôm xomxo levac nue yuac xôn mɨ vông he vô nipaên dɨ hi he yib.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Om xomxo levac tige xêyaa vô myavɨnê, om vông nue vevac la vô he wê hi i nue yuac yib ge, dɨ nue vevac hi he yib dɨ nyuu he nên xumac, dɨ ngwax ya he ben ma vêl.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Mêd xomxo levac tyo nêl vô nue yuac ên nêbê, ‘A myêl vɨzid levac pyap mɨ i dô, lêc xomxo wê a tyuc he ên a nêb he i lam ya ge o tɨyi wê ob ya ge lêm.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Mêgem xam loc vac môp levac vɨhati, dɨ xomxo wê xam ob tulec ge, xam kô vɨhati mɨ lam vac vɨzid wê a vông ge.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Om nue yuac la le vac môp vɨhati dɨ la kɨtuc xomxo nivɨha yuu xôn nipaên wê he tulec ge dɨ kô he vɨhati mɨ la vac vɨgwe wê he ob ya vɨzid vac ge. Om he la pup lec xomxo levac tyo ben.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “He val dô, mêdêc xomxo levac tyo la vac xumac nɨlô ên nêb ob yê he, lêc yê xomxo ti wê o vɨnyum ngakwi vɨzid ya yaên ge lêm.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Om xomxo levac nêl vô i ên nêbê, ‘Lig, bêna lêc ông o vɨnyum ngakwi vɨzid ya yaên lêm, lêc lam dô hɨxônê?’ Lêc xomxo tyo o xovô kɨyang ti wê ob nêl lax vô i ge lêm.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Om xomxo levac tyo nêl vô nue yuac ên nêbê, ‘Xam ku xomxo tige vɨxa yuu vɨgê xôn dɨ nêx i loc vac vɨgwe mapɨtoc. Vac vɨgwe tige xomxo ob byag levac dɨ nɨvu kic lecma.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tige pyap dɨ nêl ên nêbê, “Anutu tyuc xomxo tɨbeac lê, lêc ob vɨnoo nôn titi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Mêdêc he Palisi la kɨtucma dɨ keac lec kɨyang wê nêb ob kɨnêg vô Yesu ên i nêl kɨyang ti i so.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Om Palisi vông he nue ngɨvihi hɨxôn Helot nue ngɨvihi la vô Yesu dɨ he nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, xe xovô ên xe nêbê ông wê ông mi nêl kɨyang hɨxôn nôn, dɨ ông tɨxuu xomxo ya môp wê Anutu vông ge dɨ ông o kɨtyoo lêm, dɨ ông o xona ên xomxo ti lêm, ên ông wê xomxo vɨhati tɨyima.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Om ông nêl vô xe bê ông xovô bêna? Il Yuda obêc vông takis vô king Sisa wê tɨbii ba ge od ob pwoo Moses xolac vac, me?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Lêc Yesu xovô kɨyang nipaên wê yêp vac he nɨlô ge om nêl vô he ên nêbê, “Xam tɨbii kɨtyooên, bêna lêc xam nêb xam ob yaxên a?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Xam kô mone takis tyo mɨ lam a xê.” Om he vông mone ti vô i.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Dɨ Yesu kɨnêg vô he ên nêbê, “Letya kɨnu yuu lê wê yêp lec mone tiga?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Lêc he nêl ên he nêbê, “Sisa kɨnu yuu lê wê yêp lec mone tiga.” Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Om susu wê Sisa xe ge, xam vông i loc vô Sisa, dɨ susu wê Anutu xe ge, xam vông i loc vô Anutu.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 He ngô kɨyang wê Yesu nêl ge dɨ yetac mabu, dɨ sea i dɨ la.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Vô buc tyo xomxo Sadyusi ya val vô Yesu. He Sadyusi ge, he mi nêl ên he nêbê xomxo yibên ob kɨdi lec mɨ dô mavɨha lêm. Om he val kɨnêg vô Yesu ên nêbê,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Xolac kehe, Moses xolac nêl bêga ên nêbê, ‘Xomxo ti obêc yib dɨ nu ma ge od xomxo tyo li ngwe ob ii vêxôv tige ên yuu i kô nue dɨ nue i tu susu wê ma yibên vông ge kehe.’ Moses xolac nêl bêge.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Om ilage vux vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê ta yuu ma tibed ge dô vac xe mahɨgun. Mêdêc li tuc kô vêx ti lêc yib dɨ nu ma, om li môn kô vêx tyo nang.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Lêc li môn yib dɨ nu ma om li gwaa kô vêx tige tii vac nang, lêc yib dɨ nu ma, dɨ lie tɨmuên vɨhati kô vêx tige dɨ i mɨla vô li tɨmuên tyo hɨxôn, lêc nu ma dɨ he vɨhati yib.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Dɨ tɨmuên lêc vêx tyo yib.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ông nêl ên ông nêbê xomxo ob kɨdi lec mavɨha vac yibên, om xe nêb xe ob kɨnêg ông bê buc wê xomxo yibên obêc kɨdi lec ge od vêx tige ob tu vux tina vɨnê? Ên vux vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ii vêx tibed lec buc wê he dô mavɨha ge.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Lêc Yesu nêl i lax vô he ên nêbê, “Xam o xovô kɨyang wê yêp vac xolac ge lêm dɨ xam o xovô xêkɨzêc wê Anutu vông ge lêm, om xam nêl kɨyang so.
29 Jesus respondeu:
30 Ên buc wê xomxo yibên ob kɨdi lec ge, he ob iima lêm. Nge, he ob dô tɨyi xocbê angela lag puunê.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Dɨ kɨyang lec wê xomxo yibên ob kɨdi lec mavɨha ge, xam mêd o kɨtong kɨyang wê Anutu nêl vô xam ge lêm, me? Ên Anutu nêl bêga ên nêbê,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Eblaham Anutu a, dɨ Aisak Anutu a, dɨ Jekop Anutu a.’ Anutu nêl bêge, lêc yon yib tax dêc Anutu nêl kɨyang tige tɨmuên om kɨyang tige nêl kɨtong ên nêbê Anutu o tu xomxo yibên nên Anutu lêm. Nge, tu xomxo mavɨha nên Anutu.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Xomxo kɨdu levac tige ngô dɨ yetac mabu ên kɨyang wê Yesu nêl ge.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 He Palisi ngô wê Yesu kɨyang vông he Sadyusi dô kɨyang maên ge om he kɨtucma mɨ la vô Yesu.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Dɨ he wê tu Moses xolac kehe gee ti nêb ob yaxên Yesu om kɨnêg vô i ên nêbê,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Xolac kehe, xolac wê Anutu nêl vô Moses ge, tina wê ngɨnoo vêl ge?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xolac ti wê ngɨnoo vêl ge bêga nêbê ông xêmyaa i vin lec ông Apumtau Anutu dɨ ông vông nɨlôm yuu kɨnum dɨ pɨyôp i loc yadɨluhu vô Anutu.
37 Jesus respondeu:
38 Xolac tibed tiga wê yêp mugên dɨ ngɨnoo baba vêl.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Dɨ xolac ngwe wê vông yuu ge tɨyi xocbê ngwe wê yêp mugên ge nêl bêga ên nêbê ông xêmyaa i vin lec xomxo vɨhati i tɨyi xocbê ông xêmyaa vin lec ôcông va ge.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Xolac yuu ga tu kɨyang wê Moses he plopete nêl ilage vɨhati kehe.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 He Palisi kɨtucma mɨ la dô hɨxôn Yesu, om Yesu kɨnêg vô he bêga ên nêbê,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Xam xo bêna lec xomxo levac wê lê Kɨlisi ge? Xam xo ên xam nêbê letya nu i?” Om he Palisi nêl vô Yesu ên nêbê, “Ge Devit nu ti.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Obêc Devit bue tɨmuên ti ge od bêna lêc Myakɨlôhô Ngɨbua vông Devit nêl kɨyang lec Kɨlisi ên nêbê Apumtau? Ên Devit nêl bêga nêbê,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Apumtau Anutu nêl vô a lig Apumtau ên nêbê, “Ông lôm dô vô a vɨgêg hɨyôv dɨ a ob vông tɨbii wê vông vevac vô ông gee, he i loc dô vac ông kwa ngɨbi.” ’
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Devit nêl bêge, om Devit obêc nêl lec Kɨlisi ên nêbê Apumtau ge od bêna lêc xam nêbê Kɨlisi ge Devit bue ti?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 He ngô kɨyang wê Yesu nêl ge, lêc ti o tɨyi wê ob luu kɨyang ti lax vô i ge lêm. Om vô buc tige he xona ên i om he o kɨnêg kɨyang ti vô i tii vac lêm.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.