Mateus 20

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nêl ên nêbê, “Anutu ben kehe tɨyi xocbê xomxo levac ti wê tu yuac wain kehe ge. Om pɨtoc yang ge la ên nêb ob la myag xomxo wê ob la vông yuac wain wê i vông ge.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Mêdêc la tulec he dɨ nêl vô he ên nêbê obêc vông mone kehe titi vô he tɨyi buc titi. Om he lee yuu dɨ i vông he la vac yuac.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Hɨyôv tyip lam 9 klok vɨdiiên, lêc xomxo tyo mɨla yê wê xomxo ya le vɨda vɨda lec wetôv ge,
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 om nêl vô he ên nêbê, ‘Xam loc vông yuac wain dɨ a ob vông mone nivɨha vô xam.’ Om he la.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 “Hɨyôv lam tyip vɨdii pɨpumên dɨ xomxo tyo lax yê he ya hɨxôn, dɨ vông he la vac yuac. Dɨ hɨyôv manôn yon hucên i vông tibêge.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Nang dêc vô 5 klok hucên xomxo tyo la yê he ya wê le vɨda vɨda ge. Om nêl vô he ên nêbê, ‘Bêna lêc xam dɨle vaxvax dɨ yuac ma dɨ vɨgwe hucê?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Om he nêl vô i ên nêbê, ‘Xomxo ti o vông yuac vô xe lêm.’ Om nêl vô he ên nêbê, ‘Xam êno loc yuac wain.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Pyap dêc vɨgwe buc, mêdêc xomxo levac tyo wê vông yuac wain ge nêl vô xomxo ti wê viac nue yuac ge ên nêbê, ‘Ông tyuc a nuge yuac vɨhati i lam dɨ vông mone vô he. Taxlee ge ông vông mone vô he wê val vông yuac tɨmuên ge dɨ i mɨloc vô he wê val vông yuac tax ge.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Mêd he wê val vông yuac vô 5 klok hucên ge lam tax dɨ he vɨhati kô mone kehe titi tɨyima.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Pyap dêc he wê val vông yuac vô pɨtoc ge lam, dɨ he xo ên he nêb mêd he ob kô mone ngɨnoo he wê val vông yuac hucên ge vêl. Lêc he êno kô mone kehe titi.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 He kô mone pyap dɨ kunac xomxo levac tige wê i yuac wain ge,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Xomxo tigae wê val vông yuac hucên ge he vông yuac tɨyi hɨyôv manôn tibed, lêc ông vông mone vô he tɨyi xocbê ông vông vô xe ge, lêc xe vông yuac pɨtoc yang dɨ vɨgwe buc lec mɨ hɨyôv ya xe nimnɨvi vô myavɨnê.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Lêc xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, ‘Xam lige, a o vông ti so vô xam lêm. Xam lee yuu ên xam nêb a vông mone kehe titi vô xam titi.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Om xam kô nêm mone mɨ loc, ên a nêb a ob vông mone vô he wê lam tɨmuên ge i tɨyi xocbê a vông vô xam ge.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ge aca mone om a obêc vông tɨyi xocbê a xovô ge od tɨyiên obêc ma, me? Xam ob wê a nipaên lec a vɨgêg yuac, me?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tige pyap dɨ nêl ên nêbê, “Om he tɨmuên obêc lam la mug, dɨ he mugên ge ob lax tɨmu.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la ên nêb ob la Jelusalem, om he mɨla môp ti dɨ Yesu kô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ he la dô vɨyonên dɨ nêl vô he ên nêbê,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Xam ngô lê. Il ob la Jelusalem, dɨ xomxo ob vông Xomxo Nu la vac he levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee vɨgê dɨ he ob vông kot vô a dɨ hɨlu kɨyang wê ob hi a xib ge xôn,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 dɨ he ob vông a la vac tɨbii wê o Yuda lêm ge vɨgê, mêd tɨbii tigee ob so vya vô a, dɨ pɨsa a ya yihi, dɨ tul a lec xax, dɨ buc yon ob lam la vêl dɨ a obêc kɨdi lec magvɨha.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Vô buc tige Sebedi nu yuu, Jems yuu Jon, hɨxôn ta, yon lam vô Yesu, dɨ ta yev vɨxa kɨtu vô i dɨ nêl ên nêbê ob kɨtaa susu ti vô i.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông ob kɨtaa vatya vô a?” Mêd vêx tyo nêl vô i ên nêbê, “Ông lee yuu ên a nug yuu, yuu i kô lê levac vô buc wê ông ob tu levac ge, dɨ ngwe i dô vô ông vɨgêm hɨyôv dɨ ngwe i dô vô ông vɨgêm kêd.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Kɨyang wê mon kɨtaa vô a ge, mon o xovô kehe lêm. Vɨyin wê a ob kɨlê ge, muu tɨyi wê muu ob kɨlê hɨxôn, me?” Lêc yuu nêl vô i ên nêbê, “Xii tɨyi pyap.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Mêd Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, muu ob kɨlê vɨyin. Lêc xomxo wê ob kô lê levac mɨ dô vô a vɨgêg hɨyôv dɨ dô vô a vɨgêg kêd ge, a o tu kehe lêm. Ên vɨgwe yuu ge, Mag Anutu vaci viac dɨ vɨnoo he wê ob kô lê levac ge.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Mêdêc Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu ngô kɨyang wê Sebedi nu yuu nêl ge om he xêyaa vô myavɨnê ên kɨyang wê yuu nêl ge.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Lêc Yesu keac he lam dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam xovô ên xam nêbê tɨbii levac vac vɨgwe ya viac lie ya kɨyang xêkɨzêc, dɨ tɨbii levac ya yong he dɨ nêl kɨyang xonaên ên nêb lie i tɨmu vô.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Dɨ xam ga, xam o lêc vông môp bêge lêm. Nge, xam ti obêc nêb tu xam nêm levac ge od i tu xam nêm xomxo yuac,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 dɨ xam ti obêc nêb tu mugên wê xam vông ge od i tu xomxo wê ob vông yuac vɨdaaên vô xam ge,
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 i tɨyi xocbê a, Xomxo Nu, a o lam ên a nêb xomxo i vông yuac vô a lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob vông yuac dɨ ngɨdu xomxo xôn, dɨ a ob xib, ên vô xomxo tɨbeac vêl ên he nên nipaên.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yesu he nue ngɨvihi kɨdi gê Jeliko ên nêb ob la, dɨ xomxo kɨdu kɨdu tɨmu vô he vɨxa.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Lêc xomxo matocên yuu dô vô môp nɨnya, mêd ngô wê Yesu val ge om tyuc vya levac ên nêbê, “Devit nu, xo vɨgwe pɨsiv ên xii.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Lêc xomxo tɨbeac hɨgac vô yuu ên nêbê, “Muu dô kɨyang maên.” Lêc yuu tyuc vya levac tii vac ên nêbê, “Xomxo levac, ông Devit nu, xo vɨgwe pɨsiv ên xii.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Mêd Yesu le kɨzêc dɨ keac yuu lam vô i dɨ kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu nêb a vông bêna vô muuê?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Om yuu nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, vông xii mamnôn i seac.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Mêd Yesu xo vɨgwe pɨsiv ên yuu dɨ vyax vɨgê lec yuu manôn, dɨ lutibed yuu manôn seac dɨ yuu yê vɨgwe, om yuu tɨmu vô Yesu vɨxa mɨ he la.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.