Mateus 20

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu nêl ên nêbê, “Anutu ben kehe tɨyi xocbê xomxo levac ti wê tu yuac wain kehe ge. Om pɨtoc yang ge la ên nêb ob la myag xomxo wê ob la vông yuac wain wê i vông ge.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mêdêc la tulec he dɨ nêl vô he ên nêbê obêc vông mone kehe titi vô he tɨyi buc titi. Om he lee yuu dɨ i vông he la vac yuac.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Hɨyôv tyip lam 9 klok vɨdiiên, lêc xomxo tyo mɨla yê wê xomxo ya le vɨda vɨda lec wetôv ge,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 om nêl vô he ên nêbê, ‘Xam loc vông yuac wain dɨ a ob vông mone nivɨha vô xam.’ Om he la.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 “Hɨyôv lam tyip vɨdii pɨpumên dɨ xomxo tyo lax yê he ya hɨxôn, dɨ vông he la vac yuac. Dɨ hɨyôv manôn yon hucên i vông tibêge.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Nang dêc vô 5 klok hucên xomxo tyo la yê he ya wê le vɨda vɨda ge. Om nêl vô he ên nêbê, ‘Bêna lêc xam dɨle vaxvax dɨ yuac ma dɨ vɨgwe hucê?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Om he nêl vô i ên nêbê, ‘Xomxo ti o vông yuac vô xe lêm.’ Om nêl vô he ên nêbê, ‘Xam êno loc yuac wain.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Pyap dêc vɨgwe buc, mêdêc xomxo levac tyo wê vông yuac wain ge nêl vô xomxo ti wê viac nue yuac ge ên nêbê, ‘Ông tyuc a nuge yuac vɨhati i lam dɨ vông mone vô he. Taxlee ge ông vông mone vô he wê val vông yuac tɨmuên ge dɨ i mɨloc vô he wê val vông yuac tax ge.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Mêd he wê val vông yuac vô 5 klok hucên ge lam tax dɨ he vɨhati kô mone kehe titi tɨyima.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Pyap dêc he wê val vông yuac vô pɨtoc ge lam, dɨ he xo ên he nêb mêd he ob kô mone ngɨnoo he wê val vông yuac hucên ge vêl. Lêc he êno kô mone kehe titi.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 He kô mone pyap dɨ kunac xomxo levac tige wê i yuac wain ge,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Xomxo tigae wê val vông yuac hucên ge he vông yuac tɨyi hɨyôv manôn tibed, lêc ông vông mone vô he tɨyi xocbê ông vông vô xe ge, lêc xe vông yuac pɨtoc yang dɨ vɨgwe buc lec mɨ hɨyôv ya xe nimnɨvi vô myavɨnê.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Lêc xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, ‘Xam lige, a o vông ti so vô xam lêm. Xam lee yuu ên xam nêb a vông mone kehe titi vô xam titi.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Om xam kô nêm mone mɨ loc, ên a nêb a ob vông mone vô he wê lam tɨmuên ge i tɨyi xocbê a vông vô xam ge.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ge aca mone om a obêc vông tɨyi xocbê a xovô ge od tɨyiên obêc ma, me? Xam ob wê a nipaên lec a vɨgêg yuac, me?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tige pyap dɨ nêl ên nêbê, “Om he tɨmuên obêc lam la mug, dɨ he mugên ge ob lax tɨmu.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la ên nêb ob la Jelusalem, om he mɨla môp ti dɨ Yesu kô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ he la dô vɨyonên dɨ nêl vô he ên nêbê,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Xam ngô lê. Il ob la Jelusalem, dɨ xomxo ob vông Xomxo Nu la vac he levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee vɨgê dɨ he ob vông kot vô a dɨ hɨlu kɨyang wê ob hi a xib ge xôn,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 dɨ he ob vông a la vac tɨbii wê o Yuda lêm ge vɨgê, mêd tɨbii tigee ob so vya vô a, dɨ pɨsa a ya yihi, dɨ tul a lec xax, dɨ buc yon ob lam la vêl dɨ a obêc kɨdi lec magvɨha.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Vô buc tige Sebedi nu yuu, Jems yuu Jon, hɨxôn ta, yon lam vô Yesu, dɨ ta yev vɨxa kɨtu vô i dɨ nêl ên nêbê ob kɨtaa susu ti vô i.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông ob kɨtaa vatya vô a?” Mêd vêx tyo nêl vô i ên nêbê, “Ông lee yuu ên a nug yuu, yuu i kô lê levac vô buc wê ông ob tu levac ge, dɨ ngwe i dô vô ông vɨgêm hɨyôv dɨ ngwe i dô vô ông vɨgêm kêd.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Kɨyang wê mon kɨtaa vô a ge, mon o xovô kehe lêm. Vɨyin wê a ob kɨlê ge, muu tɨyi wê muu ob kɨlê hɨxôn, me?” Lêc yuu nêl vô i ên nêbê, “Xii tɨyi pyap.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Mêd Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, muu ob kɨlê vɨyin. Lêc xomxo wê ob kô lê levac mɨ dô vô a vɨgêg hɨyôv dɨ dô vô a vɨgêg kêd ge, a o tu kehe lêm. Ên vɨgwe yuu ge, Mag Anutu vaci viac dɨ vɨnoo he wê ob kô lê levac ge.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Mêdêc Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu ngô kɨyang wê Sebedi nu yuu nêl ge om he xêyaa vô myavɨnê ên kɨyang wê yuu nêl ge.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Lêc Yesu keac he lam dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam xovô ên xam nêbê tɨbii levac vac vɨgwe ya viac lie ya kɨyang xêkɨzêc, dɨ tɨbii levac ya yong he dɨ nêl kɨyang xonaên ên nêb lie i tɨmu vô.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Dɨ xam ga, xam o lêc vông môp bêge lêm. Nge, xam ti obêc nêb tu xam nêm levac ge od i tu xam nêm xomxo yuac,
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 dɨ xam ti obêc nêb tu mugên wê xam vông ge od i tu xomxo wê ob vông yuac vɨdaaên vô xam ge,
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 i tɨyi xocbê a, Xomxo Nu, a o lam ên a nêb xomxo i vông yuac vô a lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob vông yuac dɨ ngɨdu xomxo xôn, dɨ a ob xib, ên vô xomxo tɨbeac vêl ên he nên nipaên.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesu he nue ngɨvihi kɨdi gê Jeliko ên nêb ob la, dɨ xomxo kɨdu kɨdu tɨmu vô he vɨxa.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Lêc xomxo matocên yuu dô vô môp nɨnya, mêd ngô wê Yesu val ge om tyuc vya levac ên nêbê, “Devit nu, xo vɨgwe pɨsiv ên xii.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Lêc xomxo tɨbeac hɨgac vô yuu ên nêbê, “Muu dô kɨyang maên.” Lêc yuu tyuc vya levac tii vac ên nêbê, “Xomxo levac, ông Devit nu, xo vɨgwe pɨsiv ên xii.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Mêd Yesu le kɨzêc dɨ keac yuu lam vô i dɨ kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu nêb a vông bêna vô muuê?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Om yuu nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, vông xii mamnôn i seac.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Mêd Yesu xo vɨgwe pɨsiv ên yuu dɨ vyax vɨgê lec yuu manôn, dɨ lutibed yuu manôn seac dɨ yuu yê vɨgwe, om yuu tɨmu vô Yesu vɨxa mɨ he la.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.