Mateus 20

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu nêl ên nêbê, “Anutu ben kehe tɨyi xocbê xomxo levac ti wê tu yuac wain kehe ge. Om pɨtoc yang ge la ên nêb ob la myag xomxo wê ob la vông yuac wain wê i vông ge.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mêdêc la tulec he dɨ nêl vô he ên nêbê obêc vông mone kehe titi vô he tɨyi buc titi. Om he lee yuu dɨ i vông he la vac yuac.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Hɨyôv tyip lam 9 klok vɨdiiên, lêc xomxo tyo mɨla yê wê xomxo ya le vɨda vɨda lec wetôv ge,
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 om nêl vô he ên nêbê, ‘Xam loc vông yuac wain dɨ a ob vông mone nivɨha vô xam.’ Om he la.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 “Hɨyôv lam tyip vɨdii pɨpumên dɨ xomxo tyo lax yê he ya hɨxôn, dɨ vông he la vac yuac. Dɨ hɨyôv manôn yon hucên i vông tibêge.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Nang dêc vô 5 klok hucên xomxo tyo la yê he ya wê le vɨda vɨda ge. Om nêl vô he ên nêbê, ‘Bêna lêc xam dɨle vaxvax dɨ yuac ma dɨ vɨgwe hucê?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Om he nêl vô i ên nêbê, ‘Xomxo ti o vông yuac vô xe lêm.’ Om nêl vô he ên nêbê, ‘Xam êno loc yuac wain.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Pyap dêc vɨgwe buc, mêdêc xomxo levac tyo wê vông yuac wain ge nêl vô xomxo ti wê viac nue yuac ge ên nêbê, ‘Ông tyuc a nuge yuac vɨhati i lam dɨ vông mone vô he. Taxlee ge ông vông mone vô he wê val vông yuac tɨmuên ge dɨ i mɨloc vô he wê val vông yuac tax ge.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Mêd he wê val vông yuac vô 5 klok hucên ge lam tax dɨ he vɨhati kô mone kehe titi tɨyima.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Pyap dêc he wê val vông yuac vô pɨtoc ge lam, dɨ he xo ên he nêb mêd he ob kô mone ngɨnoo he wê val vông yuac hucên ge vêl. Lêc he êno kô mone kehe titi.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 He kô mone pyap dɨ kunac xomxo levac tige wê i yuac wain ge,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Xomxo tigae wê val vông yuac hucên ge he vông yuac tɨyi hɨyôv manôn tibed, lêc ông vông mone vô he tɨyi xocbê ông vông vô xe ge, lêc xe vông yuac pɨtoc yang dɨ vɨgwe buc lec mɨ hɨyôv ya xe nimnɨvi vô myavɨnê.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Lêc xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, ‘Xam lige, a o vông ti so vô xam lêm. Xam lee yuu ên xam nêb a vông mone kehe titi vô xam titi.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Om xam kô nêm mone mɨ loc, ên a nêb a ob vông mone vô he wê lam tɨmuên ge i tɨyi xocbê a vông vô xam ge.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ge aca mone om a obêc vông tɨyi xocbê a xovô ge od tɨyiên obêc ma, me? Xam ob wê a nipaên lec a vɨgêg yuac, me?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tige pyap dɨ nêl ên nêbê, “Om he tɨmuên obêc lam la mug, dɨ he mugên ge ob lax tɨmu.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la ên nêb ob la Jelusalem, om he mɨla môp ti dɨ Yesu kô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ he la dô vɨyonên dɨ nêl vô he ên nêbê,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Xam ngô lê. Il ob la Jelusalem, dɨ xomxo ob vông Xomxo Nu la vac he levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee vɨgê dɨ he ob vông kot vô a dɨ hɨlu kɨyang wê ob hi a xib ge xôn,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 dɨ he ob vông a la vac tɨbii wê o Yuda lêm ge vɨgê, mêd tɨbii tigee ob so vya vô a, dɨ pɨsa a ya yihi, dɨ tul a lec xax, dɨ buc yon ob lam la vêl dɨ a obêc kɨdi lec magvɨha.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Vô buc tige Sebedi nu yuu, Jems yuu Jon, hɨxôn ta, yon lam vô Yesu, dɨ ta yev vɨxa kɨtu vô i dɨ nêl ên nêbê ob kɨtaa susu ti vô i.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông ob kɨtaa vatya vô a?” Mêd vêx tyo nêl vô i ên nêbê, “Ông lee yuu ên a nug yuu, yuu i kô lê levac vô buc wê ông ob tu levac ge, dɨ ngwe i dô vô ông vɨgêm hɨyôv dɨ ngwe i dô vô ông vɨgêm kêd.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Kɨyang wê mon kɨtaa vô a ge, mon o xovô kehe lêm. Vɨyin wê a ob kɨlê ge, muu tɨyi wê muu ob kɨlê hɨxôn, me?” Lêc yuu nêl vô i ên nêbê, “Xii tɨyi pyap.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Mêd Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, muu ob kɨlê vɨyin. Lêc xomxo wê ob kô lê levac mɨ dô vô a vɨgêg hɨyôv dɨ dô vô a vɨgêg kêd ge, a o tu kehe lêm. Ên vɨgwe yuu ge, Mag Anutu vaci viac dɨ vɨnoo he wê ob kô lê levac ge.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Mêdêc Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu ngô kɨyang wê Sebedi nu yuu nêl ge om he xêyaa vô myavɨnê ên kɨyang wê yuu nêl ge.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Lêc Yesu keac he lam dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam xovô ên xam nêbê tɨbii levac vac vɨgwe ya viac lie ya kɨyang xêkɨzêc, dɨ tɨbii levac ya yong he dɨ nêl kɨyang xonaên ên nêb lie i tɨmu vô.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Dɨ xam ga, xam o lêc vông môp bêge lêm. Nge, xam ti obêc nêb tu xam nêm levac ge od i tu xam nêm xomxo yuac,
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 dɨ xam ti obêc nêb tu mugên wê xam vông ge od i tu xomxo wê ob vông yuac vɨdaaên vô xam ge,
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 i tɨyi xocbê a, Xomxo Nu, a o lam ên a nêb xomxo i vông yuac vô a lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob vông yuac dɨ ngɨdu xomxo xôn, dɨ a ob xib, ên vô xomxo tɨbeac vêl ên he nên nipaên.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu he nue ngɨvihi kɨdi gê Jeliko ên nêb ob la, dɨ xomxo kɨdu kɨdu tɨmu vô he vɨxa.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Lêc xomxo matocên yuu dô vô môp nɨnya, mêd ngô wê Yesu val ge om tyuc vya levac ên nêbê, “Devit nu, xo vɨgwe pɨsiv ên xii.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Lêc xomxo tɨbeac hɨgac vô yuu ên nêbê, “Muu dô kɨyang maên.” Lêc yuu tyuc vya levac tii vac ên nêbê, “Xomxo levac, ông Devit nu, xo vɨgwe pɨsiv ên xii.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Mêd Yesu le kɨzêc dɨ keac yuu lam vô i dɨ kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu nêb a vông bêna vô muuê?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Om yuu nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, vông xii mamnôn i seac.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Mêd Yesu xo vɨgwe pɨsiv ên yuu dɨ vyax vɨgê lec yuu manôn, dɨ lutibed yuu manôn seac dɨ yuu yê vɨgwe, om yuu tɨmu vô Yesu vɨxa mɨ he la.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.