Mateus 19

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu nêl kɨyang tigee vɨhati pyap dɨ sea vɨgwe Galili dɨ la vac vɨgwe levac Judia wê yêp mia Jodan sox laên.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Dɨ xomxo kɨdu levac la vô i vɨxa, om Yesu vông he wê yidac ge vô nivɨha lec vac vɨgwe tige.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Dêc he Palisi lam vô Yesu ên nêb ob yaxên i, om kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo ti obêc sea vɨnê ên yucyuu va kɨyang nipwo tya wê yêp vac yuu mahɨgun ge od obêc tɨyi, me?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Om Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Xam mêd o kɨtong kɨyang wê yêp vac xolac ge lêmê? Kɨyang tige nêl bêga ên nêbê vô buc taxlee ilage Anutu wê tung susu vɨhati gee tung xomxo vêx yuu xôn vux,
4 Jesus respondeu:
5 dɨ nêl ên nêbê, ‘Môp yêp bêga, vux ob sea ta yuu ma dɨ la dô hɨxôn vɨnê dɨ yuu tu nôn tibed.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Anutu nêl bêge om yuu ob dô tɨyi xocbê xomxo yuu ge lêm. Nge, yuu ob tu nôn tibed. Mêgem môp wê Anutu vông xomxo yuu tu nôn tibed ge, xomxo ti i o lêc tax i tip lêm.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Mêd he Palisi nêl vô i ên nêbê, “Om bêna lêc Moses nêl ên nêbê xomxo ti obêc nêb ob sea vɨnê ge od i kɨvuu kɨpihac wê nêbê yuu ob seama ge dɨ vông vô vɨnê lê, lêc yuu i sea ma?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Mêlêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm xêkɨzêc ta, om Moses lee yuu ên nêbê tɨyi wê xam ob sea vɨnême ge. Lêc mugên ilage môp tibêge o yêp lêm.
8 Jesus respondeu:
9 Om a nêl vô xam bê vux ti vɨnê obêc vông môp yôdac vô vux ngwe lêm, lêc lɨya sea vɨnê dɨ la ii vêx paha ngwe ge od vux tige vông môp yôdac.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Om Yesu nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Om môp wê Anutu vông vô vux yuu vɨnê obêc yêp bêge ge od ge nivɨha wê vux ob ob dô gɨlon dɨ o ii vêx lêm.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo vɨhati o tɨyi wê ob la vô kɨyang tibêge lêm. Nge, xomxo titi wê Anutu vông xêkɨzêc vô he ge wê he ob vông bêge dɨ ob ii vêx lêm.
11 Jesus respondeu:
12 Ên xomxo vɨyang vɨyang ge, titi o tɨyi wê ob ii vêx ge lêm. Ên he ya, tae kô he tɨyiên ma om he o tɨyi wê he ob ii vêx ge lêm. Dɨ he ya, tɨbii vêl he om he o tɨyi wê he ob kô vêx ge lêm. Dɨ he ya, he vông he nɨlô la vô Anutu xolac yuu ben, om he ngɨbua he ên nêb he ob ii vêx lêm. Om xomxo ti tɨyi wê obêc ngô kɨyang tige ge od i ngô.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Mêd xomxo kô nue nipwopwo mɨ lam vô Yesu ên nêb i vyax vɨgê lec he dɨ kɨtaa lec he, lêc nue ngɨvihi pɨping he nêb he loc vôên Yesu i ma,
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vông nipwopwo i lam vô a dɨ le vac xônên i ma, ên xomxo tibêgee tu vɨgwe lag puunê kehe.”
14 Aí ele disse:
15 Om Yesu vyax vɨgê lec he, pyap dɨ loc mɨ la vɨgwe ngwe.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Xomxo ngɨvihi ti val vô Yesu dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Xolac kehe, a obêc vông môp nivɨha tina êdêc dô magvɨha luta lêc luta?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc ông kɨnêg a lec môp wê nivɨha ge? Anutu tibed ge wê nivɨha, om ông obêc nêb la dô mamvɨha ge od ông viac xolac vɨhati.”
17 Jesus respondeu:
18 Om xomxo ngɨvihi tige nêl vô i ên nêbê, “Xolac tina?” Om Yesu nêl ên nêbê, “Xolac wê nêl ên nêbê le i lêc hi xomxo i yib lêm. Le i lêc vông môp yôdac vêx yuu vux lêm. Le i lêc vun xomxo ngwe susu lêm. Le i lêc nêl kɨyang kɨtyooên lec xomxo ngwe lêm.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Loc vac tam yuu mam kwa ngɨbi. Dɨ xêmyaa i vin lec xomxo vɨhati i tɨyi xocbê ông xêmyaa vin lec ôcông va ge.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Mêd xomxo ngɨvihi tyo nêl vô i ên nêbê, “A viac xolac vɨhati gee pyap. Om môp tina gên yêp wê a ob vông hɨxôn ge?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc nêb ông ob tu xomxo wê nivɨha lee ge od ông lôc vông ông susu vɨhati mɨ tɨbii i kɨsuu dɨ vông mone vô xomxo wê nên susu maên ge êdêc kô nôn nivɨha gê lag puunê. Om ông lôc vông bêge dɨ lôm tɨmu vô a vɨxag.”
21 Jesus respondeu:
22 Xomxo ngɨvihi tyo ngô kɨyang tige dɨ nɨlô vô vɨyin mabu ên i susu tɨbeac, om sea Yesu dɨ la.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Mêd Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg vô xam bê xomxo wê susu tɨbeac ge obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc vông yuac levac vô he.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 A ob nêl kɨyang ti vô xam i tii vac hɨxôn bê bwoc kamel ti obêc nêb la vac yin kɨtu tocên ge od obêc yuac levac, mêlêc xomxo wê susu tɨbeac ge obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc tu yuac levac vô i luu vêl.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Yesu nue ngɨvihi ngô kɨyang tige dɨ yetac mabu yocên dɨ kɨnêg i ên nêbê, “Obêc tibêge ge od letya tɨyi wê obêc la dô mavɨha vac Anutu ben ge?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Lêc Yesu manôn la vô he dɨ i nêl vô he ên nêbê, “Xomxo mô o tɨyi lêm, dɨ Anutu môci tɨyi wê ob vông môp vɨhati.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Mêd Pita nêl vô i ên nêbê, “Wê lê. Xe ga, xe sea susu wê xe vông ge vɨhati dô dɨ lam tɨmu vô ông vɨxam. Om xe obêc kô nôn vatya vô buc tɨmuênê?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê vô buc tɨmuên wê susu vɨhati obêc vô paha lec ge od a, Xomxo Nu, a ob kô lêg levac mɨ dô lec sia king. Dɨ xam wê xam tɨmu vô a vɨxag gee, xam êno obêc dô lec sia king vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu, dɨ yaxên lime Islel wê xam hɨpu vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge nên kɨyang.
28 Jesus respondeu:
29 Dɨ xomxo vɨhati wê sea ben hɨxôn tae mae lie dɨ nue dɨ sea yuac yaên wê he vông ge hɨxôn ên nêb ob vông a lêg i vô levac ge od Anutu ob vông nôn nivɨha 100 100 hɨwocên vô he dɨ ob vông he dô mavɨha luta lêc luta.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Lêc xomxo mugên tɨbeac obêc lax tɨmu, dɨ xomxo tɨmuên obêc lam la mug.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.