Mateus 19
Yesu Xolac (PTP) vs ACF
1 Yesu nêl kɨyang tigee vɨhati pyap dɨ sea vɨgwe Galili dɨ la vac vɨgwe levac Judia wê yêp mia Jodan sox laên.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Dɨ xomxo kɨdu levac la vô i vɨxa, om Yesu vông he wê yidac ge vô nivɨha lec vac vɨgwe tige.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Dêc he Palisi lam vô Yesu ên nêb ob yaxên i, om kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo ti obêc sea vɨnê ên yucyuu va kɨyang nipwo tya wê yêp vac yuu mahɨgun ge od obêc tɨyi, me?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Om Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Xam mêd o kɨtong kɨyang wê yêp vac xolac ge lêmê? Kɨyang tige nêl bêga ên nêbê vô buc taxlee ilage Anutu wê tung susu vɨhati gee tung xomxo vêx yuu xôn vux,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 dɨ nêl ên nêbê, ‘Môp yêp bêga, vux ob sea ta yuu ma dɨ la dô hɨxôn vɨnê dɨ yuu tu nôn tibed.’
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Anutu nêl bêge om yuu ob dô tɨyi xocbê xomxo yuu ge lêm. Nge, yuu ob tu nôn tibed. Mêgem môp wê Anutu vông xomxo yuu tu nôn tibed ge, xomxo ti i o lêc tax i tip lêm.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Mêd he Palisi nêl vô i ên nêbê, “Om bêna lêc Moses nêl ên nêbê xomxo ti obêc nêb ob sea vɨnê ge od i kɨvuu kɨpihac wê nêbê yuu ob seama ge dɨ vông vô vɨnê lê, lêc yuu i sea ma?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Mêlêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm xêkɨzêc ta, om Moses lee yuu ên nêbê tɨyi wê xam ob sea vɨnême ge. Lêc mugên ilage môp tibêge o yêp lêm.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Om a nêl vô xam bê vux ti vɨnê obêc vông môp yôdac vô vux ngwe lêm, lêc lɨya sea vɨnê dɨ la ii vêx paha ngwe ge od vux tige vông môp yôdac.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Om Yesu nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Om môp wê Anutu vông vô vux yuu vɨnê obêc yêp bêge ge od ge nivɨha wê vux ob ob dô gɨlon dɨ o ii vêx lêm.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo vɨhati o tɨyi wê ob la vô kɨyang tibêge lêm. Nge, xomxo titi wê Anutu vông xêkɨzêc vô he ge wê he ob vông bêge dɨ ob ii vêx lêm.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Ên xomxo vɨyang vɨyang ge, titi o tɨyi wê ob ii vêx ge lêm. Ên he ya, tae kô he tɨyiên ma om he o tɨyi wê he ob ii vêx ge lêm. Dɨ he ya, tɨbii vêl he om he o tɨyi wê he ob kô vêx ge lêm. Dɨ he ya, he vông he nɨlô la vô Anutu xolac yuu ben, om he ngɨbua he ên nêb he ob ii vêx lêm. Om xomxo ti tɨyi wê obêc ngô kɨyang tige ge od i ngô.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Mêd xomxo kô nue nipwopwo mɨ lam vô Yesu ên nêb i vyax vɨgê lec he dɨ kɨtaa lec he, lêc nue ngɨvihi pɨping he nêb he loc vôên Yesu i ma,
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vông nipwopwo i lam vô a dɨ le vac xônên i ma, ên xomxo tibêgee tu vɨgwe lag puunê kehe.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Om Yesu vyax vɨgê lec he, pyap dɨ loc mɨ la vɨgwe ngwe.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Xomxo ngɨvihi ti val vô Yesu dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Xolac kehe, a obêc vông môp nivɨha tina êdêc dô magvɨha luta lêc luta?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc ông kɨnêg a lec môp wê nivɨha ge? Anutu tibed ge wê nivɨha, om ông obêc nêb la dô mamvɨha ge od ông viac xolac vɨhati.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Om xomxo ngɨvihi tige nêl vô i ên nêbê, “Xolac tina?” Om Yesu nêl ên nêbê, “Xolac wê nêl ên nêbê le i lêc hi xomxo i yib lêm. Le i lêc vông môp yôdac vêx yuu vux lêm. Le i lêc vun xomxo ngwe susu lêm. Le i lêc nêl kɨyang kɨtyooên lec xomxo ngwe lêm.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Loc vac tam yuu mam kwa ngɨbi. Dɨ xêmyaa i vin lec xomxo vɨhati i tɨyi xocbê ông xêmyaa vin lec ôcông va ge.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mêd xomxo ngɨvihi tyo nêl vô i ên nêbê, “A viac xolac vɨhati gee pyap. Om môp tina gên yêp wê a ob vông hɨxôn ge?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc nêb ông ob tu xomxo wê nivɨha lee ge od ông lôc vông ông susu vɨhati mɨ tɨbii i kɨsuu dɨ vông mone vô xomxo wê nên susu maên ge êdêc kô nôn nivɨha gê lag puunê. Om ông lôc vông bêge dɨ lôm tɨmu vô a vɨxag.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Xomxo ngɨvihi tyo ngô kɨyang tige dɨ nɨlô vô vɨyin mabu ên i susu tɨbeac, om sea Yesu dɨ la.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Mêd Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg vô xam bê xomxo wê susu tɨbeac ge obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc vông yuac levac vô he.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 A ob nêl kɨyang ti vô xam i tii vac hɨxôn bê bwoc kamel ti obêc nêb la vac yin kɨtu tocên ge od obêc yuac levac, mêlêc xomxo wê susu tɨbeac ge obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc tu yuac levac vô i luu vêl.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Yesu nue ngɨvihi ngô kɨyang tige dɨ yetac mabu yocên dɨ kɨnêg i ên nêbê, “Obêc tibêge ge od letya tɨyi wê obêc la dô mavɨha vac Anutu ben ge?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Lêc Yesu manôn la vô he dɨ i nêl vô he ên nêbê, “Xomxo mô o tɨyi lêm, dɨ Anutu môci tɨyi wê ob vông môp vɨhati.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Mêd Pita nêl vô i ên nêbê, “Wê lê. Xe ga, xe sea susu wê xe vông ge vɨhati dô dɨ lam tɨmu vô ông vɨxam. Om xe obêc kô nôn vatya vô buc tɨmuênê?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê vô buc tɨmuên wê susu vɨhati obêc vô paha lec ge od a, Xomxo Nu, a ob kô lêg levac mɨ dô lec sia king. Dɨ xam wê xam tɨmu vô a vɨxag gee, xam êno obêc dô lec sia king vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu, dɨ yaxên lime Islel wê xam hɨpu vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge nên kɨyang.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dɨ xomxo vɨhati wê sea ben hɨxôn tae mae lie dɨ nue dɨ sea yuac yaên wê he vông ge hɨxôn ên nêb ob vông a lêg i vô levac ge od Anutu ob vông nôn nivɨha 100 100 hɨwocên vô he dɨ ob vông he dô mavɨha luta lêc luta.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Lêc xomxo mugên tɨbeac obêc lax tɨmu, dɨ xomxo tɨmuên obêc lam la mug.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.