Mateus 19
Yesu Xolac (PTP) vs BKJ
1 Yesu nêl kɨyang tigee vɨhati pyap dɨ sea vɨgwe Galili dɨ la vac vɨgwe levac Judia wê yêp mia Jodan sox laên.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Dɨ xomxo kɨdu levac la vô i vɨxa, om Yesu vông he wê yidac ge vô nivɨha lec vac vɨgwe tige.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Dêc he Palisi lam vô Yesu ên nêb ob yaxên i, om kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo ti obêc sea vɨnê ên yucyuu va kɨyang nipwo tya wê yêp vac yuu mahɨgun ge od obêc tɨyi, me?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Om Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Xam mêd o kɨtong kɨyang wê yêp vac xolac ge lêmê? Kɨyang tige nêl bêga ên nêbê vô buc taxlee ilage Anutu wê tung susu vɨhati gee tung xomxo vêx yuu xôn vux,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 dɨ nêl ên nêbê, ‘Môp yêp bêga, vux ob sea ta yuu ma dɨ la dô hɨxôn vɨnê dɨ yuu tu nôn tibed.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Anutu nêl bêge om yuu ob dô tɨyi xocbê xomxo yuu ge lêm. Nge, yuu ob tu nôn tibed. Mêgem môp wê Anutu vông xomxo yuu tu nôn tibed ge, xomxo ti i o lêc tax i tip lêm.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Mêd he Palisi nêl vô i ên nêbê, “Om bêna lêc Moses nêl ên nêbê xomxo ti obêc nêb ob sea vɨnê ge od i kɨvuu kɨpihac wê nêbê yuu ob seama ge dɨ vông vô vɨnê lê, lêc yuu i sea ma?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Mêlêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm xêkɨzêc ta, om Moses lee yuu ên nêbê tɨyi wê xam ob sea vɨnême ge. Lêc mugên ilage môp tibêge o yêp lêm.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Om a nêl vô xam bê vux ti vɨnê obêc vông môp yôdac vô vux ngwe lêm, lêc lɨya sea vɨnê dɨ la ii vêx paha ngwe ge od vux tige vông môp yôdac.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Om Yesu nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Om môp wê Anutu vông vô vux yuu vɨnê obêc yêp bêge ge od ge nivɨha wê vux ob ob dô gɨlon dɨ o ii vêx lêm.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo vɨhati o tɨyi wê ob la vô kɨyang tibêge lêm. Nge, xomxo titi wê Anutu vông xêkɨzêc vô he ge wê he ob vông bêge dɨ ob ii vêx lêm.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ên xomxo vɨyang vɨyang ge, titi o tɨyi wê ob ii vêx ge lêm. Ên he ya, tae kô he tɨyiên ma om he o tɨyi wê he ob ii vêx ge lêm. Dɨ he ya, tɨbii vêl he om he o tɨyi wê he ob kô vêx ge lêm. Dɨ he ya, he vông he nɨlô la vô Anutu xolac yuu ben, om he ngɨbua he ên nêb he ob ii vêx lêm. Om xomxo ti tɨyi wê obêc ngô kɨyang tige ge od i ngô.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Mêd xomxo kô nue nipwopwo mɨ lam vô Yesu ên nêb i vyax vɨgê lec he dɨ kɨtaa lec he, lêc nue ngɨvihi pɨping he nêb he loc vôên Yesu i ma,
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vông nipwopwo i lam vô a dɨ le vac xônên i ma, ên xomxo tibêgee tu vɨgwe lag puunê kehe.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Om Yesu vyax vɨgê lec he, pyap dɨ loc mɨ la vɨgwe ngwe.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Xomxo ngɨvihi ti val vô Yesu dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Xolac kehe, a obêc vông môp nivɨha tina êdêc dô magvɨha luta lêc luta?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc ông kɨnêg a lec môp wê nivɨha ge? Anutu tibed ge wê nivɨha, om ông obêc nêb la dô mamvɨha ge od ông viac xolac vɨhati.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Om xomxo ngɨvihi tige nêl vô i ên nêbê, “Xolac tina?” Om Yesu nêl ên nêbê, “Xolac wê nêl ên nêbê le i lêc hi xomxo i yib lêm. Le i lêc vông môp yôdac vêx yuu vux lêm. Le i lêc vun xomxo ngwe susu lêm. Le i lêc nêl kɨyang kɨtyooên lec xomxo ngwe lêm.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Loc vac tam yuu mam kwa ngɨbi. Dɨ xêmyaa i vin lec xomxo vɨhati i tɨyi xocbê ông xêmyaa vin lec ôcông va ge.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mêd xomxo ngɨvihi tyo nêl vô i ên nêbê, “A viac xolac vɨhati gee pyap. Om môp tina gên yêp wê a ob vông hɨxôn ge?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc nêb ông ob tu xomxo wê nivɨha lee ge od ông lôc vông ông susu vɨhati mɨ tɨbii i kɨsuu dɨ vông mone vô xomxo wê nên susu maên ge êdêc kô nôn nivɨha gê lag puunê. Om ông lôc vông bêge dɨ lôm tɨmu vô a vɨxag.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Xomxo ngɨvihi tyo ngô kɨyang tige dɨ nɨlô vô vɨyin mabu ên i susu tɨbeac, om sea Yesu dɨ la.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Mêd Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg vô xam bê xomxo wê susu tɨbeac ge obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc vông yuac levac vô he.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 A ob nêl kɨyang ti vô xam i tii vac hɨxôn bê bwoc kamel ti obêc nêb la vac yin kɨtu tocên ge od obêc yuac levac, mêlêc xomxo wê susu tɨbeac ge obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc tu yuac levac vô i luu vêl.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Yesu nue ngɨvihi ngô kɨyang tige dɨ yetac mabu yocên dɨ kɨnêg i ên nêbê, “Obêc tibêge ge od letya tɨyi wê obêc la dô mavɨha vac Anutu ben ge?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Lêc Yesu manôn la vô he dɨ i nêl vô he ên nêbê, “Xomxo mô o tɨyi lêm, dɨ Anutu môci tɨyi wê ob vông môp vɨhati.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Mêd Pita nêl vô i ên nêbê, “Wê lê. Xe ga, xe sea susu wê xe vông ge vɨhati dô dɨ lam tɨmu vô ông vɨxam. Om xe obêc kô nôn vatya vô buc tɨmuênê?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê vô buc tɨmuên wê susu vɨhati obêc vô paha lec ge od a, Xomxo Nu, a ob kô lêg levac mɨ dô lec sia king. Dɨ xam wê xam tɨmu vô a vɨxag gee, xam êno obêc dô lec sia king vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu, dɨ yaxên lime Islel wê xam hɨpu vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge nên kɨyang.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dɨ xomxo vɨhati wê sea ben hɨxôn tae mae lie dɨ nue dɨ sea yuac yaên wê he vông ge hɨxôn ên nêb ob vông a lêg i vô levac ge od Anutu ob vông nôn nivɨha 100 100 hɨwocên vô he dɨ ob vông he dô mavɨha luta lêc luta.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Lêc xomxo mugên tɨbeac obêc lax tɨmu, dɨ xomxo tɨmuên obêc lam la mug.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.