Mateus 19
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Yesu nêl kɨyang tigee vɨhati pyap dɨ sea vɨgwe Galili dɨ la vac vɨgwe levac Judia wê yêp mia Jodan sox laên.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Dɨ xomxo kɨdu levac la vô i vɨxa, om Yesu vông he wê yidac ge vô nivɨha lec vac vɨgwe tige.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Dêc he Palisi lam vô Yesu ên nêb ob yaxên i, om kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo ti obêc sea vɨnê ên yucyuu va kɨyang nipwo tya wê yêp vac yuu mahɨgun ge od obêc tɨyi, me?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Om Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Xam mêd o kɨtong kɨyang wê yêp vac xolac ge lêmê? Kɨyang tige nêl bêga ên nêbê vô buc taxlee ilage Anutu wê tung susu vɨhati gee tung xomxo vêx yuu xôn vux,
4 Jesus respondeu:
5 dɨ nêl ên nêbê, ‘Môp yêp bêga, vux ob sea ta yuu ma dɨ la dô hɨxôn vɨnê dɨ yuu tu nôn tibed.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Anutu nêl bêge om yuu ob dô tɨyi xocbê xomxo yuu ge lêm. Nge, yuu ob tu nôn tibed. Mêgem môp wê Anutu vông xomxo yuu tu nôn tibed ge, xomxo ti i o lêc tax i tip lêm.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Mêd he Palisi nêl vô i ên nêbê, “Om bêna lêc Moses nêl ên nêbê xomxo ti obêc nêb ob sea vɨnê ge od i kɨvuu kɨpihac wê nêbê yuu ob seama ge dɨ vông vô vɨnê lê, lêc yuu i sea ma?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Mêlêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm xêkɨzêc ta, om Moses lee yuu ên nêbê tɨyi wê xam ob sea vɨnême ge. Lêc mugên ilage môp tibêge o yêp lêm.
8 Jesus respondeu:
9 Om a nêl vô xam bê vux ti vɨnê obêc vông môp yôdac vô vux ngwe lêm, lêc lɨya sea vɨnê dɨ la ii vêx paha ngwe ge od vux tige vông môp yôdac.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Om Yesu nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Om môp wê Anutu vông vô vux yuu vɨnê obêc yêp bêge ge od ge nivɨha wê vux ob ob dô gɨlon dɨ o ii vêx lêm.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo vɨhati o tɨyi wê ob la vô kɨyang tibêge lêm. Nge, xomxo titi wê Anutu vông xêkɨzêc vô he ge wê he ob vông bêge dɨ ob ii vêx lêm.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ên xomxo vɨyang vɨyang ge, titi o tɨyi wê ob ii vêx ge lêm. Ên he ya, tae kô he tɨyiên ma om he o tɨyi wê he ob ii vêx ge lêm. Dɨ he ya, tɨbii vêl he om he o tɨyi wê he ob kô vêx ge lêm. Dɨ he ya, he vông he nɨlô la vô Anutu xolac yuu ben, om he ngɨbua he ên nêb he ob ii vêx lêm. Om xomxo ti tɨyi wê obêc ngô kɨyang tige ge od i ngô.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Mêd xomxo kô nue nipwopwo mɨ lam vô Yesu ên nêb i vyax vɨgê lec he dɨ kɨtaa lec he, lêc nue ngɨvihi pɨping he nêb he loc vôên Yesu i ma,
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vông nipwopwo i lam vô a dɨ le vac xônên i ma, ên xomxo tibêgee tu vɨgwe lag puunê kehe.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Om Yesu vyax vɨgê lec he, pyap dɨ loc mɨ la vɨgwe ngwe.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Xomxo ngɨvihi ti val vô Yesu dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Xolac kehe, a obêc vông môp nivɨha tina êdêc dô magvɨha luta lêc luta?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc ông kɨnêg a lec môp wê nivɨha ge? Anutu tibed ge wê nivɨha, om ông obêc nêb la dô mamvɨha ge od ông viac xolac vɨhati.”
17 Jesus respondeu:
18 Om xomxo ngɨvihi tige nêl vô i ên nêbê, “Xolac tina?” Om Yesu nêl ên nêbê, “Xolac wê nêl ên nêbê le i lêc hi xomxo i yib lêm. Le i lêc vông môp yôdac vêx yuu vux lêm. Le i lêc vun xomxo ngwe susu lêm. Le i lêc nêl kɨyang kɨtyooên lec xomxo ngwe lêm.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Loc vac tam yuu mam kwa ngɨbi. Dɨ xêmyaa i vin lec xomxo vɨhati i tɨyi xocbê ông xêmyaa vin lec ôcông va ge.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Mêd xomxo ngɨvihi tyo nêl vô i ên nêbê, “A viac xolac vɨhati gee pyap. Om môp tina gên yêp wê a ob vông hɨxôn ge?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc nêb ông ob tu xomxo wê nivɨha lee ge od ông lôc vông ông susu vɨhati mɨ tɨbii i kɨsuu dɨ vông mone vô xomxo wê nên susu maên ge êdêc kô nôn nivɨha gê lag puunê. Om ông lôc vông bêge dɨ lôm tɨmu vô a vɨxag.”
21 Jesus respondeu:
22 Xomxo ngɨvihi tyo ngô kɨyang tige dɨ nɨlô vô vɨyin mabu ên i susu tɨbeac, om sea Yesu dɨ la.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Mêd Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg vô xam bê xomxo wê susu tɨbeac ge obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc vông yuac levac vô he.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 A ob nêl kɨyang ti vô xam i tii vac hɨxôn bê bwoc kamel ti obêc nêb la vac yin kɨtu tocên ge od obêc yuac levac, mêlêc xomxo wê susu tɨbeac ge obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc tu yuac levac vô i luu vêl.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Yesu nue ngɨvihi ngô kɨyang tige dɨ yetac mabu yocên dɨ kɨnêg i ên nêbê, “Obêc tibêge ge od letya tɨyi wê obêc la dô mavɨha vac Anutu ben ge?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Lêc Yesu manôn la vô he dɨ i nêl vô he ên nêbê, “Xomxo mô o tɨyi lêm, dɨ Anutu môci tɨyi wê ob vông môp vɨhati.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Mêd Pita nêl vô i ên nêbê, “Wê lê. Xe ga, xe sea susu wê xe vông ge vɨhati dô dɨ lam tɨmu vô ông vɨxam. Om xe obêc kô nôn vatya vô buc tɨmuênê?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê vô buc tɨmuên wê susu vɨhati obêc vô paha lec ge od a, Xomxo Nu, a ob kô lêg levac mɨ dô lec sia king. Dɨ xam wê xam tɨmu vô a vɨxag gee, xam êno obêc dô lec sia king vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu, dɨ yaxên lime Islel wê xam hɨpu vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge nên kɨyang.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Dɨ xomxo vɨhati wê sea ben hɨxôn tae mae lie dɨ nue dɨ sea yuac yaên wê he vông ge hɨxôn ên nêb ob vông a lêg i vô levac ge od Anutu ob vông nôn nivɨha 100 100 hɨwocên vô he dɨ ob vông he dô mavɨha luta lêc luta.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Lêc xomxo mugên tɨbeac obêc lax tɨmu, dɨ xomxo tɨmuên obêc lam la mug.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.