Mateus 15

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He Palisi hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee lam gê Jelusalem dɨ val vô Yesu dɨ nêl ên nêbê,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Bêna lêc ông nume ngɨvihi sea môp wê buge vông ge dɨ ya hɨxôn vɨgê ningeacê? Ên he obêc ya ge od he o lipac vɨgê lêm, lêc xe mô ge, xe mi tɨmu vô buge vông môp dɨ lipac vɨgêm.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Lêc Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam tɨmu vô bume vông môp dɨ pwoo Anutu kɨyang vacê?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ên Anutu kɨyang ngwe nêl bêga ên nêbê, ‘Xam hôm tame mame lê lec dɨ ngô he kɨyang.’ Dɨ kɨyang ngwe nêl bêga ên nêbê, ‘Xomxo ti obêc nêl kɨyang nipaên lec ta yuu ma ge od xomxo i hi i yib.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Anutu kɨyang nêl bêge, lêc xam mi nêl ên xam nêbê xomxo ti obêc nêl vô ta yuu ma ên nêbê, ‘Susu wê a ob ngɨdu muu xôn ya ge dô, lêcom a ob vông daa vô Anutu, om muu nêm ob ma.’ Xomxo obêc nêl bêge ge od xam nêbê ge tɨyi dɨ xam o hôm tame mame lê lec lêm.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Lêc môp tige tɨyi xocbê xam la vô bume vông môp dɨ kɨtya Anutu kɨyang vêl.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Xam xomxo kɨtyooên wê xam vɨyum nipaên vac nivɨha ge. Kɨyang wê plopete Aisaia kɨvuu ilage nêl nôn lec xam bêga nêbê,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Xomxo tigee pɨmil a ya mya pɨleva, lêc he nɨlô le teva ên a.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 He mi nêl kɨyang wê xomxo vaci xovô ge, lêc he nêl ên nêbê he nêl Anutu kɨyang, om he yev vɨxa kɨtu vô a pɨsiv.’”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesu keac xomxo kɨdu levac lam vô i dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam ngô kɨyang wê a ob nêl ge dɨ xovô nivɨha.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Susu wê ob la vac xomxo mya ge o tɨyi wê ob vông xomxo vô nipaên ge lêm. Nge, susu wê lam vac xomxo mya ge wê ob vông he vô nipaên.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Yesu nue ngɨvihi val nêl vô i ên nêbê, “Ông ngô wê he Palisi xêyaa vô myavɨnê lec kɨyang wê ông nêl ge, me?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Susu vɨhati wê Mag lag puunê yevên ma ge i obêc pul hɨxôn ngɨlôhô.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Om xam vông he Palisi i dô, ên he nêb he ob dɨdii xomxo la vac môp, lêc he manôn toc. Dɨ xomxo ma tocên ngwe obêc dɨdii xomxo ma tocên ngwe ge od yuu xôn ob la tô vac madia.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pita nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl kɨyang pɨlepacên tige kehe kɨtong vô xe ên xe ngô.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam êno gên lungên kɨyang tige, me?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Susu vɨhati wê xomxo ob tung vac mya dɨ ya ge ob la dô vac xêyaa, dɨ lop mɨ la vêl. Lêc mêd xam lungên tige, me?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Lêc susu vɨhati wê yêp vac xomxo nɨlô dɨ lôm tyip vac mya ge wê vông xomxo vô nipaên.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ên susu wê lam vac xomxo nɨlô ge bêga nêbê, xovôên nipaên, hi xomxo yib, vông môp iimaên vô nipaên, môp yôdac vêx yuu vux, vun xomxo susu, nêl kɨyang kɨtyooên, dɨ nêl kɨyang nipaên lec xomxo.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Môp nipaên tigee wê vông xomxo vô nipaên. Lêc xomxo ti obêc sea bue vông môp dɨ ya ya vɨgê ningeac ge od ob vông i vô nipaên lêm.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu sea vɨgwe tige mɨ la vɨgwe levac wê vɨgwe Taia yuu Saidon yêp vac ge.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Dɨ Kenan vêx ti wê dô vac vɨgwe tige lam vô Yesu dɨ keac levac ên nêbê, “O Apumtau, Devit nu ông, ông xo vɨgwe pɨsiv ên a, ên vɨmwo nipaên ti dô vac a nug vêx nɨlô dɨ vông i dô vac vɨyin mabu.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yesu ngô lêc o nêl kɨyang ti lax vô i lêm. Mêd nue ngɨvihi val kɨtaa i ên nêbê, “Vêx tyo vô byag byag dɨ mi tɨmu vô il vɨxad ga, om ông nêl ên i lôc.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Om Yesu nêl vô vêx tyo ên nêbê, “Anutu vông a lam vô Islele vaci wê tɨyi xocbê bwoc sipsip wê lung sea ge.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Lêc vêx tige lam yev vɨxa kɨtu vô i dɨ nêl ên nêbê, “Apumtau, ngɨdu a xôn.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ga o tɨyi wê il ob vô nipwo xen yaên vêl ên he dɨ nêx i loc vô noo ge lêm.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Om vêx tyo nêl ên nêbê, “Apumtau, ông nêl kɨyang nôn. Lêcom noo mi ya myapɨpu wê xomxo vông i tô mɨ la vac pêt ngɨbi ge.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “O vêx, ông vông i vin xêkɨzêc ta, om kɨyang wê ông kɨtaa vô a ge ob vô nôn lec vô ông.” Yesu nêl bêge, dɨ vô hɨyôv manôn tibed tige vêx tyo nu vô nivɨha lec.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Mêdec Yesu sea vɨgwe tige dɨ la vô mia luaên Galili nɨnya, dɨ la lec kɨtôn dɨ la dô kɨbun.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Mêdec xomxo kɨdu kɨdu val vô i, dɨ he kô lie vɨxa nipaên, dɨ manôn tocên, dɨ vɨxa gecên, dɨ kwa maên hɨxôn yidac toto ge mɨ lam lii he vô Yesu vɨxa, om Yesu vông he vɨhati vô nivɨha lec.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Mêgem xomxo kɨdu levac tige yê dɨ yetac mabu ên wê xomxo kwa maên keac dɨ xomxo vɨxa gecên ge vɨxa vô bôbac lec, dɨ he wê vɨxa nipaên ge vô nivɨha lec dɨ la, dɨ wê manôn tocên ge manôn seac dɨ he yê vɨgwe. Om he hi vɨxa pec ên Islel vông Anutu.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu keac ên nêb nue ngɨvihi lam vô i dɨ nêl vô he ên nêbê, “A xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo kɨdu levac tigae ên he lam dô hɨxôn a tɨyi buc yon dɨ he xen yaên ma. Dɨ a xêgyaa o vin lec wê a ob vông he loc vip ge lêm, ên vip ob vông he vɨgê yuu vɨxa ma gê môp.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Om nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Vɨgwe ga vɨgwe mahɨgun pɨleva wê xomxo ti dô vacên ma ge, om il obêc kô yaên tɨbeac gê na ên vet xomxo tigae ya?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Lêc Yesu luu he vya ên nêbê, “Xam blet vaba dô?” Dɨ he nêl ên nêbê, “Xe blet vɨgê vɨlu dɨ sec yuu hɨxôn beac nipwo yuutya dô.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Om Yesu nêl vô xomxo kɨdu levac tigee ên nêbê, “Xam tô mɨ dô lec kɨbun.”
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Mêd hôm blet vɨgê vɨlu dɨ sec yuu hɨxôn beac gee dɨ kɨtaa lec, mêd hɨbu dɨ vông vô nue ngɨvihi, dɨ nue ngɨvihi tɨtang vô xomxo tigee vɨhati.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Om he vɨhati ya i den he, dɨ myapɨpu wê dô ge he su vac sepac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu mɨ i pup lec.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Xomxo wê dô mɨ ya gee, he vux vaci tɨyi xocbê 4,000, lêc vêx hɨxôn nue gee he o kɨtong hɨxôn lêm.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Pyap dêc Yesu vông xomxo kɨdu kɨdu lax vac ben ben, dɨ i va la lec dipac mɨ la vɨgwe Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.