Mateus 15
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 He Palisi hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee lam gê Jelusalem dɨ val vô Yesu dɨ nêl ên nêbê,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Bêna lêc ông nume ngɨvihi sea môp wê buge vông ge dɨ ya hɨxôn vɨgê ningeacê? Ên he obêc ya ge od he o lipac vɨgê lêm, lêc xe mô ge, xe mi tɨmu vô buge vông môp dɨ lipac vɨgêm.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Lêc Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam tɨmu vô bume vông môp dɨ pwoo Anutu kɨyang vacê?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ên Anutu kɨyang ngwe nêl bêga ên nêbê, ‘Xam hôm tame mame lê lec dɨ ngô he kɨyang.’ Dɨ kɨyang ngwe nêl bêga ên nêbê, ‘Xomxo ti obêc nêl kɨyang nipaên lec ta yuu ma ge od xomxo i hi i yib.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Anutu kɨyang nêl bêge, lêc xam mi nêl ên xam nêbê xomxo ti obêc nêl vô ta yuu ma ên nêbê, ‘Susu wê a ob ngɨdu muu xôn ya ge dô, lêcom a ob vông daa vô Anutu, om muu nêm ob ma.’ Xomxo obêc nêl bêge ge od xam nêbê ge tɨyi dɨ xam o hôm tame mame lê lec lêm.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Lêc môp tige tɨyi xocbê xam la vô bume vông môp dɨ kɨtya Anutu kɨyang vêl.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Xam xomxo kɨtyooên wê xam vɨyum nipaên vac nivɨha ge. Kɨyang wê plopete Aisaia kɨvuu ilage nêl nôn lec xam bêga nêbê,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Xomxo tigee pɨmil a ya mya pɨleva, lêc he nɨlô le teva ên a.
8 “Este povo me honra
9 He mi nêl kɨyang wê xomxo vaci xovô ge, lêc he nêl ên nêbê he nêl Anutu kɨyang, om he yev vɨxa kɨtu vô a pɨsiv.’”
9 E em vão me adoram,
10 Yesu keac xomxo kɨdu levac lam vô i dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam ngô kɨyang wê a ob nêl ge dɨ xovô nivɨha.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Susu wê ob la vac xomxo mya ge o tɨyi wê ob vông xomxo vô nipaên ge lêm. Nge, susu wê lam vac xomxo mya ge wê ob vông he vô nipaên.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Yesu nue ngɨvihi val nêl vô i ên nêbê, “Ông ngô wê he Palisi xêyaa vô myavɨnê lec kɨyang wê ông nêl ge, me?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Susu vɨhati wê Mag lag puunê yevên ma ge i obêc pul hɨxôn ngɨlôhô.
13 Mas ele respondeu:
14 Om xam vông he Palisi i dô, ên he nêb he ob dɨdii xomxo la vac môp, lêc he manôn toc. Dɨ xomxo ma tocên ngwe obêc dɨdii xomxo ma tocên ngwe ge od yuu xôn ob la tô vac madia.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pita nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl kɨyang pɨlepacên tige kehe kɨtong vô xe ên xe ngô.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam êno gên lungên kɨyang tige, me?
16 Jesus, porém, disse:
17 Susu vɨhati wê xomxo ob tung vac mya dɨ ya ge ob la dô vac xêyaa, dɨ lop mɨ la vêl. Lêc mêd xam lungên tige, me?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Lêc susu vɨhati wê yêp vac xomxo nɨlô dɨ lôm tyip vac mya ge wê vông xomxo vô nipaên.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ên susu wê lam vac xomxo nɨlô ge bêga nêbê, xovôên nipaên, hi xomxo yib, vông môp iimaên vô nipaên, môp yôdac vêx yuu vux, vun xomxo susu, nêl kɨyang kɨtyooên, dɨ nêl kɨyang nipaên lec xomxo.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Môp nipaên tigee wê vông xomxo vô nipaên. Lêc xomxo ti obêc sea bue vông môp dɨ ya ya vɨgê ningeac ge od ob vông i vô nipaên lêm.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesu sea vɨgwe tige mɨ la vɨgwe levac wê vɨgwe Taia yuu Saidon yêp vac ge.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Dɨ Kenan vêx ti wê dô vac vɨgwe tige lam vô Yesu dɨ keac levac ên nêbê, “O Apumtau, Devit nu ông, ông xo vɨgwe pɨsiv ên a, ên vɨmwo nipaên ti dô vac a nug vêx nɨlô dɨ vông i dô vac vɨyin mabu.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Yesu ngô lêc o nêl kɨyang ti lax vô i lêm. Mêd nue ngɨvihi val kɨtaa i ên nêbê, “Vêx tyo vô byag byag dɨ mi tɨmu vô il vɨxad ga, om ông nêl ên i lôc.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Om Yesu nêl vô vêx tyo ên nêbê, “Anutu vông a lam vô Islele vaci wê tɨyi xocbê bwoc sipsip wê lung sea ge.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Lêc vêx tige lam yev vɨxa kɨtu vô i dɨ nêl ên nêbê, “Apumtau, ngɨdu a xôn.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ga o tɨyi wê il ob vô nipwo xen yaên vêl ên he dɨ nêx i loc vô noo ge lêm.”
26 Jesus respondeu:
27 Om vêx tyo nêl ên nêbê, “Apumtau, ông nêl kɨyang nôn. Lêcom noo mi ya myapɨpu wê xomxo vông i tô mɨ la vac pêt ngɨbi ge.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “O vêx, ông vông i vin xêkɨzêc ta, om kɨyang wê ông kɨtaa vô a ge ob vô nôn lec vô ông.” Yesu nêl bêge, dɨ vô hɨyôv manôn tibed tige vêx tyo nu vô nivɨha lec.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Mêdec Yesu sea vɨgwe tige dɨ la vô mia luaên Galili nɨnya, dɨ la lec kɨtôn dɨ la dô kɨbun.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mêdec xomxo kɨdu kɨdu val vô i, dɨ he kô lie vɨxa nipaên, dɨ manôn tocên, dɨ vɨxa gecên, dɨ kwa maên hɨxôn yidac toto ge mɨ lam lii he vô Yesu vɨxa, om Yesu vông he vɨhati vô nivɨha lec.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Mêgem xomxo kɨdu levac tige yê dɨ yetac mabu ên wê xomxo kwa maên keac dɨ xomxo vɨxa gecên ge vɨxa vô bôbac lec, dɨ he wê vɨxa nipaên ge vô nivɨha lec dɨ la, dɨ wê manôn tocên ge manôn seac dɨ he yê vɨgwe. Om he hi vɨxa pec ên Islel vông Anutu.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesu keac ên nêb nue ngɨvihi lam vô i dɨ nêl vô he ên nêbê, “A xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo kɨdu levac tigae ên he lam dô hɨxôn a tɨyi buc yon dɨ he xen yaên ma. Dɨ a xêgyaa o vin lec wê a ob vông he loc vip ge lêm, ên vip ob vông he vɨgê yuu vɨxa ma gê môp.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Om nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Vɨgwe ga vɨgwe mahɨgun pɨleva wê xomxo ti dô vacên ma ge, om il obêc kô yaên tɨbeac gê na ên vet xomxo tigae ya?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Lêc Yesu luu he vya ên nêbê, “Xam blet vaba dô?” Dɨ he nêl ên nêbê, “Xe blet vɨgê vɨlu dɨ sec yuu hɨxôn beac nipwo yuutya dô.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Om Yesu nêl vô xomxo kɨdu levac tigee ên nêbê, “Xam tô mɨ dô lec kɨbun.”
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Mêd hôm blet vɨgê vɨlu dɨ sec yuu hɨxôn beac gee dɨ kɨtaa lec, mêd hɨbu dɨ vông vô nue ngɨvihi, dɨ nue ngɨvihi tɨtang vô xomxo tigee vɨhati.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Om he vɨhati ya i den he, dɨ myapɨpu wê dô ge he su vac sepac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu mɨ i pup lec.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Xomxo wê dô mɨ ya gee, he vux vaci tɨyi xocbê 4,000, lêc vêx hɨxôn nue gee he o kɨtong hɨxôn lêm.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pyap dêc Yesu vông xomxo kɨdu kɨdu lax vac ben ben, dɨ i va la lec dipac mɨ la vɨgwe Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.