Mateus 15
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 He Palisi hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee lam gê Jelusalem dɨ val vô Yesu dɨ nêl ên nêbê,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Bêna lêc ông nume ngɨvihi sea môp wê buge vông ge dɨ ya hɨxôn vɨgê ningeacê? Ên he obêc ya ge od he o lipac vɨgê lêm, lêc xe mô ge, xe mi tɨmu vô buge vông môp dɨ lipac vɨgêm.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Lêc Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam tɨmu vô bume vông môp dɨ pwoo Anutu kɨyang vacê?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ên Anutu kɨyang ngwe nêl bêga ên nêbê, ‘Xam hôm tame mame lê lec dɨ ngô he kɨyang.’ Dɨ kɨyang ngwe nêl bêga ên nêbê, ‘Xomxo ti obêc nêl kɨyang nipaên lec ta yuu ma ge od xomxo i hi i yib.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Anutu kɨyang nêl bêge, lêc xam mi nêl ên xam nêbê xomxo ti obêc nêl vô ta yuu ma ên nêbê, ‘Susu wê a ob ngɨdu muu xôn ya ge dô, lêcom a ob vông daa vô Anutu, om muu nêm ob ma.’ Xomxo obêc nêl bêge ge od xam nêbê ge tɨyi dɨ xam o hôm tame mame lê lec lêm.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Lêc môp tige tɨyi xocbê xam la vô bume vông môp dɨ kɨtya Anutu kɨyang vêl.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Xam xomxo kɨtyooên wê xam vɨyum nipaên vac nivɨha ge. Kɨyang wê plopete Aisaia kɨvuu ilage nêl nôn lec xam bêga nêbê,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Xomxo tigee pɨmil a ya mya pɨleva, lêc he nɨlô le teva ên a.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 He mi nêl kɨyang wê xomxo vaci xovô ge, lêc he nêl ên nêbê he nêl Anutu kɨyang, om he yev vɨxa kɨtu vô a pɨsiv.’”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesu keac xomxo kɨdu levac lam vô i dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam ngô kɨyang wê a ob nêl ge dɨ xovô nivɨha.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Susu wê ob la vac xomxo mya ge o tɨyi wê ob vông xomxo vô nipaên ge lêm. Nge, susu wê lam vac xomxo mya ge wê ob vông he vô nipaên.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Yesu nue ngɨvihi val nêl vô i ên nêbê, “Ông ngô wê he Palisi xêyaa vô myavɨnê lec kɨyang wê ông nêl ge, me?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Susu vɨhati wê Mag lag puunê yevên ma ge i obêc pul hɨxôn ngɨlôhô.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Om xam vông he Palisi i dô, ên he nêb he ob dɨdii xomxo la vac môp, lêc he manôn toc. Dɨ xomxo ma tocên ngwe obêc dɨdii xomxo ma tocên ngwe ge od yuu xôn ob la tô vac madia.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pita nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl kɨyang pɨlepacên tige kehe kɨtong vô xe ên xe ngô.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam êno gên lungên kɨyang tige, me?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Susu vɨhati wê xomxo ob tung vac mya dɨ ya ge ob la dô vac xêyaa, dɨ lop mɨ la vêl. Lêc mêd xam lungên tige, me?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Lêc susu vɨhati wê yêp vac xomxo nɨlô dɨ lôm tyip vac mya ge wê vông xomxo vô nipaên.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ên susu wê lam vac xomxo nɨlô ge bêga nêbê, xovôên nipaên, hi xomxo yib, vông môp iimaên vô nipaên, môp yôdac vêx yuu vux, vun xomxo susu, nêl kɨyang kɨtyooên, dɨ nêl kɨyang nipaên lec xomxo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Môp nipaên tigee wê vông xomxo vô nipaên. Lêc xomxo ti obêc sea bue vông môp dɨ ya ya vɨgê ningeac ge od ob vông i vô nipaên lêm.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu sea vɨgwe tige mɨ la vɨgwe levac wê vɨgwe Taia yuu Saidon yêp vac ge.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Dɨ Kenan vêx ti wê dô vac vɨgwe tige lam vô Yesu dɨ keac levac ên nêbê, “O Apumtau, Devit nu ông, ông xo vɨgwe pɨsiv ên a, ên vɨmwo nipaên ti dô vac a nug vêx nɨlô dɨ vông i dô vac vɨyin mabu.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesu ngô lêc o nêl kɨyang ti lax vô i lêm. Mêd nue ngɨvihi val kɨtaa i ên nêbê, “Vêx tyo vô byag byag dɨ mi tɨmu vô il vɨxad ga, om ông nêl ên i lôc.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Om Yesu nêl vô vêx tyo ên nêbê, “Anutu vông a lam vô Islele vaci wê tɨyi xocbê bwoc sipsip wê lung sea ge.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Lêc vêx tige lam yev vɨxa kɨtu vô i dɨ nêl ên nêbê, “Apumtau, ngɨdu a xôn.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ga o tɨyi wê il ob vô nipwo xen yaên vêl ên he dɨ nêx i loc vô noo ge lêm.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Om vêx tyo nêl ên nêbê, “Apumtau, ông nêl kɨyang nôn. Lêcom noo mi ya myapɨpu wê xomxo vông i tô mɨ la vac pêt ngɨbi ge.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “O vêx, ông vông i vin xêkɨzêc ta, om kɨyang wê ông kɨtaa vô a ge ob vô nôn lec vô ông.” Yesu nêl bêge, dɨ vô hɨyôv manôn tibed tige vêx tyo nu vô nivɨha lec.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Mêdec Yesu sea vɨgwe tige dɨ la vô mia luaên Galili nɨnya, dɨ la lec kɨtôn dɨ la dô kɨbun.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Mêdec xomxo kɨdu kɨdu val vô i, dɨ he kô lie vɨxa nipaên, dɨ manôn tocên, dɨ vɨxa gecên, dɨ kwa maên hɨxôn yidac toto ge mɨ lam lii he vô Yesu vɨxa, om Yesu vông he vɨhati vô nivɨha lec.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Mêgem xomxo kɨdu levac tige yê dɨ yetac mabu ên wê xomxo kwa maên keac dɨ xomxo vɨxa gecên ge vɨxa vô bôbac lec, dɨ he wê vɨxa nipaên ge vô nivɨha lec dɨ la, dɨ wê manôn tocên ge manôn seac dɨ he yê vɨgwe. Om he hi vɨxa pec ên Islel vông Anutu.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu keac ên nêb nue ngɨvihi lam vô i dɨ nêl vô he ên nêbê, “A xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo kɨdu levac tigae ên he lam dô hɨxôn a tɨyi buc yon dɨ he xen yaên ma. Dɨ a xêgyaa o vin lec wê a ob vông he loc vip ge lêm, ên vip ob vông he vɨgê yuu vɨxa ma gê môp.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Om nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Vɨgwe ga vɨgwe mahɨgun pɨleva wê xomxo ti dô vacên ma ge, om il obêc kô yaên tɨbeac gê na ên vet xomxo tigae ya?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Lêc Yesu luu he vya ên nêbê, “Xam blet vaba dô?” Dɨ he nêl ên nêbê, “Xe blet vɨgê vɨlu dɨ sec yuu hɨxôn beac nipwo yuutya dô.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Om Yesu nêl vô xomxo kɨdu levac tigee ên nêbê, “Xam tô mɨ dô lec kɨbun.”
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Mêd hôm blet vɨgê vɨlu dɨ sec yuu hɨxôn beac gee dɨ kɨtaa lec, mêd hɨbu dɨ vông vô nue ngɨvihi, dɨ nue ngɨvihi tɨtang vô xomxo tigee vɨhati.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Om he vɨhati ya i den he, dɨ myapɨpu wê dô ge he su vac sepac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu mɨ i pup lec.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Xomxo wê dô mɨ ya gee, he vux vaci tɨyi xocbê 4,000, lêc vêx hɨxôn nue gee he o kɨtong hɨxôn lêm.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Pyap dêc Yesu vông xomxo kɨdu kɨdu lax vac ben ben, dɨ i va la lec dipac mɨ la vɨgwe Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.