Mateus 14

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vô buc tige hɨzap levac Helot ngô kɨyang wê xomxo mi nêl lec Yesu ge,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 om nêl vô nue yuac ên nêbê, “Xomxo tige Jon Lipacên wê yib ge, lêc kɨdi lec mavɨha om vông do levac ya xêkɨzêc wê i vông ge.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Dɨ Helot nêb ob hi Jon i yib, lêc xona ên xomxo tɨbeac, ên he yê Jon tɨyi xocbê plopete ti.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Mêdec Helot buc wê ta kô i lec ge, om Helot myêl vɨzid levac dɨ tyuc xomxo tɨbeac lam. He lam dô dɨ Helodias nu vêx lam yoo vac he mahɨgun mɨ he yê dɨ Helot xêyaa vô nivɨha.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Mêd Helot tɨtô vɨgê la kɨsii dɨ hɨlu kɨyang vô vêx tige ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn bêga bê ông obêc kɨtaa susu ti vô a ge od a obêc vông vô ông.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Mêd Helodias nêl kɨyang xêkɨzêc vô nu vêx tige tax, om nu tyo nêl vô Helot ên nêbê, “A nêb ông kɨku Jon Lipacên kwa i tip dɨ tung bazub lec dipac ti mɨ vông vô a.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nêl bêge, om Helot nɨlô vô vɨyin, lêc xo i lax lec kɨyang wê hɨlu pyap dɨ xomxo tɨbeac dô mɨ ngô hɨxôn ge, om nêb ob vông i tɨyi kɨyang wê nêl vô vêx tige.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Om vông xomxo ti la vô Jon vac xumac kalabuhu mɨ la kɨku Jon kwa tip,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 dɨ tung bazub lec dipac ti dɨ kô mɨ lax vông vô Helodias nu vêx tige dɨ i kô mɨ la vông vô ta.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Mêd Jon nue ngɨvihi lam kô Jon nôn mɨ la yev, dɨ la nêl kɨtong vô Yesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesu ngô wê Jon yib ge, om sea vɨgwe tige dɨ la lec dipac ti mɨ la vɨgwe mahɨgun pɨleva wê xomxo ti do vacên ma ge. Lêc xomxo tɨbeac ngô wê Yesu la ge, om sea ben dɨ la vô Yesu vɨxa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesu mɨla lop vêl ên dipac dɨ yê ma la xomxo tɨbeac wê val dô kɨdu kɨdu ge, om xo vɨgwe pɨsiv ên he, dɨ vông he wê yidac gee vô nivɨha lec.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Hɨyôv hoo la, mêd nue ngɨvihi lam nêl vô Yesu ên nêbê, “Vɨgwe ga, vɨgwe mahɨgun pɨleva ti, dɨ hɨyôv hoo la gwêba, om ông vông xomxo i loc vac vɨgwe nipwopwo vɨhati ên loc kɨsuu xen yaên wê he ob ya ge.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “He loc ên vatya? Xacxam va vông yaên mɨ he i ya.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Om he nêl vô i ên nêbê, “Xe xom yaên o tɨbeac lêm. Nge, blet vɨgê vɨlu dɨ beac yuubed wê dô.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam kô mɨ lam vô a.”
18 Então Jesus disse:
19 Yesu nêl om xomxo kɨdu levac tigee tô mɨ dô lec hɨsinac. Pyap dêc Yesu hôm blet vɨgê vɨlu ge dɨ beac yuubed ge dɨ yê ma la kɨsii dɨ kɨtaa lec blet hɨxôn beac, mêd hɨbu blet dɨ vông vô nue ngɨvihi, dɨ he kô mɨ la tɨtang vô xomxo tigee.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Mêd he vɨhati ya i den he pyap, mêdec nue ngɨvihi la kɨtuc myapɨpu wê dô gee mɨ la su vac sepac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ i pup lec.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Dɨ xomxo wê dô mɨ ya gee, he vux vaci tɨyi xocbê 5,000, lêc vêx yuu nipwopwo wê dô hɨxôn ge, he o kɨtong hɨxôn lêm.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesu nêl vô nue ngɨvihi nêb he i lec dipac mɨ le mug mɨ loc vɨlunê. Om he loc mɨ la, dɨ Yesu dô ên nêb ob vông xomxo kɨdu levac tige he i loc vêl lê.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 He la vêl, mêdêc Yesu loc mɨ la lec kɨtôn ti ên nêb ob la kɨtaa. Mêd vɨgwe buc dɨ Yesu vaci gên dô lec kɨtôn tige.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Lêc dipac wê nue ngɨvihi dô lec ge mɨla le vac mia luaên mahɨgun dɨ lea levac hôm dipac xôn dɨ vông i vô pɨlepac pɨlepac.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Vɨgwe kê pɨtoc vac vô kwabo lec wê ob vô xêseacseac ge, mêdec Yesu la lec mia kɨsii dɨ mɨla vô nue ngɨvihi.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 He yê ma lam Yesu wê lam lec mia kɨsii mɨ val ge, om he xona mabu dɨ nêl ên nêbê, “Ge vɨmwo nipaên ti.” Om he yetac dɨ iac.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Lêc lutibed Yesu nêl ên nêbê, “Xam xêmyaa vɨyin i ma, ên ga a, om xam xonaên i ma.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Mêd Pita nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, obêc ông ge od ông nêl ên a loc lec mia kɨsii mɨ loc vô ông.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Om Yesu nêl ên nêbê, “Lamê.” Om Pita lop vêl ên dipac dɨ la lec mia kɨsii mɨ la vô Yesu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Lêc yê
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Om lutibed Yesu tɨtô vɨgê dɨ hôm Pita xôn dɨ nêl vô i ên nêbê, “Vông vinên wê ông vông ge nipwo tya. Bêna lêc ông nɨlôm yuuê?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Mêdêc yuu lec lax lec dipac, dɨ lea tip la.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Dɨ he wê dô lec dipac gee yev vɨxa kɨtu vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg nôn, Anutu nu ông.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Yesu he nue ngɨvihi la mia luaên vɨlu ganê mɨ la lop mɨ la vac vɨgwe Genesalet.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Xomxo tigee xovô ên nêb Yesu, om he vông dic la vac vɨgwe nipwopwo vɨhati ên nêb he i kô xomxo yidac vɨhati mɨ lam.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Dɨ he kɨtaa i ên nêb he ob hôm lec ngakwi wê i vông ge myahɨpu ên yidac i ma ên he, om he wê hôm vɨgê lec gee vɨhati vô nivɨha lec.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.