Mateus 14
Yesu Xolac (PTP) vs ARC
1 Vô buc tige hɨzap levac Helot ngô kɨyang wê xomxo mi nêl lec Yesu ge,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 om nêl vô nue yuac ên nêbê, “Xomxo tige Jon Lipacên wê yib ge, lêc kɨdi lec mavɨha om vông do levac ya xêkɨzêc wê i vông ge.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Dɨ Helot nêb ob hi Jon i yib, lêc xona ên xomxo tɨbeac, ên he yê Jon tɨyi xocbê plopete ti.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Mêdec Helot buc wê ta kô i lec ge, om Helot myêl vɨzid levac dɨ tyuc xomxo tɨbeac lam. He lam dô dɨ Helodias nu vêx lam yoo vac he mahɨgun mɨ he yê dɨ Helot xêyaa vô nivɨha.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Mêd Helot tɨtô vɨgê la kɨsii dɨ hɨlu kɨyang vô vêx tige ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn bêga bê ông obêc kɨtaa susu ti vô a ge od a obêc vông vô ông.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Mêd Helodias nêl kɨyang xêkɨzêc vô nu vêx tige tax, om nu tyo nêl vô Helot ên nêbê, “A nêb ông kɨku Jon Lipacên kwa i tip dɨ tung bazub lec dipac ti mɨ vông vô a.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Nêl bêge, om Helot nɨlô vô vɨyin, lêc xo i lax lec kɨyang wê hɨlu pyap dɨ xomxo tɨbeac dô mɨ ngô hɨxôn ge, om nêb ob vông i tɨyi kɨyang wê nêl vô vêx tige.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Om vông xomxo ti la vô Jon vac xumac kalabuhu mɨ la kɨku Jon kwa tip,
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 dɨ tung bazub lec dipac ti dɨ kô mɨ lax vông vô Helodias nu vêx tige dɨ i kô mɨ la vông vô ta.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Mêd Jon nue ngɨvihi lam kô Jon nôn mɨ la yev, dɨ la nêl kɨtong vô Yesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesu ngô wê Jon yib ge, om sea vɨgwe tige dɨ la lec dipac ti mɨ la vɨgwe mahɨgun pɨleva wê xomxo ti do vacên ma ge. Lêc xomxo tɨbeac ngô wê Yesu la ge, om sea ben dɨ la vô Yesu vɨxa.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesu mɨla lop vêl ên dipac dɨ yê ma la xomxo tɨbeac wê val dô kɨdu kɨdu ge, om xo vɨgwe pɨsiv ên he, dɨ vông he wê yidac gee vô nivɨha lec.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Hɨyôv hoo la, mêd nue ngɨvihi lam nêl vô Yesu ên nêbê, “Vɨgwe ga, vɨgwe mahɨgun pɨleva ti, dɨ hɨyôv hoo la gwêba, om ông vông xomxo i loc vac vɨgwe nipwopwo vɨhati ên loc kɨsuu xen yaên wê he ob ya ge.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “He loc ên vatya? Xacxam va vông yaên mɨ he i ya.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Om he nêl vô i ên nêbê, “Xe xom yaên o tɨbeac lêm. Nge, blet vɨgê vɨlu dɨ beac yuubed wê dô.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam kô mɨ lam vô a.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Yesu nêl om xomxo kɨdu levac tigee tô mɨ dô lec hɨsinac. Pyap dêc Yesu hôm blet vɨgê vɨlu ge dɨ beac yuubed ge dɨ yê ma la kɨsii dɨ kɨtaa lec blet hɨxôn beac, mêd hɨbu blet dɨ vông vô nue ngɨvihi, dɨ he kô mɨ la tɨtang vô xomxo tigee.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Mêd he vɨhati ya i den he pyap, mêdec nue ngɨvihi la kɨtuc myapɨpu wê dô gee mɨ la su vac sepac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ i pup lec.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Dɨ xomxo wê dô mɨ ya gee, he vux vaci tɨyi xocbê 5,000, lêc vêx yuu nipwopwo wê dô hɨxôn ge, he o kɨtong hɨxôn lêm.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Yesu nêl vô nue ngɨvihi nêb he i lec dipac mɨ le mug mɨ loc vɨlunê. Om he loc mɨ la, dɨ Yesu dô ên nêb ob vông xomxo kɨdu levac tige he i loc vêl lê.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 He la vêl, mêdêc Yesu loc mɨ la lec kɨtôn ti ên nêb ob la kɨtaa. Mêd vɨgwe buc dɨ Yesu vaci gên dô lec kɨtôn tige.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Lêc dipac wê nue ngɨvihi dô lec ge mɨla le vac mia luaên mahɨgun dɨ lea levac hôm dipac xôn dɨ vông i vô pɨlepac pɨlepac.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Vɨgwe kê pɨtoc vac vô kwabo lec wê ob vô xêseacseac ge, mêdec Yesu la lec mia kɨsii dɨ mɨla vô nue ngɨvihi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 He yê ma lam Yesu wê lam lec mia kɨsii mɨ val ge, om he xona mabu dɨ nêl ên nêbê, “Ge vɨmwo nipaên ti.” Om he yetac dɨ iac.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Lêc lutibed Yesu nêl ên nêbê, “Xam xêmyaa vɨyin i ma, ên ga a, om xam xonaên i ma.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Mêd Pita nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, obêc ông ge od ông nêl ên a loc lec mia kɨsii mɨ loc vô ông.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Om Yesu nêl ên nêbê, “Lamê.” Om Pita lop vêl ên dipac dɨ la lec mia kɨsii mɨ la vô Yesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Lêc yê
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Om lutibed Yesu tɨtô vɨgê dɨ hôm Pita xôn dɨ nêl vô i ên nêbê, “Vông vinên wê ông vông ge nipwo tya. Bêna lêc ông nɨlôm yuuê?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Mêdêc yuu lec lax lec dipac, dɨ lea tip la.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Dɨ he wê dô lec dipac gee yev vɨxa kɨtu vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg nôn, Anutu nu ông.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Yesu he nue ngɨvihi la mia luaên vɨlu ganê mɨ la lop mɨ la vac vɨgwe Genesalet.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Xomxo tigee xovô ên nêb Yesu, om he vông dic la vac vɨgwe nipwopwo vɨhati ên nêb he i kô xomxo yidac vɨhati mɨ lam.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Dɨ he kɨtaa i ên nêb he ob hôm lec ngakwi wê i vông ge myahɨpu ên yidac i ma ên he, om he wê hôm vɨgê lec gee vɨhati vô nivɨha lec.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.