Mateus 13

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vô buc tige Yesu sea xumac nɨlô dɨ lop mɨ la vɨxun dɨ la dô kɨbun vô mia luaên nɨnya.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Mêdec xomxo tɨbeac hɨwocên kɨtuc lam vô i, om Yesu la lec dipac ti dɨ la dô lec, dɨ xomxo kɨdu levac tigee le vô mia luaên nɨnya.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Mêd Yesu nêl kɨyang tɨbeac, lêc nêl tɨyi xocbê kɨyang pɨlepacên ge vôhe. Om nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he bêga ên nêbê, “Xomxo ti la ên nêb ob la lɨloo susu vê vac yuac.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Om lɨloo i la lê, lêc vê ya tô vac môp, om menac lam ya.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Dɨ ya tô lec kɨbun nipwo tya wê dô lec ngɨdax kɨsii ge, om tyip lutibed,
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 lêc ngɨlôhô la tulec ngɨdax ên kɨbun nipwo tya, om hɨyôv ya i vɨlôvac dɨ i yib.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Dɨ vê mangwe tô mɨ la dô vac hɨvu kehe, lêc tyip hɨxôn hɨvu, om hɨvu hɨvun i yib.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Dɨ ya tô mɨ la dô vac kɨbun nivɨha, om tyip dɨ vuac nôn nivɨha. Mêgem ya vuac nôn 100 dɨ ya vuac nôn 60 dɨ ya vuac nôn 30.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Xomxo ti nɨnya obêc yêp ge od i ngô kɨyang tiga.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Om nue ngɨvihi lam kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Bêna lêc ông nêl kɨyang pɨlepacên vô he?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Mêgem Yesu luu he vya bêga ên nêbê, “Kɨyang wê ob nêl Anutu ben kehe kɨtong ge yêp xôpacên, lêc Anutu hɨlung vô xam om xam xovô, lêc Anutu o hɨlung vô tɨbii baba lêm.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ên xomxo ti obêc xovô xolac ge od Anutu obêc kɨtiv xovôên levac lec hɨxôn ên i xovô i luu vêl. Lêc xomxo ti obêc xovô xolac lêm ge od Anutu ob vô i nên xovôên nipwo tya ge vêl ên i.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Om a nêl kɨyang pɨlepacên vô he, ên he manôn yê lê, lêc xocbê he manôn o yê lêm, dɨ he ngô lê, lêc xocbê he nɨnya o ngô lêm, mêgem he o xovô kehe lêm.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Om he vông kɨyang wê plopete Aisaia nêl ilage vô nôn lec. Ilage Aisaia nêl bêga ên nêbê,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Ên xam nɨlôm xêkɨzêc, dɨ nɨnyam vô kɨtu, dɨ mamnôn toc, ên xam nêb xam ob wê lêm, dɨ xam nêb xam ob ngô kɨyang ti lêm, dɨ xam nêb xam ob xovô kehe lêm, dɨ xam nêb xam ob pɨlepac nɨlôm i lôm vô a ên a vông xam vô nimvɨha lec lêm.’
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Asaia nêl bêge ilage, lêc xam xêmyaa i vô nivɨha, ên xam mamnôn yê a, dɨ xam nɨnyam ngô a kɨyang.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê plopete hɨxôn xomxo nivɨha wê dô ilage, he tɨbeac nêb he ob yê tɨyi xocbê xam wê gwêbaga, lêc he yêên ma, dɨ he nêb he ob ngô kɨyang tɨyi xocbê xam ngô gwêbaga, lêc he ngôên ma.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Xam ngô lê, ên a ob nêl kɨyang pɨlepacên lec xomxo wê lɨloo vê ge kehe kɨtong vô xam.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Vê wê tô vac môp ge, ge tɨyi xocbê xomxo wê ngô kɨyang lec Anutu ben lê, lêc xovôên ma ge, om Seten lam vô vêl ên he nɨlô.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Dɨ vê wê tô vac kɨbun nipwo tya wê dô lec ngɨdax kɨsii ge, ge tɨyi xocbê xomxo wê ngô xolac dɨ vông i vin lutibed mɨ xêyaa vô nivɨha,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 lêc he tɨyi xocbê ngec wê ngɨlôhô ma ge, om he dô nipwo tya, lêc he obêc tulec vɨyin me xomxo obêc vông myavɨnê vô he ên wê he vông i vin xolac ge od he sea vông vinên wê he vông ge lutibed.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Dɨ vê wê tô vac hɨvu kehe ge, ge tɨyi xocbê xomxo wê ngô xolac mɨ dô, lêc he nɨlô vô valval ên susu kɨbun ga yuu mone, om môp tige hɨvun xolac xôn, dɨ nôn ma.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Dɨ vê wê tô vac kɨbun nivɨha ge, ge tɨyi xocbê xomxo wê ngô xolac mɨ xovô kehe ge, om he vuac nôn nivɨha tɨyi xocbê 100 dɨ ya tɨyi 60 dɨ ya tɨyi 30.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ngwe vô he bêga ên nêbê, “Anutu ben kehe tɨyi xocbê xomxo ti wê la lɨloo ngec vê vac i yuac ge.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Mêd vô bucên wê yêp ge xomxo nipaên ngwe val lɨloo vê nipaên la hɨxôn vac yuac dɨ lax mɨ la.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Mêdec buc ya lam la vêl dɨ ngec nivɨha tyip mɨ vô nôn, dɨ nita nipaên tyip hɨxôn.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Om xomxo levac tige nue yuac val kɨnêg vô i ên nêbê, ‘Xomxo levac, ông lɨloo vê nivɨha vac yuac wê ông vông ge, lêc bêna lêc nita nipaên tigee tyip hɨxônê?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Om xomxo levac tige nêl lax vô he ên nêbê, ‘Xomxo nipaên ti vông tige.’ Om nue yuac kɨnêg vô i ên nêbê, ‘Tɨyi wê xe ob la xuac nita nipaên tige vêl ge, me?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Lêc xomxo levac nêl vô he ên nêbê, ‘Ge o tɨyi lêm, ên xam obêc xuac nita nipaên ge od xam ob xuac ngec nivɨha hɨxôn.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Om xam vông yuu xôn i le dɨ i loc tyip lec buc wê il ob la kô nôn ge lê. Mêd obêc buc tige od a ob nêl vô he wê ob la kô nôn ge bê he i loc pul nita nipaên vêl mɨ tɨtup i loc bun ti dɨ nêx i loc vac ngwax, dɨ pul nôn nivɨha mɨ kô mɨ loc tung vac xumac wê nôn nivɨha dô vac ge.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he bêga ên nêbê, “Anutu ben kehe tɨyi xocbê vɨxôô nôn wê xomxo ti kô mɨ la nêx vac yuac ge.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Vɨxôô nôn ge nipwopwo, lêc obêc tyip mɨ vô levac dɨ luu susu yaya vêl dɨ la tu xax, dɨ menac vɨyang vɨyang lam vông lɨwihi lec ngen mɨ dô lec dɨ ya nôn.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Nang dêc Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ngwe bêga ên nêbê, “Anutu ben kehe tɨyi xocbê yis nipwo tya wê vêx ti pɨlepac hɨxôn plaua, om vông plaua dung mɨ vô levac.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesu nêl kɨyang tigee vɨhati vô xomxo kɨdu levac, lêc o nêl kɨyang kehe yêp seac vô he lêm. Nge, nêl kɨyang pɨlepacên pɨleva vô he.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Mêgem kɨyang wê plopete nêl ilage vô nôn lec. Plopete nêl bêga ên nêbê,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Yesu sea xomxo kɨdu levac tige dɨ la dô vac xumac lôma. Mêd nue ngɨvihi val nêl vô i ên nêbê, “Kɨyang pɨlepacên lec nita nipaên wê tyip vac yuac ge, ông nêl kehe kɨtong vô xe ên xe xovô.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo levac ti wê lɨloo vê nivɨha vac yuac ge, ge a, Xomxo Nu,
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 dɨ yuac tyo ge tɨyi kɨbun, dɨ vê nivɨha ge tɨyi Anutu nue, dɨ nita nipaên ge tɨyi Seten nue,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 dɨ tɨbii nipaên ti wê lɨloo vê nipaên vac yuac ge tɨyi Seten, dɨ buc wê xomxo kô nôn lec ge tɨyi buc myahɨpu, dɨ xomxo yuac wê pul nôn ge tɨyi angela.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Dɨ wê he pul nita nipaên vêl mɨ si lec ngwax ge, tɨyi xocbê yuac wê he obêc vông vô buc myahɨpu ge.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Om vô buc myahɨpu tige a, Xomxo Nu, a ob vông a nuge angela he i loc vac vɨgwe vɨhati wê a vông ge ên he i loc kɨtuc xomxo nipaên wê dɨdii xomxo la vac môp nipaên ge hɨxôn he wê mi vông môp nipaên ge vɨhati,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 dɨ nêx he i loc vac ngwax levac. Vac ngwax tige he obêc byag dɨ nɨvu obêc kic lecma.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Mêd vô buc tige xomxo nivɨha obêc linac xêseac tɨyi xocbê hɨyôv ge vac Mag ben. Xam nɨnyam obêc yêp ge od xam ngô kɨyang tiga.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Anutu ben kehe tɨyi xocbê mone levac wê yêp vac kɨbun nɨlô, lêc xomxo ti la tulec lê, lêc vun i dô vac kɨbun nɨlô i tii vac. Xomxo tige xêyaa vô nivɨha, om la vông susu vɨhati wê i vông gee mɨ tɨbii kɨsuu i ma, dɨ kô mone mɨ la kɨsuu kɨbun tige ya.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Kɨyang pɨlepacên ngwe bêga nêbê Anutu ben kehe tɨyi xocbê xomxo ti wê vông yuac lec myagên komkom nivɨhavɨha nêb ob kɨsuu.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Yê komkom nivɨha ti wê mone levac ge, om la vông i susu mɨ tɨbii kɨsuu i ma, dɨ kô mone mɨ lax kɨsuu komkom tyo ya.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Kɨyang pɨlepacên ti bêga ên nêbê Anutu ben kehe tɨyi xocbê leac wê xomxo nêx la vac gwec ge dɨ pis toto la dô vac leac nɨlô,
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 dɨ i pup lec, om he pul i lôm gwec nɨnya dɨ la dô kɨbun dɨ vɨnoo pis wê nivɨha ge dɨ tung la vac dêg, dɨ pis wê nipaên ge he nêx la.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Om tɨyi xocbê buc tɨmuên wê kɨbun ob tɨyôô vac ge, od angela ob vông yuac tibêge, ên he obêc val vô xomxo nipaên vêl vac xomxo nivɨha mahɨgun,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 dɨ nêx he la vac ngwax mahelac. Vac ngwax tige he obêc byag mabu dɨ nɨvu obêc kic lecma.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu kɨnêg vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam xovô kɨyang pɨlepacên wê a nêl ge vɨhati kehe pyap, me?” Lêc he nêl ên nêbê, “Xe xovô.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Om xomxo ti wê xovô xolac tɨkwê ge obêc ngô xolac paha wê a nêl lec Anutu ben kɨsiinê ge mɨ vông i vin ge od tɨyi xocbê xomxo tyo la vac xumac lôma dɨ la kô susu paha yuu tɨkwê vac susu wê i vông ge nɨlô dɨ vông vô xomxo ên nêb i ngɨdu he xôn.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tigee pyap dêc sea vɨgwe tige,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 dɨ lax mɨ la Nasalet wê ben kehe ge, dɨ la nêl xolac vô he Nasalet vac he xumac lɨlo, lêc he yetac mabu lê, lêcom he o vông i vin xolac wê i nêl ge lêm, om he nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tiga kô xovôên nivɨha hɨxôn do levac vô letya?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Xomxo tiga kamundac nu, dɨ ta Malia, dɨ lie Jems yuu Josep dɨ Saimon hɨxôn Judas,
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 dɨ lie vêx ge, he vɨhati dô hɨxôn il. Xomxo tiga xomxo kɨbun, lêc kô xovôên yuu xêkɨzêc ga gê na?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Om he vô nɨmi vô i. Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge, tɨbii ob kô plopete lec, dom plopete tyo tae mae lie hɨxôn xomxo vac ici va ben kehe ob kô i lec lêm.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Om Yesu o vông do tɨbeac vac ben kehe lêm, ên xomxo Nasalet o vông i vin i lêm.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.