Mateus 13

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vô buc tige Yesu sea xumac nɨlô dɨ lop mɨ la vɨxun dɨ la dô kɨbun vô mia luaên nɨnya.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Mêdec xomxo tɨbeac hɨwocên kɨtuc lam vô i, om Yesu la lec dipac ti dɨ la dô lec, dɨ xomxo kɨdu levac tigee le vô mia luaên nɨnya.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Mêd Yesu nêl kɨyang tɨbeac, lêc nêl tɨyi xocbê kɨyang pɨlepacên ge vôhe. Om nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he bêga ên nêbê, “Xomxo ti la ên nêb ob la lɨloo susu vê vac yuac.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Om lɨloo i la lê, lêc vê ya tô vac môp, om menac lam ya.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Dɨ ya tô lec kɨbun nipwo tya wê dô lec ngɨdax kɨsii ge, om tyip lutibed,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 lêc ngɨlôhô la tulec ngɨdax ên kɨbun nipwo tya, om hɨyôv ya i vɨlôvac dɨ i yib.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Dɨ vê mangwe tô mɨ la dô vac hɨvu kehe, lêc tyip hɨxôn hɨvu, om hɨvu hɨvun i yib.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Dɨ ya tô mɨ la dô vac kɨbun nivɨha, om tyip dɨ vuac nôn nivɨha. Mêgem ya vuac nôn 100 dɨ ya vuac nôn 60 dɨ ya vuac nôn 30.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Xomxo ti nɨnya obêc yêp ge od i ngô kɨyang tiga.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Om nue ngɨvihi lam kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Bêna lêc ông nêl kɨyang pɨlepacên vô he?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Mêgem Yesu luu he vya bêga ên nêbê, “Kɨyang wê ob nêl Anutu ben kehe kɨtong ge yêp xôpacên, lêc Anutu hɨlung vô xam om xam xovô, lêc Anutu o hɨlung vô tɨbii baba lêm.
11 Jesus respondeu:
12 Ên xomxo ti obêc xovô xolac ge od Anutu obêc kɨtiv xovôên levac lec hɨxôn ên i xovô i luu vêl. Lêc xomxo ti obêc xovô xolac lêm ge od Anutu ob vô i nên xovôên nipwo tya ge vêl ên i.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Om a nêl kɨyang pɨlepacên vô he, ên he manôn yê lê, lêc xocbê he manôn o yê lêm, dɨ he ngô lê, lêc xocbê he nɨnya o ngô lêm, mêgem he o xovô kehe lêm.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Om he vông kɨyang wê plopete Aisaia nêl ilage vô nôn lec. Ilage Aisaia nêl bêga ên nêbê,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ên xam nɨlôm xêkɨzêc, dɨ nɨnyam vô kɨtu, dɨ mamnôn toc, ên xam nêb xam ob wê lêm, dɨ xam nêb xam ob ngô kɨyang ti lêm, dɨ xam nêb xam ob xovô kehe lêm, dɨ xam nêb xam ob pɨlepac nɨlôm i lôm vô a ên a vông xam vô nimvɨha lec lêm.’
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Asaia nêl bêge ilage, lêc xam xêmyaa i vô nivɨha, ên xam mamnôn yê a, dɨ xam nɨnyam ngô a kɨyang.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê plopete hɨxôn xomxo nivɨha wê dô ilage, he tɨbeac nêb he ob yê tɨyi xocbê xam wê gwêbaga, lêc he yêên ma, dɨ he nêb he ob ngô kɨyang tɨyi xocbê xam ngô gwêbaga, lêc he ngôên ma.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Xam ngô lê, ên a ob nêl kɨyang pɨlepacên lec xomxo wê lɨloo vê ge kehe kɨtong vô xam.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Vê wê tô vac môp ge, ge tɨyi xocbê xomxo wê ngô kɨyang lec Anutu ben lê, lêc xovôên ma ge, om Seten lam vô vêl ên he nɨlô.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Dɨ vê wê tô vac kɨbun nipwo tya wê dô lec ngɨdax kɨsii ge, ge tɨyi xocbê xomxo wê ngô xolac dɨ vông i vin lutibed mɨ xêyaa vô nivɨha,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 lêc he tɨyi xocbê ngec wê ngɨlôhô ma ge, om he dô nipwo tya, lêc he obêc tulec vɨyin me xomxo obêc vông myavɨnê vô he ên wê he vông i vin xolac ge od he sea vông vinên wê he vông ge lutibed.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Dɨ vê wê tô vac hɨvu kehe ge, ge tɨyi xocbê xomxo wê ngô xolac mɨ dô, lêc he nɨlô vô valval ên susu kɨbun ga yuu mone, om môp tige hɨvun xolac xôn, dɨ nôn ma.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Dɨ vê wê tô vac kɨbun nivɨha ge, ge tɨyi xocbê xomxo wê ngô xolac mɨ xovô kehe ge, om he vuac nôn nivɨha tɨyi xocbê 100 dɨ ya tɨyi 60 dɨ ya tɨyi 30.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ngwe vô he bêga ên nêbê, “Anutu ben kehe tɨyi xocbê xomxo ti wê la lɨloo ngec vê vac i yuac ge.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Mêd vô bucên wê yêp ge xomxo nipaên ngwe val lɨloo vê nipaên la hɨxôn vac yuac dɨ lax mɨ la.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Mêdec buc ya lam la vêl dɨ ngec nivɨha tyip mɨ vô nôn, dɨ nita nipaên tyip hɨxôn.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Om xomxo levac tige nue yuac val kɨnêg vô i ên nêbê, ‘Xomxo levac, ông lɨloo vê nivɨha vac yuac wê ông vông ge, lêc bêna lêc nita nipaên tigee tyip hɨxônê?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “Om xomxo levac tige nêl lax vô he ên nêbê, ‘Xomxo nipaên ti vông tige.’ Om nue yuac kɨnêg vô i ên nêbê, ‘Tɨyi wê xe ob la xuac nita nipaên tige vêl ge, me?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Lêc xomxo levac nêl vô he ên nêbê, ‘Ge o tɨyi lêm, ên xam obêc xuac nita nipaên ge od xam ob xuac ngec nivɨha hɨxôn.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Om xam vông yuu xôn i le dɨ i loc tyip lec buc wê il ob la kô nôn ge lê. Mêd obêc buc tige od a ob nêl vô he wê ob la kô nôn ge bê he i loc pul nita nipaên vêl mɨ tɨtup i loc bun ti dɨ nêx i loc vac ngwax, dɨ pul nôn nivɨha mɨ kô mɨ loc tung vac xumac wê nôn nivɨha dô vac ge.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he bêga ên nêbê, “Anutu ben kehe tɨyi xocbê vɨxôô nôn wê xomxo ti kô mɨ la nêx vac yuac ge.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Vɨxôô nôn ge nipwopwo, lêc obêc tyip mɨ vô levac dɨ luu susu yaya vêl dɨ la tu xax, dɨ menac vɨyang vɨyang lam vông lɨwihi lec ngen mɨ dô lec dɨ ya nôn.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Nang dêc Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ngwe bêga ên nêbê, “Anutu ben kehe tɨyi xocbê yis nipwo tya wê vêx ti pɨlepac hɨxôn plaua, om vông plaua dung mɨ vô levac.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesu nêl kɨyang tigee vɨhati vô xomxo kɨdu levac, lêc o nêl kɨyang kehe yêp seac vô he lêm. Nge, nêl kɨyang pɨlepacên pɨleva vô he.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Mêgem kɨyang wê plopete nêl ilage vô nôn lec. Plopete nêl bêga ên nêbê,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Yesu sea xomxo kɨdu levac tige dɨ la dô vac xumac lôma. Mêd nue ngɨvihi val nêl vô i ên nêbê, “Kɨyang pɨlepacên lec nita nipaên wê tyip vac yuac ge, ông nêl kehe kɨtong vô xe ên xe xovô.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo levac ti wê lɨloo vê nivɨha vac yuac ge, ge a, Xomxo Nu,
37 Jesus respondeu:
38 dɨ yuac tyo ge tɨyi kɨbun, dɨ vê nivɨha ge tɨyi Anutu nue, dɨ nita nipaên ge tɨyi Seten nue,
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 dɨ tɨbii nipaên ti wê lɨloo vê nipaên vac yuac ge tɨyi Seten, dɨ buc wê xomxo kô nôn lec ge tɨyi buc myahɨpu, dɨ xomxo yuac wê pul nôn ge tɨyi angela.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Dɨ wê he pul nita nipaên vêl mɨ si lec ngwax ge, tɨyi xocbê yuac wê he obêc vông vô buc myahɨpu ge.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Om vô buc myahɨpu tige a, Xomxo Nu, a ob vông a nuge angela he i loc vac vɨgwe vɨhati wê a vông ge ên he i loc kɨtuc xomxo nipaên wê dɨdii xomxo la vac môp nipaên ge hɨxôn he wê mi vông môp nipaên ge vɨhati,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 dɨ nêx he i loc vac ngwax levac. Vac ngwax tige he obêc byag dɨ nɨvu obêc kic lecma.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Mêd vô buc tige xomxo nivɨha obêc linac xêseac tɨyi xocbê hɨyôv ge vac Mag ben. Xam nɨnyam obêc yêp ge od xam ngô kɨyang tiga.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Anutu ben kehe tɨyi xocbê mone levac wê yêp vac kɨbun nɨlô, lêc xomxo ti la tulec lê, lêc vun i dô vac kɨbun nɨlô i tii vac. Xomxo tige xêyaa vô nivɨha, om la vông susu vɨhati wê i vông gee mɨ tɨbii kɨsuu i ma, dɨ kô mone mɨ la kɨsuu kɨbun tige ya.
44 — O
45 “Kɨyang pɨlepacên ngwe bêga nêbê Anutu ben kehe tɨyi xocbê xomxo ti wê vông yuac lec myagên komkom nivɨhavɨha nêb ob kɨsuu.
45 — O
46 Yê komkom nivɨha ti wê mone levac ge, om la vông i susu mɨ tɨbii kɨsuu i ma, dɨ kô mone mɨ lax kɨsuu komkom tyo ya.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Kɨyang pɨlepacên ti bêga ên nêbê Anutu ben kehe tɨyi xocbê leac wê xomxo nêx la vac gwec ge dɨ pis toto la dô vac leac nɨlô,
47 — O
48 dɨ i pup lec, om he pul i lôm gwec nɨnya dɨ la dô kɨbun dɨ vɨnoo pis wê nivɨha ge dɨ tung la vac dêg, dɨ pis wê nipaên ge he nêx la.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Om tɨyi xocbê buc tɨmuên wê kɨbun ob tɨyôô vac ge, od angela ob vông yuac tibêge, ên he obêc val vô xomxo nipaên vêl vac xomxo nivɨha mahɨgun,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 dɨ nêx he la vac ngwax mahelac. Vac ngwax tige he obêc byag mabu dɨ nɨvu obêc kic lecma.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yesu kɨnêg vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam xovô kɨyang pɨlepacên wê a nêl ge vɨhati kehe pyap, me?” Lêc he nêl ên nêbê, “Xe xovô.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Om xomxo ti wê xovô xolac tɨkwê ge obêc ngô xolac paha wê a nêl lec Anutu ben kɨsiinê ge mɨ vông i vin ge od tɨyi xocbê xomxo tyo la vac xumac lôma dɨ la kô susu paha yuu tɨkwê vac susu wê i vông ge nɨlô dɨ vông vô xomxo ên nêb i ngɨdu he xôn.”
52 Jesus disse:
53 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tigee pyap dêc sea vɨgwe tige,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 dɨ lax mɨ la Nasalet wê ben kehe ge, dɨ la nêl xolac vô he Nasalet vac he xumac lɨlo, lêc he yetac mabu lê, lêcom he o vông i vin xolac wê i nêl ge lêm, om he nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tiga kô xovôên nivɨha hɨxôn do levac vô letya?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Xomxo tiga kamundac nu, dɨ ta Malia, dɨ lie Jems yuu Josep dɨ Saimon hɨxôn Judas,
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 dɨ lie vêx ge, he vɨhati dô hɨxôn il. Xomxo tiga xomxo kɨbun, lêc kô xovôên yuu xêkɨzêc ga gê na?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Om he vô nɨmi vô i. Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge, tɨbii ob kô plopete lec, dom plopete tyo tae mae lie hɨxôn xomxo vac ici va ben kehe ob kô i lec lêm.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Om Yesu o vông do tɨbeac vac ben kehe lêm, ên xomxo Nasalet o vông i vin i lêm.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.